1 Le roi Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya des îles de la mer des lettres à Simon, prêtre et prince des Juifs, et à tout le peuple ;
2 Voici le contenu de celui-ci : Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre et prince de sa nation, et au peuple des Juifs, salutation :
3 Puisque certains hommes pestilentiels ont usurpé le royaume de nos pères, et que mon dessein est de le contester à nouveau, afin de le restaurer à l'ancien domaine, et à cette fin, j'ai rassemblé une multitude de soldats étrangers et préparé navires de guerre;
4 Mon intention est aussi de parcourir le pays, afin de me venger de ceux qui l'ont détruit et qui ont dévasté beaucoup de villes du royaume.
5 Maintenant donc je te confirme toutes les offrandes que les rois avant moi t'ont accordées, et tous les présents qu'ils ont accordés en plus.
6 Je t'autorise aussi à frapper de la monnaie pour ton pays avec ton propre timbre.
7 Et quant à Jérusalem et au sanctuaire, qu'ils soient libres ; et toutes les armures que tu as faites, et les forteresses que tu as bâties et que tu gardes entre tes mains, qu'elles te restent.
8 Et si quelque chose est ou doit être dû au roi, qu'il te soit pardonné désormais et pour toujours.
9 De plus, lorsque nous aurons obtenu notre royaume, nous t'honorerons, ainsi que ta nation et ton temple, avec un grand honneur, afin que ton honneur soit connu dans le monde entier.
10 La cent soixante-quatorzième année, Antiochus partit pour le pays de ses pères ; alors toutes les forces se rassemblèrent vers lui, de sorte qu'il ne restait que peu de gens avec Tryphon.
11 C'est pourquoi, poursuivi par le roi Antiochus, il s'enfuit à Dora, qui est située au bord de la mer.
12 Car il voyait que les troubles s'abattaient sur lui tout à coup, et que ses forces l'avaient abandonné.
13 Alors Antiochus campa contre Dora, ayant avec lui cent vingt mille hommes de guerre et huit mille cavaliers.
14 Et après avoir fait le tour de la ville tout autour, et joint les navires près de la ville du côté de la mer, il tourmenta la ville sur terre et sur mer, et ne permit à personne d'en sortir ou d'y entrer.
15 Dans le même temps, Numénius et sa compagnie arrivèrent de Rome, ayant des lettres pour les rois et les pays ; où furent écrites ces choses :
16 Lucius, consul des Romains auprès du roi Ptolémée, salut :
17 Les ambassadeurs des Juifs, nos amis et nos confédérés, sont venus vers nous pour renouveler l'ancienne amitié et l'alliance, envoyés par Simon le grand prêtre et par le peuple des Juifs :
18 Et ils apportèrent un bouclier d'or de mille livres.
19 Nous avons donc pensé qu'il était bon d'écrire aux rois et aux pays, qu'ils ne devaient pas leur faire de mal, ni combattre contre eux, leurs villes ou leurs pays, ni encore aider leurs ennemis contre eux.
20 Il nous a semblé bon aussi de recevoir leur bouclier.
21 S'il y a donc des pestiférés qui ont fui leur pays vers vous, livrez-les à Simon le grand prêtre, afin qu'il les punisse selon leur propre loi.
22 Il écrivit les mêmes choses au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe et à Arsace,
23 Et dans tous les pays, et à Sampsames, et aux Lacédémoniens, et à Délus, et Myndus, et Sicyone, et Carie, et Samos, et Pamphylie, et Lycie, et Halicarnasse, et Rhodus, et Aradus, et Cos, et Side, et Aradus, et Gortyna, et Cnide, et Chypre, et Cyrène.
24 Et ils en écrivirent une copie à Simon, le souverain sacrificateur.
25 Le roi Antiochus campa donc contre Dora le deuxième jour, attaquant continuellement Dora et construisant des machines, ce qui lui permit d'enfermer Tryphon, de sorte qu'il ne pouvait ni sortir ni entrer.
26 En ce temps-là, Simon lui envoya deux mille hommes choisis pour l'aider ; de l'argent aussi, de l'or et de nombreuses armes.
27 Néanmoins il ne voulut pas les recevoir, mais il rompit toutes les alliances qu'il avait faites avec lui auparavant, et lui devint étranger.
28 Et il lui envoya Athénobe, l'un de ses amis, pour communier avec lui et lui dire : Vous refusez Joppé et Gazera ; avec la tour qui est à Jérusalem, qui sont les villes de mon royaume.
29 Vous en avez dévasté les frontières, et vous avez fait de grands dégâts dans le pays, et vous avez acquis la domination sur de nombreux lieux de mon royaume.
30 Maintenant donc, délivrez les villes que vous avez prises et les tributs des lieux dont vous avez acquis la domination hors des frontières de la Judée :
31 Ou bien, donne-moi pour eux cinq cents talents d'argent ; et pour le mal que vous avez fait, et les tributs des villes, cinq cents talents supplémentaires ; sinon, nous viendrons vous combattre.
32 Alors Athénobe, ami du roi, vint à Jérusalem ; et voyant la gloire de Simon, l'armoire d'or et d'argent, et sa grande présence, il fut étonné et lui rapporta le message du roi.
33 Alors Simon répondit et lui dit : Nous n'avons pris ni la terre d'autrui, ni détenu ce qui appartient à autrui, mais l'héritage de nos pères, que nos ennemis avaient injustement possédé pendant un certain temps.
34 C'est pourquoi, lorsque nous en avons l'occasion, nous détenons l'héritage de nos pères.
35 Et puisque tu demandes Joppé et Gazera, bien qu'ils aient fait un grand mal aux gens de notre pays, nous te donnerons cependant cent talents pour eux. Athénobe ne lui répondit pas un mot ;
36 Mais il revint en colère vers le roi et lui fit rapport de ces discours, de la gloire de Simon et de tout ce qu'il avait vu. Sur quoi le roi fut extrêmement en colère.
37 Pendant ce temps, Tryphon s'enfuit par bateau vers Orthosias.
38 Alors le roi nomma Cendébée capitaine de la côte de la mer, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers.
39 Et il lui ordonna de déplacer son armée vers la Judée ; il lui ordonna aussi de rebâtir Cédron, d'en fortifier les portes, et de faire la guerre au peuple ; mais le roi lui-même poursuivit Tryphon.
40 Cendébéus arriva donc à Jamnia et se mit à provoquer le peuple, à envahir la Judée, à faire prisonnier le peuple et à le tuer.
41 Et après avoir bâti Cérou, il y installa des cavaliers et une armée de fantassins, afin qu'en sortant ils puissent faire des routes sur les chemins de Judée, comme le roi lui avait ordonné.