1 Or, en la cent soixante-douzième année, le roi Démétrius rassembla ses forces et se rendit en Médie pour lui demander de l'aide pour lutter contre Tryphone.
2 Mais Arsaces, roi de Perse et de Médie, apprit que Démétrius était entré dans son territoire, et envoya un de ses princes pour le prendre vivant.
3 Qui alla frapper l'armée de Démétrius, le prit et l'amena à Arsaces, par qui il fut mis en garde.
4 Quant au pays de Judée, il fut tranquille tous les jours de Simon ; car il recherchait le bien de sa nation de telle manière que son autorité et son honneur leur plaisaient toujours.
5 Et comme il était honorable dans tous ses actes, de même en ceci qu'il prit Joppé pour refuge et fit une entrée vers les îles de la mer,
6 Et il élargit les limites de sa nation et recouvra le pays,
7 Et il rassembla un grand nombre de captifs, et eut la domination sur Gazera, et Bethsura, et la tour, d'où il sortit toutes les impuretés, et personne ne lui résista.
8 Alors ils labourèrent leur terre en paix, et la terre donna ses produits, et les arbres des champs leurs fruits.
9 Les hommes anciens étaient tous assis dans les rues, communiant ensemble de bonnes choses, et les jeunes hommes portaient des vêtements glorieux et guerriers.
10 Il approvisionna les villes en vivres et y installa toutes sortes de munitions, de sorte que son honorable nom fut renommé jusqu'à la fin du monde.
11 Il fit la paix dans le pays, et Israël se réjouit d'une grande joie :
12 Car chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et il n'y avait personne pour les effilocher.
13 Il ne restait plus personne dans le pays pour les combattre ; oui, les rois eux-mêmes furent renversés à cette époque-là.
14 Et il fortifia tous ceux de son peuple qui étaient humiliés ; il rechercha la loi ; et il enleva tout méprisant la loi et tout méchant.
15 Il embellit le sanctuaire et multiplia les ustensiles du temple.
16 Or, quand on apprit à Rome et jusqu'à Sparte que Jonathan était mort, ils en furent très désolés.
17 Mais dès qu'ils apprirent que son frère Simon avait été fait grand prêtre à sa place et qu'il dirigeait le pays et les villes qui y sont :
18 Ils lui écrivirent sur des tables d'airain, pour renouveler l'amitié et l'alliance qu'ils avaient nouées avec Judas et Jonathan, ses frères :
19 Quels écrits furent lus devant l'assemblée de Jérusalem.
20 Et voici la copie des lettres envoyées par les Lacédémoniens ; Les chefs des Lacédémoniens et la ville, à Simon le grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple juif, nos frères, saluent :
21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés auprès de notre peuple nous ont certifié votre gloire et votre honneur : c'est pourquoi nous avons été heureux de leur venue,
22 Et ils enregistrèrent de cette manière les choses qu'ils disaient au conseil du peuple ; Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, vinrent vers nous pour renouveler l'amitié qu'ils avaient avec nous.
23 Et il a plu au peuple de recevoir les hommes honorablement et de mettre la copie de leur ambassade dans les registres publics, afin que le peuple des Lacédémoniens en ait un mémorial. Nous en avons également écrit une copie à Simon le grand prêtre.
24 Après cela, Simon envoya Numénius à Rome avec un grand bouclier d'or pesant mille livres, pour confirmer l'alliance avec eux.
25 Et quand le peuple l'entendit, ils dirent : Quelles reconnaissances rendrons-nous à Simon et à ses fils ?
26 Car lui, ses frères et la maison de son père ont établi Israël, ils ont chassé d'eux leurs ennemis par la guerre et ils ont confirmé leur liberté.
27 Ils l'écrivirent donc sur des tables d'airain qu'ils placèrent sur des colonnes sur la montagne de Sion. Et voici la copie de l'écriture : Le dix-huitième jour du mois d'Elul, la cent soixante-douzième année, étant la troisième année de Simon, le grand prêtre,
28 A Saramel, dans la grande congrégation des prêtres, du peuple, des chefs de la nation et des anciens du pays, ces choses nous furent notifiées.
29 Comme il y a souvent eu des guerres dans le pays, dans lesquelles, pour le maintien de leur sanctuaire et de la loi, Simon, fils de Mattathias, de la postérité de Jarib, et ses frères, se sont mis en péril et ont résisté aux ennemis de leur nation a fait à sa nation un grand honneur :
30 (Car après cela Jonathan, ayant rassemblé sa nation et étant leur souverain sacrificateur, fut ajouté à son peuple,
31 Leurs ennemis se préparaient à envahir leur pays, pour le détruire, et s'emparer du sanctuaire :
32 A cette époque-là, Simon se leva, combattit pour sa nation, dépensa une grande partie de ses biens, arma les vaillants hommes de sa nation et leur donna un salaire.
33 Et il fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsura, qui est située sur les frontières de la Judée, là où se trouvaient auparavant les armes des ennemis ; mais il y installa une garnison de Juifs :
34 Il fortifia Joppé, qui est au bord de la mer, et Gazera, qui borde Azotus, où les ennemis avaient habité auparavant ; mais il y plaça les Juifs et leur fournit tout ce qui était convenable pour leur réparation.)
35 Le peuple chanta donc les actes de Simon, et à quelle gloire il pensait amener sa nation, il le nomma gouverneur et grand prêtre, parce qu'il avait fait toutes ces choses, et à cause de la justice et de la foi qu'il avait gardées envers sa nation, et pour cela il cherchait par tous les moyens à exalter son peuple.
36 Car en son temps les choses prospérèrent entre ses mains, de sorte que les païens furent retirés de leur pays, ainsi que ceux qui étaient dans la ville de David à Jérusalem, qui s'étaient fait une tour d'où ils sortaient, et il souilla tout autour du sanctuaire, et fit beaucoup de mal dans le lieu saint :
37 Mais il y plaça les Juifs, et le fortifia pour assurer la sécurité du pays et de la ville, et il érigea les murs de Jérusalem.
38 Le roi Démétrius l'a aussi confirmé dans le grand sacerdoce selon ces choses,
39 Et il en fit un de ses amis, et il l'honora d'un grand honneur.
40 Car il avait entendu dire que les Romains appelaient les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères ; et qu'ils avaient reçu honorablement les ambassadeurs de Simon ;
41 De plus, les Juifs et les prêtres étaient très contents que Simon soit leur gouverneur et leur souverain sacrificateur pour toujours, jusqu'à ce qu'un prophète fidèle apparaisse ;
42 De plus, qu'il serait leur capitaine et qu'il aurait la charge du sanctuaire, qu'il les établirait sur leurs ouvrages, et sur le pays, et sur les armures, et sur les forteresses, que, dis-je, il devrait avoir la charge du sanctuaire. ;
43 De plus, afin qu'il soit obéi de tous, et que toutes les écritures du pays soient faites en son nom, et qu'il soit vêtu de pourpre et portant de l'or :
44 Aussi qu'il ne soit permis à aucun du peuple ni des prêtres de violer aucune de ces choses, ou de contredire ses paroles, ou de rassembler une assemblée dans le pays sans lui, ou de se vêtir de pourpre, ou de porter un boucle d'or;
45 Et quiconque agirait autrement, ou briserait l'une de ces choses, devrait être puni.
46 Ainsi, tout le peuple aimait à agir envers Simon et à faire ce qui avait été dit.
47 Alors Simon accepta cela, et fut bien content d'être grand prêtre, capitaine et gouverneur des Juifs et des prêtres, et de les défendre tous.
48 Ils ordonnèrent donc que cette écriture soit placée sur des tables d'airain, et qu'elles soient placées dans l'enceinte du sanctuaire, dans un endroit bien en vue ;
49 Et que les copies en soient déposées dans le trésor, afin que Simon et ses fils les aient.