1 Néanmoins, à mesure que les signes arrivent, voici, les jours viendront où ceux qui habitent sur la terre seront pris en grand nombre, et le chemin de la vérité sera caché, et le pays sera stérile de foi.
2 Mais l'iniquité augmentera au-delà de ce que tu vois maintenant, ou de ce que tu as entendu autrefois.
3 Et le pays que tu vois maintenant avoir des racines, tu le verras subitement dévasté.
4 Mais si le Très-Haut t'accorde la vie, tu verras après la troisième trompette que le soleil brillera de nouveau pendant la nuit, et la lune trois fois pendant le jour.
5 Et le sang coulera du bois, et la pierre donnera sa voix, et le peuple sera troublé.
6 Et même celui qui habite sur la terre sera dominé par ceux qu'ils n'attendent pas, et les oiseaux s'envoleront ensemble :
7 Et la mer de Sodomie rejettera les poissons et fera pendant la nuit un bruit que beaucoup n'ont pas connu, mais ils en entendront tous la voix.
8 Il y aura aussi une confusion en plusieurs endroits, et le feu se rallumera souvent, et les bêtes sauvages changeront de place, et les femmes menstruées enfanteront des monstres.
9 Et l'eau salée se trouvera dans l'eau douce, et tous les amis se détruiront les uns les autres ; alors l'esprit se cachera, et l'intelligence se retirera dans sa chambre secrète,
10 Et ils seront recherchés par beaucoup, et pourtant ils ne seront pas trouvés : alors l'injustice et l'incontinence se multiplieront sur la terre.
11 Un pays aussi interrogera un autre et dira : La justice qui rend un homme juste est-elle passée par toi ? Et il dira : Non.
12 En même temps, les hommes espèreront, mais n'obtiendront rien : ils travailleront, mais leurs voies ne prospéreront pas.
13 Pour te montrer de tels signes, j'ai la permission ; et si tu pries encore, et pleures comme maintenant, et jeûnes même plusieurs jours, tu entendras des choses encore plus grandes.
14 Alors je me suis réveillé, et une peur extrême a parcouru tout mon corps, et mon esprit a été troublé, au point qu'il s'est évanoui.
15 Alors l'ange qui était venu me parler m'a retenu, m'a consolé et m'a mis debout.
16 Et la deuxième nuit, Salathiel, le chef du peuple, vint vers moi et me dit : Où étais-tu ? et pourquoi ton visage est-il si lourd ?
17 Ne sais-tu pas qu'Israël t'est confié dans le pays de sa captivité ?
18 Lève-toi donc, mange du pain, et ne nous abandonne pas, comme le berger qui laisse son troupeau entre les mains de loups cruels.
19 Alors je lui dis : Éloigne-toi de moi et ne t'approche pas de moi. Et il entendit ce que je disais et s'éloigna de moi.
20 Et ainsi je jeûnai sept jours, en deuil et en pleurant, comme me l'avait ordonné l'ange Uriel.
21 Et après sept jours, les pensées de mon cœur me furent de nouveau très pénibles,
22 Et mon âme recouvra l'esprit de compréhension, et je recommençai à parler avec le Très-Haut,
23 Et il dit : Ô Seigneur, qui gouvernes, de tous les bois de la terre et de tous ses arbres, tu t'as choisi une seule vigne :
24 Et de toutes les terres du monde entier tu t'es choisi un seul noyau, et de toutes ses fleurs un lis :
25 Et de tous les abîmes de la mer tu t'es rempli d'un seul fleuve, et de toutes les villes bâties tu t'es sanctifiée à Sion.
26 Et de tous les oiseaux qui ont été créés tu t'as nommé une colombe ; et de tous les bovins qui ont été créés tu t'as pourvu d'une seule brebis :
27 Et parmi toutes les multitudes du peuple tu t'es acquis un seul peuple ; et à ce peuple que tu as aimé, tu as donné une loi qui est approuvée par tous.
28 Et maintenant, ô Seigneur, pourquoi as-tu livré ce seul peuple à plusieurs ? et sur une seule racine tu en as préparé d'autres, et pourquoi as-tu dispersé ton seul peuple parmi plusieurs ?
29 Et ceux qui ont contredit tes promesses et qui n'ont pas cru à tes alliances les ont foulés aux pieds.
30 Si tu haïssais tant ton peuple, tu devrais le punir de tes propres mains.
31 Après que j'eus prononcé ces paroles, l'ange qui était venu vers moi la nuit précédente m'a été envoyé,
32 Et il me dit : Écoute-moi, et je t'instruirai ; écoute ce que je dis, et je t'en dirai davantage.
33 Et je dis : Continuez à parler, mon Seigneur. Alors il me dit : Tu as l'esprit très troublé à cause d'Israël ; aimes-tu ce peuple plus que celui qui l'a fait ?
34 Et j'ai dit : Non, Seigneur ; mais j'ai parlé d'une grande douleur ; car mes reins me font souffrir à chaque heure, tandis que je travaille à comprendre la voie du Très-Haut et à rechercher une partie de son jugement.
35 Et il me dit : Tu ne peux pas. Et j'ai dit : Pourquoi, Seigneur ? Où suis-je donc né ? ou pourquoi le ventre de ma mère n'était-il pas alors mon tombeau, afin que je n'aie pas vu le travail de Jacob et le labeur fastidieux de la race d'Israël ?
36 Et il me dit : Compte-moi les choses qui ne sont pas encore arrivées, rassemble-moi les scories qui sont dispersées, rends-moi vertes les fleurs qui sont fanées,
37 Ouvre-moi les lieux qui sont fermés, et fais-moi sortir les vents qui y sont enfermés, montre-moi l'image d'une voix : et alors je t'annoncerai ce que tu t'efforces de connaître.
38 Et je dis : Seigneur, qui gouvernes, qui connaît ces choses, sinon celui qui n'a pas sa demeure avec les hommes ?
39 Quant à moi, je suis insensé : comment pourrais-je donc parler de ces choses dont tu me demandes ?
40 Alors il me dit : De même que tu ne peux faire aucune de ces choses dont j'ai parlé, de même tu ne peux pas découvrir mon jugement, ni finalement l'amour que j'ai promis à mon peuple.
41 Et je dis : Voici, Seigneur, tu es encore proche de ceux qui seront réservés jusqu'à la fin ; et que feront ceux qui ont été avant moi, ou nous qui sommes maintenant, ou ceux qui viendront après nous ?
42 Et il me dit : Je comparerai mon jugement à un anneau ; comme il n'y a pas de lenteur dans le dernier, de même il n'y a pas de rapidité dans le premier.
43 Alors je répondis et dis : Ne pourrais-tu pas faire immédiatement ceux qui ont été faits et qui existent maintenant, et ceux qui doivent venir ? afin que tu puisses montrer ton jugement plus tôt ?
44 Alors il me répondit et dit : La créature ne doit pas se précipiter au-dessus de celui qui l'a créé ; le monde ne peut pas non plus retenir immédiatement ceux qui y seront créés.
45 Et je dis : Comme tu l'as dit à ton serviteur, toi qui donnes la vie à tous, tu as donné la vie aussitôt à la créature que tu as créée, et la créature l'a enfantée : de même, elle pourrait maintenant aussi enfanter ceux qui sont maintenant présents immédiatement.
46 Et il me dit : Interroge le ventre d'une femme, et dis-lui : Si tu enfantes des enfants, pourquoi ne le fais-tu pas ensemble, mais l'un après l'autre ? priez-la donc de donner naissance à dix enfants à la fois.
47 Et j'ai dit : Elle ne peut pas : mais doit le faire en s'éloignant du temps.
48 Alors il me dit : De même, j'ai donné le sein de la terre à ceux qui y seront semés en leur temps.
49 Car, comme un jeune enfant ne peut pas enfanter ce qui appartient aux vieillards, ainsi j'ai disposé le monde que j'ai créé.
50 Et je demandai, et je dis : Puisque tu m'as maintenant indiqué le chemin, je vais parler devant toi ; car notre mère, dont tu m'as dit qu'elle était jeune, approche maintenant de l'âge.
51 Il me répondit et dit : Interroge une femme qui enfante, et elle te le dira.
52 Dis-lui : Pourquoi ceux que tu as enfantés maintenant sont-ils semblables à ceux qui étaient auparavant, mais de moindre taille ?
53 Et elle te répondra : Ceux qui naissent dans la force de la jeunesse sont d'une certaine manière, et ceux qui naissent dans la vieillesse, lorsque l'utérus manque, sont d'une autre manière.
54 Considérez donc aussi que vous êtes de moindre taille que ceux qui étaient avant vous.
55 Et ainsi ceux qui vous suivent sont moins nombreux que vous, comme les créatures qui commencent maintenant à être vieilles et qui ont perdu la force de la jeunesse.
56 Alors je dis : Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre à ton serviteur par qui tu visites ta créature.