L'histoire d'Aristobule, fils d'Hyrcan
1 Hyrcannus étant mort, son fils Aristobule lui succéda sur le trône ; qui a fait preuve de hauteur, de fierté et de puissance ; et il plaça sur sa tête une grande couronne, au mépris de la couronne du sacerdoce sacré.
2 Or, il avait une tendresse pour son frère Antigone, qu'il préférait à tous ses amis ; mais il gardait en prison son frère Sess, ainsi que sa mère, à cause de son amour pour Alexandre.
3 Et il envoya son frère Antigone, qui combattit contre lui et le vainquit, avec tous ses complices et ses troupes, qu'il mit en fuite, et retourna dans la ville de la Sainte Maison. Cela arriva pendant qu'Aristobule était malade.
4 Alors qu'Antigone se rendait à la ville, on lui rapporta la maladie de son frère ; qui, entrant dans la ville, se rendit à la maison de Dieu, pour rendre grâce pour la miséricorde manifestée dans sa délivrance de l'ennemi, et pour implorer le Dieu grand et bon de redonner la santé à son frère.
5 C'est pourquoi certains de ceux qui étaient adversaires et ennemis d'Antigone se rendirent chez Aristobule et lui dirent :
6 En effet, la nouvelle de ta maladie a été portée à ton frère, et voici, il arrive avec ses partisans, armés ; et il est maintenant allé dans le sanctuaire pour se faire des amis, afin qu'il puisse venir soudainement sur vous et vous tuer.
7 Et le roi Aristobule craignait de prendre quelque mesure hâtive contre son frère concernant ce qui lui avait été dit, jusqu'à ce qu'il connaisse l'exactitude de la nouvelle.
8 C'est pourquoi il ordonna à tous ses serviteurs de se poster armés dans un certain endroit, d'où quiconque venait à son palais ne pouvait se détourner.
9 Il ordonna également qu'il soit proclamé publiquement que personne portant des armes, de quelque sorte que ce soit, ne devrait entrer dans la cour auprès du roi sans se cacher.
10 Après cela, il envoya parler à Antigone, lui ordonnant de venir vers lui ; sur quoi Antigone ôta ses armes pour obéir au roi.
11 Entre-temps, un messager de la femme de son frère Aristobule (qui le haïssait) lui dit :
12 Le roi te dit : « J'ai maintenant entendu parler de la beauté de ta tenue lorsque tu es entré dans la ville, et j'ai désireux de te voir ainsi habillé ; c'est pourquoi viens à moi sous cette forme, afin que je sois heureux de te voir.
13 Et Antigone ne doutait pas que ce message vienne du roi, comme l'avait rapporté le messager ;
14 et qu'il ne voulait pas le mettre sur le même pied que les autres quant au dépôt des armes : et il alla vers lui de cette manière et s'habilla.
15 Et lorsqu'il fut arrivé au lieu où le roi Aristobule avait ordonné à ses hommes de se poster, avec ordre de tuer quiconque y viendrait armé ;
16 et quand les hommes le virent portant ses armes, ils se précipitèrent sur lui et le tuèrent sur-le-champ ; et son sang coulait à cet endroit sur le pavé de marbre.
17 Et le cri des hommes grandissait, et leurs pleurs et leurs lamentations s'amplifiaient, affligés de la mort d'Antigone, à cause de sa beauté, et de l'élégance de son discours et de ses exploits.
18 Alors le roi, entendant le bruit des hommes, s'enquit à ce sujet ; et découvrit qu'Antigonus avait été tué ;
19 ce qui lui causa le plus grand chagrin, soit à cause de l'affection qu'il lui portait, soit parce qu'il ne méritait pas ce sort : et il s'aperçut qu'un piège avait été tendu à son frère :
20 Et il cria à haute voix et pleura abondamment ; et se frappait la poitrine sans cesse ; de sorte que quelques vaisseaux sanguins de sa poitrine éclatèrent et que le sang coula de sa bouche.
21 Mais ses serviteurs et les principaux de ses amis vinrent vers lui, le consolèrent, l'apaisèrent et l'apaisèrent, afin de l'empêcher de faire cette action ;
22 craignant qu'il ne meure, car il était faible et expirait presque sous ce qu'il avait déjà fait.
23 Et ils prirent un bassin d'or, pour recevoir le sang qui jaillissait de sa bouche ;
24 Et ils envoyèrent le bassin, avec le sang, par l'un des serviteurs d'un médecin, afin qu'il le voie et conseille ce qu'il fallait faire pour lui.
25 Et quand il arriva au lieu où Antigone avait été tué, et où son sang avait coulé, le page glissa et tomba ; et il versa le sang du roi qui était dans le bassin sur le sang de son frère assassiné.
26 Et le page revint avec le bassin, et raconta aux courtisans ce qui était arrivé ; qui l'a maltraité et injurié; tandis qu'il se justifiait et jurait qu'il n'avait pas fait cela intentionnellement ou volontairement.
27 Mais quand le roi les entendit se disputer, il le demanda. qu'on leur dise ce qu'ils disaient : et ils gardèrent le silence ; mais comme il les menaçait, ils le lui dirent.
28 Qui dit alors : « Loué soit le juste juge, qui a versé le sang de l'oppresseur sur le sang de l'opprimé. »
29 Alors il gémit et expira aussitôt. Et la durée de son règne fut d'une année complète.
30 Et tout son troupeau le pleurait; car il était noble, victorieux et libéral : et son frère Alexandre nous régnait à sa place.