L'histoire de César, roi des Romains
1 On rapporte qu'il y avait à Rome une certaine femme enceinte, qui, étant sur le point d'accoucher, et déchirée par les plus violentes douleurs de l'accouchement, mourut :
2 Mais comme l'enfant était en mouvement, le ventre de la mère s'ouvrit, et de là il naquit, vécut et grandit, et fut nommé Julius, parce qu'il était né au cinquième mois ; et on l'appelait César,
3 parce que le ventre de sa mère, d'où il avait été extrait, a été éventré. (Lat. césa.)
4 Mais lorsque l'ancien de Rome envoya Pompée en Orient, il envoya également César en Occident, pour soumettre certaines nations qui s'étaient révoltées contre les Romains.
5 Et César s'en alla, les vainquit, et les réduisit à l'obéissance aux Romains, et revint à Rome avec une grande gloire.
6 et sa renommée grandit, et ses affaires devinrent très renommées, et un orgueil excessif s'empara de lui ; c'est pourquoi il demanda aux Romains de le nommer roi.
7 Mais l'ancien et les gouverneurs lui répondirent : En vérité, nos pères ont prêté serment du temps du roi Tarquin, qui avait pris de force la femme d'un autre homme, qui s'était emparé d'elle-même pour qu'il ne jouisse pas d'elle,
8 — qu'ils ne donneraient le titre de roi à aucun de ceux qui seraient placés à la tête de leurs affaires ; C'est à cause de quel serment, dirent-ils, que nous ne pouvons pas vous satisfaire sur ce point.
9 C'est pourquoi il suscita des séditions et livra de furieux combats à Rome, tuant de nombreuses personnes, jusqu'à ce qu'il s'empare du trône des Romains et s'intitule roi, mettant un diadème sur sa tête.
10 Désormais, ils furent appelés rois des Romains, à cause de leur royaume ; ils furent aussi appelés Césars.
11 Lorsque donc Pompée apprit la nouvelle de César, et qu'il avait tué les trois cent vingt gouverneurs, il rassembla ses armées et marcha en Cappadoce.
12 Et César, allant à sa rencontre, l'attaqua, le vainquit et le tua, et s'empara de tout le territoire des Romains.
13 Après cela, César se rendit dans la province de Syrie ; que Mithridate l'Arménien rencontra avec son armée, l'assurant qu'il était venu avec des desseins pacifiques et qu'il était prêt à attaquer tous les ennemis qu'il commanderait.
14 César lui ordonna de partir en Egypte ; et Mithridate marcha jusqu'à ce qu'il atteigne Ascalon.
15 Hyrcan craignait beaucoup César, car on savait sa soumission à Pompée, que César avait tué.
16 C'est pourquoi il envoya en toute hâte Antipater avec une armée vaillante pour aider Mithridate ; et Antipater marcha vers lui et l'aida contre une certaine des villes d'Égypte, et ils s'en emparèrent.
17 Mais en partant de là, ils trouvèrent une armée de Juifs qui habitaient en Égypte, qui se tenaient à l'entrée, pour empêcher Mithridate d'entrer en Égypte.
18 Et Antipater leur présenta une lettre d'Hyrcan, leur ordonnant de renoncer et de ne pas s'opposer à Mithridate, l'ami de César. Et ils se sont abstenus.
19 Mais les autres marchèrent jusqu'à arriver à la ville du roi alors régnant ; qui sortit vers eux avec toutes les armées des Égyptiens, et quand ils combattirent avec lui, il les vainquit et les mit en déroute ;
20 et Mithridate lui tourna le dos et s'enfuit ; que, lorsqu'« il fut encerclé par les troupes égyptiennes, Antipater sauva de la mort :
21 Et Antipater et ses hommes ne cessèrent de résister dans la bataille aux Égyptiens, qu'il mit en déroute et conquit, et conquit tout le pays d'Égypte.
22 Et Mithridate écrivit à César, lui montrant ce qu'Antipater avait fait, et quelles batailles il avait endurées, et quelles blessures il avait reçues ;
23 et que la victoire du pays ne devait pas lui être attribuée mais à Antipater, et. qu'il avait réduit les Egyptiens à l'obéissance à César.
24 Et lorsque César eut lu la lettre de Mithridate, il félicita Antipater pour ses exploits, et résolut de l'avancer et de l'exalter.
25 Après ces actes, Mithridate et Antipater se rendirent chez César, qui était alors à Damas ; Il obtint de César tout ce qu'il voulait, et il lui promit tout ce qu'il désirait.