L'histoire d'Antigone, fils d'Aristobule, et de sa capédition contre son oncle Hyrcan, et du secours obtenu du roi des Perses.
1 Quand Auguste et Antoine furent arrivés à Rome, Antigone alla trouver le roi des Perses et lui promit mille talents d'or monnayé, et huit cents vierges des filles de Juda et de ses princes, belles et sages ;
2 s'il envoyait avec lui un général menant une grande armée contre Jérusalem, et lui ordonnait de le faire roi de Juda, et qu'il faisait prisonnier son oncle Hyrcan, et qu'il tue Hérode et son frère.
3 Le roi, ayant consenti, envoya avec lui un général avec une grande armée :
4 et ils marchèrent jusqu'à ce qu'ils arrivèrent au pays de Syrie ; et ils tuèrent un ami d'Antoine et certains Romains qui habitaient là.
5 De là ils marchèrent contre la ville sainte ; professant la sécurité et la paix, et qu'Antigone était seulement venu prier dans le sanctuaire, puis retournerait chez ses propres amis.
6 Et ils entrèrent dans la ville ; Une fois arrivés, ils commencèrent à commettre des actes criminels, et commencèrent à tuer des hommes et à piller la ville, selon les ordres que leur avait donnés le roi de Perse.
7 Hérode et ses hommes coururent en avant pour défendre le palais d'Hyrcan ; mais il envoya son frère et lui ordonna de garder le chemin qui mène des murs au palais.
8 Et après s'être emparé de chaque position, il choisit quelques-uns de ses hommes et marcha contre les Perses qui étaient dans la ville ;
9 et son frère le suivit avec un certain nombre de ses hommes ; et ils tuèrent la plupart des Perses qui étaient dans la ville, mais le reste s'enfuit hors de la ville.
10 Et lorsque le général des Perses vit que les choses ne lui venaient pas à l'esprit, il envoya des messagers à Hérode et à son frère, pour traiter de paix ;
11 leur annonçant que maintenant il était convaincu de leur valeur et de leur bravoure, qu'ils devaient être préférés à Antigone ; et c'est pour cette raison qu'il persuaderait ses troupes d'aider Hyrcan et eux plutôt qu'Antigonus :
12 et il confirma ce vœu par les serments les plus solennels, de sorte qu'Hyrcan et Phaselus le crurent, mais non Hérode.
13 Hyrcan et Phaselus, s'étant rendus chez le général des Perses, lui signifièrent qu'ils comptaient sur lui ; et il leur conseilla d'aller chez son collègue qui était à Damas ; et ils sont partis.
14 Et lorsqu'ils arrivèrent chez lui, il les reçut honorablement, et fit montre de les tenir en haute estime, et les traita avec courtoisie ; bien qu'il eût secrètement donné l'ordre de les faire prisonniers.
15 Et quelques-uns des principaux hommes du pays, venant vers eux, leur parlèrent de ce projet même ; leur conseillant de fuir, avec la promesse de les aider à s'échapper.
16 Mais ils n'avaient pas confiance en ces hommes, craignant que ce ne soit un complot contre eux ; c'est pourquoi ils sont restés.
17 Et la nuit étant venue, ils furent saisis. Phaselus s'empara en effet de lui-même ; mais Hyrcan fut enchaîné, et, sur ordre du général des Perses, on lui coupa l'oreille, afin qu'il ne puisse plus jamais être grand prêtre ;
18 et il l'envoya à Hérak, vers le roi des Perses ; à qui, lorsqu'il arriva, le roi ordonna que ses chaînes soient coupées et lui témoigna de la bonté ;
19 et il resta à Hérak chargé d'honneurs, jusqu'à ce qu'Hérode le réclamât au roi des Perses ; et lorsqu'il fut renvoyé vers Hérode, il lui arriva les mêmes choses qui lui étaient arrivées.
20 Après cela, le général monta avec Antigone dans la Ville Sainte ; et on rapporta à Hérode ce qui avait été fait. Hyrcan et Phaselus :
21 C'est pourquoi, prenant sa mère Cypris, sa femme Mariamne, fille d'Aristobule, et sa mère Alexandra, il les envoya avec des chevaux et de nombreux bagages chez Joseph, son frère, sur la montagne de Sarah.
22 mais lui-même, avec une armée de mille hommes, marchait lentement et attendait ceux des Perses qui tenteraient de le poursuivre.
23 Et le général des Perses le poursuivit avec son armée ; qu'Hérode a attaqué, vaincu et mis en fuite.
24 Après cela, les troupes d'Antigone le poursuivirent également et combattirent avec acharnement contre lui ; il les frappa et en tua un grand nombre.
25 Puis il marcha vers les montagnes de Sara ; et trouva son frère Josèphe, à qui il ordonna de sécuriser les familles dans un endroit sûr, et de leur fournir tout ce qui leur était nécessaire :
26 et il leur donna beaucoup d'argent, afin qu'en cas de besoin, ils puissent s'acheter des provisions.
27 Et ayant laissé ses hommes avec son frère Josèphe, il se rendit lui-même avec quelques compagnons en Égypte, afin de prendre un bateau et de se rendre au pays des Romains.
28 Cléopâtre le reçut avec courtoisie et lui demanda de prendre le commandement de ses armées et la direction de toutes ses affaires ; à qui il fit savoir qu'il lui fallait absolument se rendre à Rome.
29 Et elle lui donna de l'argent et des navires. Et il alla jusqu'à Rome, et demeura avec Antoine, et lui raconta ce qu'Antigone avait fait et ce qu'il avait commis contre Hyrcan et son frère, avec l'aide du roi des Pays-Bas. Perses :
30 Et Antoine chevaucha avec lui chez Auguste et au Sénat, et leur dit la même chose.