L'histoire d'Octave (c'est Auguste, fils du frère de César) et d'Antoine, général de son armée, et de la mort de Cassius.
1 Quand Octave fut entré en Macédoine, Cassius sortit à sa rencontre et s'engagea contre lui ; et Cassius fut mis en fuite ;
2 qu'Octave poursuivait, entièrement vaincu et tué : et Octave gagna le royaume à la place de son oncle César ; et il était aussi surnommé César, d'après le nom de son oncle.
3 Or, lorsque Hyrcan apprit la mort de Cassius, il envoya des ambassadeurs avec des présents, de l'argent et des bijoux à Auguste et à Antoine.
4 et il lui écrivit, demandant le renouvellement du traité qui avait été conclu avec César ;
5 et qu'il ordonnerait que tous les captifs de Juda qui étaient dans son royaume, et ceux qui avaient été faits captifs du temps de Cassius, soient libérés ;
6 et qu'il permettrait à tous les Juifs qui étaient dans le pays des Grecs et dans le pays d'Asie de retourner dans le pays de Juda,
7 sans exiger aucune rançon, ni rachat, ni aucun obstacle mis sur le chemin par qui que ce soit.
8 Ainsi, lorsque les ambassadeurs d'Hyrcan vinrent chez Auguste, avec leur lettre et leurs présents, il honora les ambassadeurs,
9 et il accepta les présents, et accéda à tout ce qu'Hyrcan avait demandé ; lui écrivant une lettre dont voici la copie.
10 « Depuis Auguste, roi des rois, et Antoine son collègue, jusqu'à Hyrcan, roi de Juda ; La santé soit avec vous.
11 Votre lettre nous est déjà parvenue, ce dont nous nous sommes réjouis ; et nous avons envoyé ce que vous vouliez, concernant le renouvellement du traité et l'écriture, à toutes nos provinces, qui s'étendent depuis le pays des Indes jusqu'à l'océan occidental.
12 Mais ce qui nous a retardé de vous écrire plus tôt au sujet du renouvellement du traité, c'est notre occupation à soumettre Cassius, ce sale tyran ;
13 qui, agissant méchamment envers César,
14 C'est pourquoi nous avons lutté contre lui de toutes nos forces, jusqu'à ce que le Dieu grand et bon nous ait rendus victorieux et l'ait fait tomber entre nos mains ;
15 que nous avons mis à mort. Nous avons aussi tué Brutus, son collègue ; et nous avons délivré de sa main le pays d'Asie, après qu'il l'avait dévasté et exterminé ses habitants.
16 Il n'a non plus respecté aucun engagement; ni honorer aucun temple ; ni rendre justice aux opprimés ; ni plaindre un Juif, ou tout autre de nos sujets :
17 mais avec ses disciples, il fit méchamment beaucoup de mal à tous les hommes par l'oppression et la tyrannie :
18 C'est pourquoi Dieu a retourné leur méchanceté contre leurs propres têtes, les livrant avec ceux qui étaient alliés avec eux.
19 Réjouissez-vous donc maintenant, ô roi Hyrcan, et autres Juifs, habitants de la région sainte et prêtres qui sont dans le temple de Jérusalem :
20 et qu'ils acceptent le présent que nous avons envoyé au temple le plus glorieux, et qu'ils prient pour Auguste à jamais.
21 Nous avons aussi écrit à toutes nos provinces, qu'il ne reste dans aucune d'elles aucun Juif, ni serviteur ni servante, mais que tous soient relâchés sans prix et sans rançon.
22 et que personne ne les empêcherait de retourner dans le pays de Juda ; et cela par ordre d'Auguste, et également d'Antoine, son collègue.
23 Et il écrivit à ses amis qui sont à Tyr, à Sidon et ailleurs, de restituer tout ce qu'ils avaient pris du pays de Juda au temps de cet immonde Cassius :
24 et de traiter les Juifs en paix, de ne rien opposer à eux, et de faire pour eux tout ce que César avait décrété dans son traité avec eux.
25 Or Antoine resta dans le pays de Syrie ; et Cléopâtre, reine d'Egypte, vint vers lui, qu'il prit pour femme.
26 C'était une femme sage, habile dans les arts magiques et les propriétés des choses : de sorte qu'elle le séduisit et s'empara de son cœur à un point tel qu'il ne pouvait rien lui refuser.
27 À la même époque, cent hommes du chef des Juifs allèrent vers Antoine et se plaignirent d'Hérode et de son frère Phaselus, fils d'Antipater, en disant :
28 Ils ont maintenant tout acquis à Hyrcan, et il ne lui reste plus rien du royaume, si ce n'est le nom ; et la dissimulation de cette affaire est une preuve de la captivité de leur seigneur.
29 Mais Antoine ayant demandé à Hyrcan la vérité sur ce qu'ils lui avaient dit, Hyrcan déclara qu'ils parlaient faussement ; débarrassant Hérode et son frère de ce dont ils s'étaient chargés.
30 Et Antoine s'en réjouit ; car il était très enclin à eux et les aimait.
31 Et d'autres personnes, à une autre époque, se plaignirent auprès de lui d'Hérode et de son frère, lorsqu'il était à Tyr :
32 mais non seulement il refusa d'entendre leurs paroles, mais il fit mourir quelques-uns d'entre eux et jeta les autres en prison ;
33 et il rehaussa la dignité d'Hérode et de son frère, leur rendant des services, et les renvoya à Jérusalem avec un grand honneur. Mais Antoine lui-même ; Il entra dans le pays des Perses, les vainquit, les soumit et revint à Rome.