Joseph est victime de nombreux complots de la part de la méchante ingéniosité de la femme Memphienne. Pour une parabole prophétique intéressante, voir les versets 73-74.
1 Vous voyez donc, mes enfants, combien la patience produit de grandes choses, et la prière avec le jeûne.
2 Ainsi vous aussi, si vous recherchez la chasteté et la pureté avec patience et prière, en jeûnant dans l'humilité de cœur, le Seigneur habitera parmi vous parce qu'il aime la chasteté.
3 Et partout où habite le Très-Haut, même si l'envie, ou l'esclavage, ou la calomnie s'abat sur un homme, le Seigneur qui habite en lui, à cause de sa chasteté, non seulement le délivre du mal, mais l'exalte aussi comme moi. .
4 Car dans tous les domaines, l'homme est élevé, que ce soit en action, en parole ou en pensée.
5 Mes frères savaient combien mon père m'aimait, et pourtant je ne m'exaltais pas dans mon esprit : bien que j'étais un enfant, j'avais la crainte de Dieu dans mon cœur ; car je savais que toutes choses passeraient.
6 Et je ne me suis pas élevé contre eux avec de mauvaises intentions, mais j'ai honoré mes frères ; et par respect pour eux, même lorsque j'étais vendu, je me suis abstenu de dire aux Ismaélites que j'étais un fils de Jacob, un homme grand et puissant.
7 Vous aussi, mes enfants, ayez la crainte de Dieu dans toutes vos œuvres devant vos yeux, et honorez vos frères.
8 Car quiconque pratique la loi du Seigneur sera aimé de lui.
9 Et quand je suis arrivé chez les Indocolpites avec les Ismaélites, ils m'ont interrogé, disant :
10 Es-tu un esclave ? Et j'ai dit que j'étais un esclave né au pays, afin de ne pas faire honte à mes frères.
11 Et l'aîné d'entre eux me dit : Tu n'es pas un esclave, car même ton apparence le manifeste.
12 Mais j'ai dit que j'étais leur esclave.
13 Or, lorsque nous sommes arrivés en Égypte, ils se disputaient à mon sujet, pour savoir lequel d'entre eux m'achèterait et me prendrait.
14 C'est pourquoi il a semblé bon à tous que je reste en Égypte avec le marchand de leur commerce, jusqu'à ce qu'ils reviennent avec des marchandises.
15 Et l'Éternel m'a fait grâce aux yeux du marchand, et il m'a confié sa maison.
16 Et Dieu l'a béni par mes moyens, et l'a augmenté en or et en argent et en serviteurs.
17 Et je restai avec lui trois mois et cinq jours.
18 Et vers ce temps-là, la femme Memphienne, épouse de Pentéphris, descendit sur un char en grande pompe, parce qu'elle avait entendu parler de moi par ses eunuques.
19 Et elle dit à son mari que le marchand s'était enrichi grâce à un jeune Hébreu, et on dit qu'il avait assurément été volé du pays de Canaan.
20 Maintenant donc, rends-lui justice, et emmène le jeune homme dans ta maison ; ainsi le Dieu des Hébreux te bénira, car la grâce du ciel est sur lui.
21 Et Pentéphris, persuadée par ses paroles, ordonna qu'on amène le marchand, et lui dit :
22 Qu'est-ce que j'entends à ton sujet, que tu voles des personnes du pays de Canaan et que tu les vendes comme esclaves ?
23 Mais le marchand tomba à ses pieds et le supplia, disant : Je te prie, mon seigneur, je ne sais ce que tu dis.
24 Et Pentéphris lui dit : D'où vient donc l'esclave hébreu ?
25 Et il dit : Les Ismaélites me l'ont confié jusqu'à leur retour.
26 Mais il ne le crut pas, mais il ordonna de le déshabiller et de le battre.
27 Et comme il persistait dans cette déclaration, Pentéphris dit : Qu'on amène le jeune homme.
28 Et quand je fus amené, je rendis hommage à Pentéphris, car il était le troisième parmi les officiers de Pharaon.
29 Et il m'a séparé de lui, et m'a dit : Es-tu esclave ou libre ?
30 Et j'ai dit : Un esclave.
31 Et il dit : À qui ?
32 Et j'ai dit : Les Ismaélites.
33 Et il dit : Comment es-tu devenu leur esclave ?
34 Et je dis : Ils m'ont racheté du pays de Canaan.
35 Et il me dit : Vraiment tu mens ; et aussitôt il ordonna que je sois déshabillé et battu.
36 Or, la femme de Memphian me regardait par une fenêtre pendant que j'étais battu, car sa maison était proche, et elle lui envoya dire :
37 Ton jugement est injuste ; car tu punis un homme libre qui a été volé, comme s'il était un transgresseur.
38 Et comme je n'ai rien changé à ma déclaration, bien que j'aie été battu, il a ordonné de m'emprisonner, jusqu'à ce que, dit-il, les propriétaires du garçon soient venus.
39 And the woman said unto her husband: Wherefore dost thou detain the captive and wellborn lad in bonds, who ought rather to be set at liberty, and be waited upon?
40 For she wished to see me out of a desire of sin, but I was ignorant concerning all these things.
41 And he said to her: It is not the custom of the Egyptians to take that which belongeth to others before proof is given.
42 This, therefore, he said concerning the merchant; but as for the lad, he must be imprisoned.
43 Now after four and twenty days came the Ishmaelites; for they had heard that Jacob my father was mourning much concerning me.
44 And they came and said unto me: How is it that thou saidst that thou wast a slave? and lo, we have learnt that thou art the son of a mighty man in the land of Canaan, and thy father still mourneth for thee in sackcloth and ashes.
45 When I heard this my bowels were dissolved and my heart melted, and I desired greatly to weep, but I restrained myself that I should not put my brethren to shame.
46 And I said unto them, I know not, I am a slave.
47 Then, therefore, they took counsel to sell me, that I should not be found in their hands.
48 For they feared my father, lest he should come and execute upon them a grievous vengeance.
49 For they had heard that he was mighty with God and with men.
50 Then said the merchant unto them: Release me from the judgement of Pentiphri.
51 And they came and requested me, saying: Say that thou wast bought by us with money, and he will set us free.
52 Now the Memphian woman said to her husband: Buy the youth; for I hear, said she, that they are selling him.
53 And straightway she sent a eunuch to the Ishmaelites, and asked them to sell me.
54 But since the eunuch would not agree to buy me at their price he returned, having made trial of them, and he made known to his mistress that they asked a large price for their slave.
55 And she sent another eunuch, saying: Even though they demand two minas, give them, do not spare the gold; only buy the boy, and bring him to me.
56 The eunuch therefore went and gave them eighty pieces of gold, and he received me; but to the Egyptian woman he said I have given a hundred.
57 And though I knew this I held my peace, lest the eunuch should be put to shame.
58 Ye see, therefore, my children, what great things I endured that I should not put my brethren to shame.
59 Do ye also, therefore, love one another, and with long-suffering hide ye one another's faults.
60 For God delighteth in the unity of brethren, and in the purpose of a heart that takes pleasure in love.
61 And when my brethren came into Egypt they learnt that I had returned their money unto them, and upbraided them not, and comforted them.
62 And after the death of Jacob my father I loved them more abundantly, and all things whatsoever he commanded I did very abundantly for them.
63 Et je n'ai permis qu'ils ne soient affligés en aucune manière ; et tout ce que j'avais en main, je le leur donnai.
64 Et leurs enfants étaient mes enfants, et mes enfants étaient leurs serviteurs ; et leur vie était ma vie, et toutes leurs souffrances étaient mes souffrances, et toutes leurs maladies étaient mon infirmité.
65 Mon pays était leur pays, et leur conseil mon conseil.
66 Et je ne me suis pas élevé parmi eux avec arrogance à cause de ma gloire mondaine, mais j'étais parmi eux comme l'un des moindres.
67 Si donc vous aussi marchez dans les commandements du Seigneur, mes enfants, il vous exaltera là et vous bénira de bonnes choses pour toujours et à jamais.
68 Et si quelqu'un cherche à vous faire du mal, faites-lui du bien et priez pour lui, et vous serez rachetés par l'Éternel de tout mal.
69 Car voici, vous voyez que, par humilité et patience, j'ai pris pour femme la fille du prêtre d'Héliopolis.
70 Et cent talents d'or m'ont été donnés avec elle, et l'Éternel les a faits pour me servir.
71 Et Il m'a aussi donné une beauté comme une fleur au-delà des belles d'Israël ; et il m'a conservé jusqu'à la vieillesse en force et en beauté, parce que j'étais en toutes choses semblable à Jacob.
72 Et écoutez, mes enfants, aussi la vision que j'ai eue.
73 Il y avait douze cerfs qui paissaient; et les neuf furent d'abord dispersés sur toute la terre, et de même aussi les trois.
74 Et je vis que de Juda naquit une vierge vêtue d'un vêtement de lin, et d'elle naquit un agneau sans tache ; et à sa main gauche il y avait comme un lion ; et toutes les bêtes se précipitèrent contre lui, et l'agneau les vainquit, les détruisit et les foula aux pieds.
75 Et à cause de lui les anges et les hommes se réjouirent, ainsi que tout le pays.
76 Et ces choses arriveront en leur temps, dans les derniers jours.
77 Vous donc, mes enfants, observez les commandements de l'Éternel, et honorez Lévi et Juda ; car d'eux vous surgira l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde, celui qui sauve tous les Gentils et Israël.
78 Car son royaume est un royaume éternel, qui ne passera pas ; mais mon royaume parmi vous finira comme un hamac de veilleur qui disparaît après l'été.
79 Car je sais qu'après ma mort, les Égyptiens vous affligeront, mais Dieu vous vengera et vous fera entrer dans ce qu'il a promis à vos pères.
80 Mais vous emporterez mes os avec vous ; car lorsque mes ossements y seront transportés, l'Éternel sera avec vous dans la lumière, et Beliar sera dans les ténèbres avec les Égyptiens.
81 Et transportez Asenath, votre mère, à l'Hippodrome, et enterrez-la près de Rachel, votre mère.
82 Et après avoir dit ces choses, il étendit les pieds et mourut dans une bonne vieillesse.
83 Et tout Israël le pleura, ainsi que toute l'Égypte, dans un grand deuil.
84 Et quand les enfants d'Israël sortirent d'Egypte, ils emportèrent avec eux les ossements de Joseph, et ils l'enterrèrent à Hébron avec ses pères, et les années de sa vie furent de cent dix ans.