L'ordre des rangs des anges et l'hommage reçu par les rangs supérieurs de la part des rangs inférieurs
1 R. Ismaël a dit : Métatron, l'Ange, le Prince de la Présence, la gloire de tous les cieux, m'a dit : "Les anges du premier ciel, lorsqu'ils voient leur prince, descendent de cheval et tombent sur le visage : Les anges du premier ciel, lorsqu'ils voient leur prince, descendent de cheval et tombent sur leur visage.
Et le prince du premier ciel, lorsqu'il aperçut le prince du second ciel, descendit de cheval, ôta de sa tête la couronne de gloire et tomba sur sa face.
Et le prince du deuxième ciel, lorsqu'il voit le prince du troisième ciel, ôte de sa tête la couronne de gloire et tombe sur sa face.
Et le prince du troisième ciel, lorsqu'il voit le prince du quatrième ciel, ôte de sa tête la couronne de gloire et tombe sur sa face.
Et le prince du quatrième ciel, quand il voit le prince du cinquième ciel, il ôte de sa tête la couronne de gloire et tombe sur sa face.
Et le prince du cinquième ciel, lorsqu'il aperçut le prince du sixième ciel, ôta de sa tête la couronne de gloire et tomba sur sa face.
Et le prince du sixième ciel, quand il voit le prince du septième ciel, il ôte de sa tête la couronne de gloire et tombe sur sa face.
2 Et le prince du septième ciel, quand il voit les soixante-douze princes des royaumes, il ôte de sa tête la couronne de gloire et tombe sur sa face.
Et les soixante-douze princes des royaumes, lorsqu'ils aperçurent les portiers de la première salle de l'Araboth Raqia, au plus haut, ôtèrent la couronne royale de leur tête et tombèrent sur leur face.
3 Et les portiers de la première salle, quand ils aperçurent les portiers de la seconde salle, ils enlevèrent la couronne de gloire de leur tête et tombèrent sur leur face.
Et les portiers de la deuxième salle, lorsqu'ils aperçurent les portiers de la troisième salle, ôtèrent de leur tête la couronne de gloire et tombèrent sur leur face.
Et les portiers de la troisième salle, lorsqu'ils aperçurent les portiers de la quatrième salle, ôtèrent de leur tête la couronne de gloire et tombèrent sur leur face.
Et les portiers de la quatrième salle, quand ils aperçurent les portiers de la cinquième salle, ils enlevèrent la couronne de gloire de leur tête et tombèrent sur leur face.
Et les portiers de la cinquième salle, lorsqu'ils aperçurent les portiers de la sixième salle, ôtèrent de leur tête la couronne de gloire et tombèrent sur leur face.
Et les portiers de la sixième salle, lorsqu'ils aperçurent les portiers de la septième salle, ôtèrent de leur tête la couronne de gloire et tombèrent sur leur face.
4 Et les gardiens de la porte de la septième salle, quand ils voient les quatre grands princes, les honorés, qui sont nommés sur les quatre camps de shekina, ils enlèvent la(les) couronne(s) de gloire de leur tête et tombent sur leur visages.
5 Et les quatre grands princes, lorsqu'ils voient tag' comme prince, grand et honoré par des chants et des louanges, à la tête de tous les enfants du ciel, enlèvent la couronne de gloire de leur tête et tombent sur leur visage.
6 Et Tag'as, le grand et honoré prince, quand il voit Barattiel, le grand prince à trois doigts à la hauteur d'Araboth, le ciel le plus haut, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face. .
7 Et Barattiel, le grand prince, quand il voit Hamon, le grand prince, le redoutable et honoré, agréable et terrible, qui fait trembler tous les enfants du ciel, quand le temps (qui est fixé) pour la parole du (Trois fois) Saint telle qu'elle est écrite : « Au bruit du tumulte (hamon) les peuples s'enfuient ; quand tu t'élèves, les nations sont dispersées » — il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
8 Et Hamon, le grand prince, quand il voit Tutresiel, le grand prince, il ôte de sa tête la couronne de gloire et tombe sur sa face.
9 Et TutresielIT, le grand prince, quand il voit Atrugiel, le grand prince, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
10 Et Atrugiel le grand prince, quand il voit Na'aririel H', le grand prince, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
11 Et Na'aririel H', le grand prince, quand il voit Sasnigiel, le grand prince, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
12 Et Sasnigiel H', lorsqu'il voit Zazriel H', le grand prince, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
13 Et Zazriel H', le prince, quand il voit Geburatiel H', le prince, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
14 Et Geburatiel H', le prince, quand il voit 'Araphiel H', le prince, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
15 Et 'Araphiel H', le prince, quand il voit 'Ashruylu, le prince, qui préside à toutes les séances des enfants du ciel, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face.
16 Et Ashruylu H', le prince, quand il voit Gallisur H', le Prince, qui révèle tous les secrets de la loi (Tora), il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur son visage.
17 Et Gallisur H', le prince, quand il voit Zakzakiel H', le prince chargé d'écrire les mérites d'Israël sur le trône de gloire, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face. .
18 Et Zakzakiel H', le grand prince, quand il voit 'Anaph(i)el H', le prince qui garde les clés des salles célestes, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face. Pourquoi est-il appelé Anaphiel ? Parce que le rameau de son honneur et de sa majesté et de sa couronne et de sa splendeur et de son éclat couvre (éclipse) toutes les chambres d'Araboth Raqia d'en haut, tout comme le Créateur du monde (les éclipse). De même qu'il est écrit à propos du Créateur du monde : « Sa gloire couvrait les cieux et la terre était pleine de ses louanges », de même l'honneur et la majesté d'Anaphiel couvrent toutes les gloires d'Araboth le plus haut. .
19 Et quand il voit Sother 'Ashiel H', le prince, le grand, craintif et honoré, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face. Pourquoi s'appelle-t-il Sother Ashiel ? Parce qu'il est établi sur les quatre sources du fleuve de feu, en face du trône de gloire ; et tout prince qui sort ou entre avant la Shekina ne sort ou n'entre qu'avec sa permission. Car les sceaux du fleuve ardent lui sont confiés. Et de plus, sa taille est de 7 000 myriades de parasanges. Et il attise le feu du fleuve ; et il sort et entre devant la Shekina pour expliquer ce qui est écrit (enregistré) concernant les habitants du monde. Selon comme il est écrit : « le jugement fut prononcé et les livres furent ouverts ».
20 Et Sother 'Ashiel le prince, quand il voit Shoqed Chozi, le grand prince, le puissant, terrible et honoré, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur son visage. Et pourquoi s'appelle-t-il Shoqed Chozi ? Parce qu'il pèse tous les mérites (de l'homme) dans une balance en présence du Saint, béni soit-Il.
21 Et quand il voit Zehanpuryu H', le grand prince, le puissant et terrible, honoré, glorifié et craint dans toute la maison céleste, il enlève la couronne de gloire de sa tête et tombe sur sa face. Pourquoi s'appelle-t-il Zehanpuryu ? Parce qu'il repousse le fleuve de feu et le repousse à sa place.
22 Et quand il voit 'Azbuga H', le grand prince, glorifié, vénéré, honoré, orné, merveilleux, exalté, aimé et redouté parmi tous les grands princes qui connaissent le mystère du Trône de Gloire, il enlève la couronne de la gloire descend de sa tête et tombe sur sa face. Pourquoi s'appelle-t-il 'Azbuga ? Parce qu'à l'avenir, il ceindra (habillera) les justes et les pieux du monde des vêtements de la vie et les enveloppera du manteau de la vie, afin qu'ils puissent y vivre une vie éternelle.
23 Et quand il voit les deux grands princes, les forts et les glorifiés qui se tiennent au-dessus de lui, il ôte de sa tête la couronne de gloire et tombe sur sa face. Et voici les noms des deux princes :
Sopheriel H' (qui) tue, (Sopheriel H' le Tueur), le grand prince, l'honoré, glorifié, irréprochable, vénérable, ancien et puissant ; (et) Sopheriel H' (qui) rend vivant (Sopheriel H' le Donateur de vie), le grand prince, l'honoré, glorifié, irréprochable, ancien et puissant.
24 Pourquoi s'appelle Sopheriel H' qui tue (Sopheriel H' le Tueur) ? Parce qu'il est chargé des livres des morts : [afin que] chacun, lorsque le jour de sa mort approche, l'écrive dans les livres des morts.
Pourquoi s'appelle-t-il Sopheriel H' qui donne la vie (Sopheriel H' le Donateur de vie) ? Parce qu'il est chargé des livres des vivants (de la vie), afin que quiconque que le Saint, béni soit-Il, fasse revivre, il l'écrit dans le livre des vivants (de la vie), par autorité de MAQOM. Vous pourriez peut-être dire : « Puisque le Saint, béni soit-Il, est assis sur un trône, eux aussi sont assis lorsqu'ils écrivent ». (Réponse) : L'Écriture nous enseigne : « Et toute l'armée des cieux se tient à ses côtés ». «L'armée des cieux» (dit-on) afin de nous montrer que même les Grands Princes, qui ne ressemblent pas à ceux qui existent dans les cieux élevés, n'accomplissent pas les demandes de la Shekina autrement que de se tenir debout. Mais comment est-il (possible) qu’ils (savent) écrire lorsqu’ils sont debout ? C'est comme ça:
25 L'un se tient sur les roues de la tempête, et l'autre se tient sur les roues du vent de tempête.
L'un est vêtu d'habits royaux, l'autre est vêtu d'habits royaux.
L'un est enveloppé d'un manteau de majesté et l'autre est enveloppé d'un manteau de majesté.
L'un est couronné d'une couronne royale, et l'autre est couronné d'une couronne royale.
Le corps de l'un est plein d'yeux, et le corps de l'autre est plein d'yeux.
L'apparence de l'un est semblable à l'apparence des éclairs, et l'apparence de l'autre est semblable à l'apparence des éclairs.
Les yeux de l'un sont comme le soleil dans sa puissance, et les yeux de l'autre sont comme le soleil dans sa puissance.
La hauteur de l'un est comme la hauteur des sept cieux, et la hauteur de l'autre est comme la hauteur des sept cieux.
Les ailes de l'un représentent autant de jours de l'année, et les ailes de l'autre représentent autant de jours de l'année.
Les ailes de l'un s'étendent sur la largeur de Raqict, et les ailes de l'autre s'étendent sur la largeur de Raqia !.
Les lèvres de l'un sont comme les portes de l'Orient, et les lèvres de l'autre sont comme les portes de l'Orient.
La langue de l'un est aussi haute que les vagues de la mer, et la langue de l'autre est aussi haute que les vagues de la mer.
De la bouche de l'un sort une flamme, et de la bouche de l'autre sort une flamme.
De la bouche de l'un sortent des éclairs, et de la bouche de l'autre sortent des éclairs.
De la sueur d'un feu s'allume, et de la sueur de l'autre le feu s'allume.
De la langue de l'un brûle une torche, et de la langue de l'autre une torche brûle.
Sur la tête de l'un il y a une pierre de saphir, et sur la tête de l'autre il y a une pierre de saphir.
Sur les épaules de l'un il y a une roue d'un chérubin rapide, et sur les épaules de l'autre il y a une roue d'un chérubin rapide.
L'un a dans la main un parchemin brûlant, l'autre a dans la main un parchemin brûlant.
L'un a dans la main un style flamboyant, l'autre a dans la main un style flamboyant.
La longueur du parchemin est une myriade de parasanges ; la taille du style est de 3000 myriades de parasanges ; la taille de chaque lettre qu’ils écrivent est de 365 parasanges.