© 1996 George Michelson-Dupont
© 1996 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
Compte rendu de la 3ème Conférence Internationale des Associations Affiliées à l’I.U.A. | Le Lien Urantien — Numéro 2 — Automne 1996 — Table des matières | La Consécration |
Nous savons tous qu’une diffusion planétaire de la Cinquième Révélation ne se fera que si le texte original The URANTIA Book est traduit dans les langues des races et des peuples d’Urantia. Cette obligation est inscrite dans la « Déclaration of Trust » gouvernant la Fondation URANTIA et c’est pourquoi, devant l’importance de la tâche, il a paru nécessaire de rassembler en un lieu, non seulement les Trustees de la Fondation (soulignant ainsi l’intérêt qu’ils portaient à cette mission) mais aussi toutes les bonnes volontés qui, de près ou de loin, ont été ou sont impliquées dans un processus de traduction.
La Fondation URANTIA, avec l’aide de lecteurs passionnés et dévoués, a entrepris sept traductions et une correction, et continue de rechercher activement des individus talentueux et volontaires qui pourraient se joindre à cet effort sans précédant pour étendre le rayonnement de la 5ième Révélation sur tous les continents.
Des traducteurs venant d’Estonie, d’Italie, de Suisse alémanique, d’Espagne, de Suède, de Russie, de Hollande, de Corée mais aussi d’anciens traducteurs venant de Finlande et de France se sont réunis afin de confronter les idées et partager les expériences de chacun dans le but d’enrichir le groupe.
Ainsi, du partage de ces multiples et enrichissantes expériences en sont sorties des lignes de conduite, des conditions qui permettent d’assurer une qualité optimale aux futures traductions.
Voici donc quelques conclusions tirées de cette conférence qui fut passionnante à plus d’un titre.
Le traducteur doit croire aux enseignements du Livre:
Ce livre de 2196 pages n’est pas un texte facile à traduire pour de multiples raisons. Non seulement les concepts présentés sont d’un niveau intellectuel très élevé, exigeant de la part des traducteurs une compréhension qui ne s’acquière qu’avec le temps et la méditation, mais il contient aussi un message d’un niveau spirituel qui exige que les traducteurs croient en ses enseignements et soient sensibles à l’esprit de Vérité pour en rendre le parfum spirituel.
C’est pourquoi, il est impossible de faire appel à des traducteurs professionnels à moins qu’ils ne soient, eux-mêmes, des lecteurs convaincus.
La nécessité du travail en équipe:
« Traduttore tradittore » (traduire c’est trahir) disait un auteur italien et c’est bien là le dilemme auquel nous sommes confrontés. Il faut trouver un juste équilibre entre une fidélité indispensable au texte original et la fluidité d’une traduction littéraire.
Éviter à tout prix l’interprétation personnelle. Le traducteur doit rester transparent. La manière la plus efficace est donc de travailler en équipe. La confrontation des interprétations multiples conduit à une plus grande objectivité.
Ce dilemme a été exprimé par une formule célèbre qui remonte à la renaissance : « Les traductions sont comme les femmes: si elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et si elles sont fidèles, elles ne sont pas belles. » À ce propos, Rénato Paggioli a justement remarqué que, dans toute œuvre artistique, la beauté est le degré le plus élevé de la fidélité, tandis que la laideur est synonyme de l’infidélité et de la trahison. (J.C. Margot: Traduire sans trahir -p.31)
Les qualités requises de l’équipe de traduction:
L’équipe doit comprendre au minimum deux personnes et au maximum cinq, le nombre idéal étant trois. Parmi elles on doit trouver un bilingue parfait, un lecteur de longue date, un bon linguiste amoureux de sa langue, toutes étant attachées à vivre une expérience en commun, nécessitant de la patience, de la compréhension, de la tolérance, beaucoup d’amour et l’envie de servir humblement et anonymement.
Organisation et procédures:
L’équipe doit comporter un chef traducteur et des coéquipiers. Le premier jet, réalisé pas le chef traducteur, est ensuite donner aux coéquipiers pour correction. L’utilisation des moyens informatiques modernes est fortement recommandée à ce stade car un bon traitement de texte, incorpore sans modifier le texte original, les suggestions des partenaires. Une fois acceptés, les changements sont importés dans le texte. À chaque équipe de trouver son rythme et son organisation.
Le financement:
La Fondation URANTIA, pour financer les traductions, fonctionne à l’aide de dons car la vente des livres, compte tenu de leur prix public, est déficitaire. Il est donc nécessaire de faire appel à la générosité et l’engagement des lecteurs pour l’aider à financer les traductions. C’est ainsi que la Société Finlandaise urantienne finance depuis plus de deux années la moitié du coût de la traduction Estonienne. Le lecteur doit savoir que traduire le Livre d’URANTIA représente un effort financier de 1.000 .000 de francs français par langue, réparti sur une moyenne de six années. Devant l’énormité de ces sommes nous sommes tous interpellés et invités à participer, selon nos moyen, à cet effort de portée cosmique. Le bureau parisien de la Fondation est habilité à recevoir vos dons.
Conclusion
La Fondation URANTIA a besoin de l’aide et de l’adhésion de l’ensemble du lectorat urantien pour mener à bien cette mission planétaire historique. Avec la publication imminente des traductions russe, hollandaise et coréenne, nous allons être confrontés à un nouveau challenge, celui de l’internationalisation. Les différentes composantes de notre mouvement ont grand besoin de se réconcilier et non d’exporter leurs divisions tel le cancer dans un organisme sain.
Jésus disait: « Si une maison est divisée contre elle-même, elle est bientôt vouée à la ruine. Une ville peut-elle soutenir un siège si elle est désunie ? » (LU 153:4.3)
Et, lors du souper d’adieu il donna l’exhortation suivante:
« Je voudrais vous voir accomplir des actes d’amour encore plus grands dans le royaume de la fraternité des croyants. Je vous donne donc ce nouveau commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. Si vous faites cela, si vous vous aimez ainsi les uns les autres, tous les hommes sauront que vous êtes mes disciples. » (LU 180:1.1)
Résumé préparé par G. Michelson-Dupont
Compte rendu de la 3ème Conférence Internationale des Associations Affiliées à l’I.U.A. | Le Lien Urantien — Numéro 2 — Automne 1996 — Table des matières | La Consécration |