© 2010 Luiz Carlos Dolabella Chagas
© 2010 Fondation Urantia
Urantiaboken – la Traduction Suédoise | Volume 4, numéro 4, Déc. 2010 — Table des matières | Księga Urantii – La Traduction Polonaise Est Parvenue Aux Lecteurs |
Par Luiz Carlos Dolabella Chagas, Brésil
Luiz Carlos Dolabella Chagas trouva Le Livre d’Urantia en 1993. J’avais un exemplaire en anglais. Immédiatement, je fus impressionné par son niveau intense de profondeur et tombai amoureux de ses enseignements. J’ai commencé à traduire les Fascicules que j’estimais être les plus intéressants et les plus utiles. Parmi eux, se trouvaient les Fascicules à propos des Ajusteurs de Pensée. En 1994, j’envoyai une lettre d’introduction à la Fondation Urantia. Le mois d’avril suivant, Richard Keeler m’invita à participer à une conférence de lecture du Livre d’Urantia à Nashville et à rencontrer les Trustees. Richard et Georges Michelson-Dupont vinrent à Sao-Paulo, en 1996 et rencontrèrent un groupe de 50 personnes qui se réunissaient chez moi. Ce fut à ce moment là que l’on me demanda de traduire Le Livre d’Urantia en Portugais.
Susana Hutner m’aida à réviser mon travail, et en 2007 le fruit de notre travail eut pour résultat la publication de O LIVRO DE URÂNTIA.
Je connais bien la facilité d’adaptation et l’ouverture d’esprit des gens parlant le portugais, et je savais qu’ils verraient les vérités de la Révélation Urantia . Et en effet, c’est ce qui s’est passé.
Nos espérances sont que Le Livre d’Urantia soit adopté par des individus à travers le monde. Les enseignements de ce livre nous aideront à nous rapprocher de Dieu. « …quand la personnalité ascendante d’un mortel s’accorde finalement avec la divine gouverne de l’Ajusteur intérieur, alors l’actualité du Suprême est devenue plus réelle d’un degré dans les univers ; la divinité de la Suprématie s’est alors avancée d’un pas vers la réalisation cosmique. » LU 117:0.3.
O Livro de Urântia était déjà très populaire même avant son impression. Il y a toujours de nombreuses demandes du livre dans les deux pays, et nous sommes tous très heureux que ce soit la troisième traduction la plus populaire après l’anglaise et l’espagnole.
Ma carrière fut celle d’un ingénieur. J’ai écrit quatre romans dont trois furent publiés. En plus de la traduction du Livre d’Urantia en portugais, j’ai écrit trois études à propos du Livre d’Urantia. De nos jours, je me consacre entièrement au travail spirituel lié au Livre d’Urantia.
Urantiaboken – la Traduction Suédoise | Volume 4, numéro 4, Déc. 2010 — Table des matières | Księga Urantii – La Traduction Polonaise Est Parvenue Aux Lecteurs |