© 2024 Richard Zhu
© 2024 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
La traduction chinoise de The Urantia Book | Le Lien Urantien — Numéro 105 — Mars 2024 — Table des matières |
RICHARD ZHU
Traducteur de la version en caractères simplifiés de The Urantia Book
La langue chinoise simplifiée et la langue chinoise traditionnelle sont deux types de langue chinoise écrite, la langue chinoise parlée pouvant être la même, le mandarin. Les principales différences entre ces deux langues chinoises écrites sont les suivantes:
Les caractères chinois simplifiés sont l’un des deux jeux de caractères standardisés largement utilisés pour écrire les langues chinoises contemporaines, le second jeu étant les caractères traditionnels. Le développement des caractères simplifiés au cours du xxe siècle faisait partie d’une initiative de la République Populaire de Chine (R.P.C.) visant à promouvoir l’alphabétisation, et leur utilisation dans des circonstances ordinaires sur le continent a été encouragée par le gouvernement chinois depuis les années 1950. Les formes simplifiées officielles sont utilisées en Chine continentale, en Malaisie et à Singapour, tandis que les caractères traditionnels sont officiellement utilisés à Hong Kong, Macao et Taïwan.
Le système linguistique chinois traditionnel est plus difficile à apprendre et permet aux gens de communiquer un peu mieux avec une population d’environ 23 millions d’habitants. Le système simplifié de la langue chinoise est plus facile à apprendre et permet de mieux communiquer avec la majorité de la population chinoise, qui compte plus de 1,4 milliard de personnes.
Au début, les différences entre le chinois traditionnel et le chinois simplifié concernaient uniquement les types de caractères. Cependant, les nouveaux mots et concepts qui se sont développés depuis les années 1950, y compris des mots comme internet et logiciel, ont des formes différentes en chinois simplifié et en chinois traditionnel. En outre, la distance politique et physique entre la Chine continentale, Hong Kong et Taïwan a également entrainé des variations de style et de vocabulaire, comme celles qui existent entre l’anglais britannique et l’anglais américain.
Étant donné que ces deux jeux de caractères continuent de diverger en termes de vocabulaire, la traduction du chinois simplifié vers le chinois traditionnel et vice versa n’est pas une tâche aussi facile qu’il n’y parait.
Une simple traduction automatique ne produira pas de résultats acceptables, car ce défi nécessite un traducteur expérimenté pour remarquer certains termes et contextes linguistiques uniques et corriger toutes les erreurs potentielles qu’une traduction caractère par caractère entrainera.
En fait, même dans un document dont les caractères traditionnels ont été parfaitement convertis à partir des caractères simplifiés, un locuteur natif de Taïwan ou de Hong Kong sera en mesure de dire que le document a été simplement converti et qu’il n’a pas été correctement traduit. À l’inverse, une version de traduction en chinois simplifié qui tente d’incorporer les bons aspects de la langue chinoise traditionnelle sera également reconnue par les traducteurs professionnels de chinois simplifié comme n’étant pas compréhensible et de mauvaise qualité.
La traduction chinoise de The Urantia Book | Le Lien Urantien — Numéro 105 — Mars 2024 — Table des matières |