© 1993 Fondation Urantia
La Fondation accueille un nouvel administrateur, Philip A. Rolnick Ph.D., qui a été élu au Conseil le 17 avril 1993. Phil est professeur de théologie et d’éthique et est étudiant du Livre d’URANTIA depuis 1969. Il a animé de nombreux groupes d’étude au fil des ans et a occupé plusieurs postes élus au sein d’organisations de lecteurs. Phil et sa femme Jane, qui est également une étudiante de longue date du Livre d’URANTIA, ont deux enfants. Phil apporte une perspective internationale au Conseil, ayant étudié en France et vécu en Australie, où sa fille est née.
Phil a été élu pour combler un poste vacant au sein du Conseil créé par le départ de Martin W. Myers, qui a servi la Fondation à divers titres depuis 1971. Les Administrateurs reconnaissent le long dévouement de Martin au Le Livre d’URANTIA et lui souhaitent bonne chance dans le avenir.
Les Administrateurs sont heureux d’avoir quelqu’un de l’expérience de Phil qui se joint à eux pour poursuivre le travail de la Fondation URANTIA.
Début juin, les traductions espagnole et finlandaise, un index finlandais, une concordance anglaise et la 11e édition du Le Livre URANTIA en anglais seront livrés à la Fondation URANTIA. Ceci constitue la plus grande impression jamais réalisée du Livre d’URANTIA.
3.000 exemplaires de la première impression de la traduction finlandaise, 5.000 exemplaires de la première impression de la traduction espagnole, 25.000 exemplaires de la onzième impression de la version anglaise du Le Livre d’URANTIA,_ 3.000 exemplaires de la première impression d’un index finlandais, et 3 000 exemplaires d’une concordance anglaise exhaustive : l’arithmétique raconte l’histoire. Nous sommes sur le point de recevoir et de commencer la diffusion de 39 000 livres.
La traduction espagnole, El libro de URANTIA, sera disponible au prix de détail suggéré de 55 $ US. El libro de URANTIA, comme la version anglaise, sera vendu dans les librairies.
La traduction finlandaise, URANTIA-kirja (prononcé keer-yah, accent sur la première syllabe) peut être achetée dans les librairies au prix de détail suggéré de $90 and the Finnish Index may be purchased for US $80 US.
La différence de prix de vente suggéré entre les traductions finlandaises et espagnoles est due au fait que l’impression espagnole était un tirage plus important et donc moins cher. De plus, le coût total de la traduction et de l’impression de El libro de URANTIA a été couvert par les contributions de nombreux lecteurs. En 1984, il y a eu une collecte de fonds et $290,000 was raised for the « Spanish Translation Fund. » No such fund was established for the Finnish translation and index, although the Finnish readers independently raised money to assist with the translation costs of URANTIA-kirja. Even so, some of the translation costs and all of the editing, formatting, and printing costs of the Finnish translation and index are coming out of the Foundation’s general funds. These « unfunded » costs amount to US $270 000.
Grâce aux efforts coordonnés des équipes de traduction, de nombreux contributeurs et de la Fondation URANTIA, Le Livre URANTIA sera désormais plus accessible que jamais dans plus de régions du monde.
La Concordance du Livre d’URANTIA permet la localisation facile de pratiquement n’importe lequel des 1 120 913 mots utilisés dans le texte du Livre d’URANTIA. Non seulement la Concordance répertorie par ordre alphabétique chaque mot dans le texte du Livre d’URANTIA, indiquant le nombre de fois que chaque mot est utilisé, mais il répertorie également presque tous les mots dans leur contexte immédiat, donnant le numéro de page et de paragraphe pour chaque occurrence.
La Concordance du Livre URANTIA peut être achetée pour 65 $ US dans les librairies ou, lorsqu’aucune librairie n’est accessible, auprès de la Fondation URANTIA.
Des révisions importantes à l’Association de la Fraternité URANTIA sont en cours. Grâce à des bulletins d’information, des réunions et des groupes de discussion en Australie, en Finlande, à Hawaï, à Chicago, à Los Angeles, à Nashville et à New York, les conseils des lecteurs ont été sollicités et reçus. L’analyse d’un large éventail de points de vue est presque terminée et une structure organisationnelle finalisée sera présentée dans un prochain bulletin d’information.
La Fondation souhaite remercier les nombreuses personnes qui ont consacré temps et énergie à ce projet. Un merci supplémentaire est dû à chacun pour sa patience.
Grâce aux efforts coordonnés des lecteurs finlandais et de la Fondation URANTIA, nous sommes heureux d’annoncer la création d’un bureau en Finlande. Ce bureau servira les lecteurs en Finlande, en Suède et en Estonie.
Le bureau finlandais sera dirigé par Seppo Niskanen et Seppo Kanerva. L’adresse du bureau finlandais est la suivante :
Fondation URANTIA
Mannerheimintie 41b A 31
00250Helsinki
Finlande
L’année dernière, grâce aux efforts coordonnés des lecteurs australiens et de la Fondation URANTIA, un bureau de la Fondation a été ouvert en Australie. Trevor et Kathleen Swadling sont les gérants du bureau dont l’adresse est :
Fondation URANTIA
7 rue Walsh
Narrabeen Nord
Sydney Nouvelle-Galles du Sud 2101
Australie
À mesure que de plus en plus de traductions sont réalisées, la Fondation espère que davantage de bureaux seront ouverts. Nous considérons le rôle de la Fondation comme étant celui d’un facilitateur et d’un coordinateur, car « [c]l’État est le meilleur, celui qui coordonne le plus tout en gouvernant le moins ». LU 71:3.9
Forts de l’expérience acquise grâce aux traductions déjà réalisées, nous avançons désormais sur plusieurs nouvelles traductions. Personne ne devrait cependant penser que les traductions peuvent être réalisées du jour au lendemain. Le processus de constitution d’une équipe de traduction, de réalisation d’une traduction, puis d’édition, de peaufinage, de formatage et d’impression prend environ sept à dix ans. (Par exemple, la traduction finlandaise actuelle est en cours depuis plus de neuf ans.)
Russe - En maintenant un rythme d’environ un article par semaine, l’équipe de traduction russe a traduit l’avant-propos, la partie I et la partie II. L’équipe aura bientôt traduit la première moitié du livre.
Néerlandais - L’équipe de traduction néerlandaise indique avoir terminé la traduction. La révision a commencé alors que le processus se poursuit.
Puisqu’il n’y a pas eu de campagne de collecte de fonds pour ces nouvelles traductions, toutes les dépenses doivent être supportées par la Fondation URANTIA et ses affiliés. Les administrateurs apprécieraient toute contribution pour ces traductions et les futures.
Autres langues - Nous recherchons toujours des personnes qualifiées pour traduire Le Livre d’URANTIA dans d’autres langues. Certains de nos critères et lignes directrices pour les traducteurs sont :
L’index finlandais sera comme la concordance anglaise, sauf qu’il n’affichera pas les mots dans leur contexte. Le Livre d’URANTIA compte environ 1 100 000 mots, tandis que URANTIA-kirja compte environ 840 000 mots. Cette différence est due aux nombreux mots composés de la langue finnoise. Par exemple, l’expression « au vingt-huitième » est écrite en finnois par le seul mot « kahden nessakymmenennessakahdeksannessa », qui est l’un des mots les plus longs de URANTIA-kirja.
« Nous sommes pleinement conscients des difficultés de la tâche qui nous a été assignée. Nous reconnaissons qu’il est impossible de traduire complètement le langage des concepts de divinité et d’éternité dans les symboles linguistiques des concepts limités du mental des mortels. Mais nous savons qu’un fragment de Dieu habite dans le mental humain et que l’Esprit de Vérité séjourne avec l’âme humaine. De plus, nous savons que ces forces spirituelles conspirent pour rendre l’homme matériel apte à saisir la réalité des valeurs spirituelles et à comprendre la philosophie des significations de l’univers. Mais, avec plus de certitude encore, nous savons que ces esprits de la Présence Divine peuvent aider l’homme à s’approprier spirituellement toute la vérité contribuant à rehausser la réalité toujours progressante de l’expérience religieuse personnelle — la conscience de Dieu. » (LU 0:12.13)
« J’ai lu Le Livre d’URANTIA et je l’ai simultanément traduit oralement en espagnol pour d’autres amis intéressés. Le livre nous intéresse le plus. ~ Bolívar, VENEZUELA
« C’est le cadeau le plus merveilleux, le plus utile et le plus recherché que j’ai jamais reçu. Je suis sûr qu’il sera utilisé pour la plus grande gloire de Dieu, pour mon progrès spirituel et pour les personnes que je rencontrerai dans le futur. Ma patrie a souffert sous l’oppression des communistes pendant 45 ans… C’étaient des temps difficiles… Après 45 ans d’athéisme, l’âme de beaucoup de gens s’est assombrie. Nous avons donc grand besoin de la grâce et de l’aide de Dieu. C’est pourquoi je vous suis très reconnaissant de m’avoir envoyé Le Livre d’URANTIA. ~ Budapest, HONGRIE
« Je n’ai jamais vu un livre comme celui-ci et il a déjà beaucoup changé mon opinion sur beaucoup de choses, mais c’est ma vision de la vie qui en a été la plus affectée. » ~ Dannemora, New York, États-Unis
« Je prie pour le succès du Livre d’URANTIA dans le monde entier, et je suis à peu près à mi-chemin de la lecture de l’intégralité du Livre d’URANTIA pour la deuxième fois. ~ Provo, Utah, États-Unis
« J’ai reçu deux Livres URANTIA de votre part, merci. Ces livres intéressants seront transmis à ma bibliothèque locale. Nos bibliothèques locales ne disposent pas de ce genre de livres. Vos livres seront une étape vers une nouvelle compréhension du monde et de l’univers. ~ Moscou, RUSSIE
« Je ne peux pas vous dire combien de valeur a été ajoutée à ma vie suite à la lecture des Cahiers URANTIA. Cela a été une joie et un défi. Escondido, Californie, États-Unis « Je veux juste vous remercier pour toute cette intéressante source de spiritualité. » São Paulo, Brésil
« Je suis impressionné par les informations qui y sont contenues. Au cours de mes 44 années de vie actuelle sur la planète, je n’ai jamais lu des informations aussi ahurissantes et aussi révélatrices, le tout dans un seul texte. Je me suis familiarisé avec divers incidents, noms, mots et histoires au cours de mes études au fil des années, mais j’ai été laissé dans la confusion jusqu’à ce que j’arrive à cette étude. Ce travail est une « clé maîtresse » qui a ouvert la porte de ma compréhension. Pittsburg, Pennsylvanie, États-Unis
« Beaucoup de larmes sont tombées sur le livre en lisant les parties émotionnelles. » ~ Heusden, PAYS-BAS