En 1953, Shoghi Effendi, le Gardien de la foi bahá’íe, a inclus parmi les objectifs de son Plan décennal la préparation d’un Synopsis et d’une Codification des lois et ordonnances du Kitab-i-Aqdas, comme prélude essentiel à sa traduction. Il a lui-même travaillé à la codification, mais il ne l’avait pas terminée lorsqu’il est décédé en 1957. La tâche a été poursuivie sur la base de son travail, et le volume qui en a résulté a été publié en 1973. Cette publication comprenait, en plus du Synopsis et de la Codification lui-même et des notes explicatives, une compilation des passages du Kitab-i-Aqdas qui avaient déjà été traduits par Shoghi Effendi et publiés dans divers livres. Le Synopsis et la Codification couvraient le texte du Kitab-i-Aqdas et les Questions et Réponses qui constituent un appendice à l’Aqdas. En 1986, la Maison universelle de justice a décidé que le moment était venu de préparer une traduction anglaise du texte complet du Très Saint Livre, et elle a fait de cette réalisation un objectif du Plan de Six Ans 1986-1992. Sa publication en anglais sera suivie de traductions dans d’autres langues. Il a été reconnu que le Kitab-i-Aqdas, en tant qu’Écriture sainte, devait être présenté sous une forme qui puisse être lue avec aisance et inspiration, sans être encombré de notes de bas de page et de numéros d’index qui sont courants dans les textes savants. Néanmoins, pour aider le lecteur à suivre le flux du texte et ses thèmes changeants, des divisions en paragraphes ont été ajoutées – de telles divisions n’étant pas courantes dans les œuvres de littérature arabe – et ces paragraphes ont ensuite été numérotés pour faciliter l’accès et l’indexation, ainsi que pour une référence uniforme dans toutes les langues dans lesquelles l’ouvrage sera publié.
Après le texte de l’Aqdas se trouve une brève compilation des Écrits de Bahá’u’lláh qui complètent le Livre Très Saint, ainsi qu’une traduction des Questions et Réponses publiées ici pour la première fois.
Shoghi Effendi avait déclaré que la traduction anglaise de l’Aqdas devait être « copieusement annotée ». La politique suivie dans la préparation des notes a été de se concentrer sur les points qui pourraient sembler obscurs à un lecteur non arabophone ou qui, pour diverses raisons, nécessitent des éclaircissements ou des informations de base. Elles ne sont pas destinées à constituer un commentaire complet du texte au-delà de ces exigences fondamentales.
Les notes, placées après le synopsis et la codification, sont numérotées de manière séquentielle. Chacune est précédée d’une citation du passage auquel elle se rapporte et indique le numéro du paragraphe dans lequel elle apparaît. Cela facilite les renvois entre le texte et les notes, tout en permettant aux lecteurs d’étudier les notes sans consulter à plusieurs reprises le texte, s’ils le préfèrent. On espère ainsi répondre aux besoins de lecteurs d’horizons et d’intérêts très divers.
L’index fournit un guide des sujets dans toutes les sections du volume.
L’importance et le caractère du Kitab-i-Aqdas ainsi que la diversité des sujets qu’il contient ont été décrits de manière graphique par Shoghi Effendi dans son histoire du premier siècle bahá’í intitulé Dieu passe. Pour aider le lecteur, ces passages sont fournis dans la section qui suit immédiatement l’introduction. Le synopsis et la codification, qui sont réédités dans ce volume, servent également d’aide pour obtenir une vue d’ensemble du livre.