Parlement des oiseaux
par Farid ud-Din Attar
traduit par Edward FitzGerald
publié pour la première fois dans
Lettres et vestiges littéraires d'Edward FitzGerald
(William Aldis Wright, éd.)
Londres et New York : Macmillan and Co.
[1889]
Numérisé sur sacred-texts.com, avril 2007. Vérifié et mis en forme par John Bruno Hare. Ce texte est dans le domaine public aux États-Unis car il a été publié pour la première fois avant le 1er janvier 1923. Ces fichiers peuvent être utilisés pour toute utilisation non commerciale à condition que cette mention d'attribution soit laissée intacte dans toutes les copies.
Ce célèbre poème soufi, également connu sous le nom de Conférence des oiseaux, du poète persan du XIIe siècle Farid ud-Din Attar, est le récit du voyage d’un groupe de trente oiseaux jusqu’au sommet de la montagne du monde, Qaf. Allégorie du voyage soufi vers la réalisation de la nature de Dieu, chaque oiseau a une signification particulière, un défaut particulier et une histoire à raconter.
Malgré son importance pour la littérature mondiale et l’étude de la religion, le poème d’Attar n’a pas été traduit dans son intégralité avant le milieu du XXe siècle, et les traductions anglaises standard ne sont donc pas dans le domaine public. Cependant, Edward FitzGerald, mieux connu comme le traducteur de The Rubayyat of Omar Khayyam a travaillé sur cette traduction abrégée du Parlement des oiseaux jusqu’en 1857. Elle est peu connue aujourd’hui, principalement parce qu’elle n’a été publiée qu’à titre posthume (FitzGerald est décédé en 1883), dans Letters and Literary Remains, édité par William Aldis Wright, en 1889. C’est la première fois qu’un texte électronique de la traduction de FitzGerald de cette œuvre est publié sur Internet.
—John B. Hare, 12 avril 2007