[p. 68] p. 69
(A. Arabe. P. Persan.)
Pour des raisons techniques, l’écriture arabe de chaque entrée dans la liste suivante a été omise — JBH.
P. abrú. Le sourcil. Les miracles de Moïse.
A. ijtimá’.Collection.Le seul désir de l’homme est concentré dans le désir de Dieu.
A. asfár. Voyages. Il y a quatre voyages entrepris par le voyageur soufi, 1. Le voyage vers Dieu. Voir Partie I. Chapitre I. 2. Le voyage vers Dieu tout en voyageant en Dieu. 3. La progression vers le haut et la rencontre réelle avec la Déité. 4. Le voyage vers Dieu tout en s’éloignant de Dieu pour la guérison des pécheurs.
A. Islamisme. Résignation. Soumission aux décrets de Dieu.
A. alast. « N’es-tu pas ? » Les mots prononcés par la voix de Dieu : « N’es-tu pas ma créature ? » Voir nidá.
A. anáníyat. Égotisme.
[p. 70]
P. angusht. Doigt. La puissance omnisciente de Dieu.
A. ímán. La foi. Trouver Dieu.
P. á’ïna. Miroir. Le cœur humain. Les miroirs en Orient étaient en métal, d’où l’apparition fréquente d’expressions telles que « polir ton miroir », qui signifie « purifier ton cœur ».
P. báda. Vin nouveau. Amour divin.
P. bázú. Arm. La Volonté de Dieu.
A. bátil. Faux. Tout cela n’est pas Dieu.
P. bámdád. Matin. La dernière étape du voyage.
P. mais. Idole. Dieu comme objet de contemplation.
P. but parast. Adorateur d’idoles. Dévot contemplatif.
A. baitu ’l harám. Le Saint des Saints. Dans la poésie soufie, il représente l’Homme Parfait.
A. baitu ’l mucaddas. La Maison de la Sainteté. Utilisé habituellement pour désigner le Temple de Jérusalem, mais dans le langage soufi, un cœur non pollué par l’amour terrestre.
[p. 71]
P. pákbází. Pureté. Inclination vers la sainteté sans attendre de récompense ou de promotion, mais plutôt en recherchant Dieu pour lui-même.
P. peder. Père. Le but de la révélation selon Dieu.
P. peshání. Front. Le chemin de l’investigation dans les mystères d’un état futur. Voir hablu ’l matín.
A. tajallí. Apparence. Tout mystère qui se révèle au cœur.
P. tarsá. Païen. La révélation de la majesté de Dieu. Voir jemál.
P. tarsá-bachcha. Un jeune païen. Le germe de l’état appelé Hál, q.v.
A. tasawwuf. Soufiisme. La purification (tasfíyeh) du cœur des brumes terrestres. Voir áïna.
A. tafrikah. Distraction. Méditation sur la disposition générale de Dieu et son arrangement dans l’univers.
P. tauhíd. Unité. La nature de Dieu.
P. ján. Âme. Chéri. Les manifestations du Bien-aimé (Dieu).
P. jánán. Chérie des chéries. Une maîtresse constante. Dieu, la concentration de la stabilité.
[p. 72]
A. jáhil. Ignorant. Mondain.
A. jazbah. Attraction. Le rapprochement de l’homme avec son Créateur, par sa grâce.
A. jar’. Un breuvage. Les mystères des différentes étapes du voyage, ou, selon certains, tout ce qui est caché à la compréhension du disciple pendant la poursuite de son voyage ( ).
A. jalál. Majesté. Ce qui voile Dieu à la vue humaine.
A. jamál. Beauté. Manifestation de la Majesté du Bien-aimé (Dieu).
A. jam’. Collection. L’unité de Dieu.
A. jam ’u ’l jam’. Dans la grammaire arabe, le pluriel d’un pluriel. La position élevée de l’Homme Parfait.
P. cháh i zanakh. Une fossette au menton. Le mystère secret de la contemplation de Dieu.
P. chashm. L’œil. La beauté de Joseph.
A. hajj. Pèlerinage. La poursuite du voyage par la seule dévotion. Voir Partie I. Chapitre IV.
[p. 73]
A. hál. État. Extase. L’état béatifique provoqué par la contemplation continue de Dieu. Ceci est considéré comme un don divin et un pronostic sûr d’arriver rapidement à la Vérité.
A. hablu ’l matín. La corde solide. Reconnaître l’unité de Dieu.
A. husn. Beauté. La concentration de la perfection dans une seule nature.
A. hikmat. Sagesse. Métaphysique. Compréhension des mystères de la nature.
A. Hacc. La Vérité. Dieu.
A. hakíkat. Vérité. Détermination de la nature de Dieu.
A. kakíkatu ’l haká-ik. Vérité des vérités. La nature de Dieu comme comprenant toute la vérité.
P. khál i siyáh. Un grain de beauté noir (considéré comme une grande beauté en Orient). L’état futur.
P. kharábát. Taverne. La scène dans laquelle le voyageur est immergé dans les mystères divins.
A. khirkah. Le vêtement rapiécé et en lambeaux d’un reclus religieux. Beauté et solidité des principes.
[p. 74]
A.P. khatt i sabz. Verdure. Du duvet apparaissant sur la joue. L’état des limbes, barzakh (cf. Coran de Sale, chap. XXIII. note u).
A. khalá-ik. Tempéraments. Peuples. Attribut de puissance de Dieu.
P. kham i zulf. Une boucle torsadée. La joie du cœur à connaître Dieu [1].
P. kh’áhar. Sœur. Révélation.
R. dákhil u khárij. Entrée et sortie. Ivresse et ivresse, voir mastí.
P. dast. Main. Attribut de puissance de Dieu.
A. dakíkah.Titre.Probation.
A. dunyá. Le monde. Tout ce qui empêche l’homme de rechercher Dieu.
A. dair. Monastère. Le monde de l’humanité.
[p. 75]
A. dín. Religion. Croyance issue de l’étape appelée tafrikah, q.v.
P. dahán. Bouche. Un attribut de Dieu qui parle avec l’homme.
P. rukhsár. La joue. Cosmos.
P. rindí. Profligatié. Ne plus penser aux conventions humaines.
P. rúza. Jeûne. L’étape appelée wasl (q.v.), dans laquelle le voyageur abandonne le monde.
P. rúy. Visage. La manifestation de la Déité en tant qu’elle comprend toutes choses. Également le miroir dans lequel la Divinité se reflète. Voir la deuxième partie. Chap. 5.
A. záhid.Un reclus.
P. zulf. Tresses. Le mystère de la divinité.
A. zunnár. Le cordon sacré porté par les mages. Le fil brahmanique. Une boucle de maîtresse ; d’où, allégoriquement, pour les soufis, le désir de l’apparition du Bien-aimé (Dieu).
P. zanakh. Le menton. Le point où l’on voit Dieu.
A. zuhd. Abstinence. Renoncer au monde extérieur et s’abandonner entièrement à la contemplation.
[p. 76]
A. sá 'id. Arm. L’attribut de puissance de Dieu.
A. sákí. Echanson. L’apparition de l’Amour Divin qui appelle à la reconnaissance.
P. sukhan. Discours. Les avertissements de Dieu.
A. safr. Un voyage. Tourner l’attention vers Dieu.
A. sawád u’l wajhi fi ’d dárain. Noircir le visage (c’est-à-dire la disgrâce) dans les deux mondes. Abnégation complète impliquant l’état de celui qui accomplit le dernier des « quatre voyages » décrits sous asfar.
P. sháhid. Maîtresse. L’apparition de la Vérité (Dieu).
P. shabángáh. Une nuit d’hébergement. La dernière étape du voyage.
A. sharáb. Boisson, Vin. La domination de l’Amour Divin sur le cœur.
A.P. sharáb khána. Boutique de vins. Le monde invisible.
A. sham’. Bougie. La Lumière divine allumant la torche du Voyageur. Voir candíl.
P. shor. Perturbation. Bruit. Relations entre Dieu et l’homme.
A. shuhúd. Regard. La vision sans obstruction de la Divinité.
[p. 77]
A. sabá. Le Zéphyr. Les souffles de l’Esprit.
A. tá’at. L’obéissance. La justice. La connaissance de Dieu.
A. ’árif. Connaissant. Celui à qui Dieu a donné une connaissance approfondie de Sa Nature, de Ses Œuvres et de Ses Attributs.
A. ’áshik. Amant. Homme.
A. á’lam i jubrút. Le monde des pouvoirs. Les noms et les attributs de Dieu. Les mondes visibles, invisibles et futurs.
A. ’ishrat. Plaisir. Joie dans le Seigneur.
A. ghár. Un creux. Jalousie. Tourner le cœur vers Dieu.
A. ghammáz. Celui qui jette des regards de côté. Le fait de tourner le cœur vers Dieu.
A. firághat. Repos. Dévotion aux choses de ce monde.
A. firák. Séparation. Ne pas reconnaître l’unité de Dieu.
A. faná. Disparition. L’annihilation totale de soi dans la contemplation de Dieu.
A. faná e tamám. Disparition complète. Anéantissement total et absorption de soi dans la contemplation de Dieu. Mort.
[p. 78]
A. cátil. Tueur. Première manifestation du désir de la part de l’homme et de l’attraction de la part de Dieu.
A. catíl. Tué (comme par les flèches du regard d’une maîtresse). Agréable à Dieu.
A. cadh. Gobelet. Le temps.
A. Calb. Cœur. État intermédiaire entre l’illumination de la raison et de l’âme par la Lumière divine.
A. candíl. Torche ou Bougie. Le cœur du Voyageur s’enflamme de l’Amour Divin.
A. káfir. Mécréant. Celui qui a atteint le stade appelé tafrikah, q.v.
A. kibr. L’orgueil. La grandeur de Dieu.
A. kitáb i mubín. Le livre clair. Dans le Coran, il signifie le contenu de la tablette éternelle sur laquelle cette révélation a été inscrite et qui est aussi appelé . Chez les soufis, il représente le cœur de l’Homme Parfait.
A. ka’ba. Le Temple de la Mecque, vers lequel les musulmans tournent leurs visages pour prier. L’état appelé wasl, q.v.
A. kufr. L’incrédulité. L’obscurité des stations sur la route.
P. kinár. Embrasse. Découverte des mystères de la Divinité.
[p. 79]
P. gúsh. Oreille. Capacité de recevoir les paroles de Dieu en poursuivant la connaissance. Parfois, cela signifie la connaissance elle-même, exotérique et ésotérique.
P. gísú. Bouclette. Détails des mystères de la divinité.
A. láhút. Divinité. Vie imprégnant toutes choses.
A. lubb. Moelle. Intelligence sanctifiée et purifiée des doutes et des soupçons.
P. lab lab. Plein à ras bord. Buvant la Lumière de Dieu et ayant le regard rivé sur Lui,
P.A. lab i lá’l. Une lèvre rubis. Les paroles inouïes mais comprises de Dieu [1:1]. Conscience.
A. mádar. Mère. Les tablettes sur lesquelles le Coran est censé avoir été inscrit de toute éternité ; appelé par les Arabes ummu ’l Kitáb, « La Mère du Livre ».
A. misál. Fiction. L’étape dans laquelle le voyageur parvient à une compréhension de l’unité de Dieu.
A. makkmúrí. Ivresse. Retour du stade appelé wusúl (voir wasl), en guise de cessation.
[p. 80]
A. murákibeh Observation. Rejetant les conventions et pénétrant profondément dans les vérités de la religion.
P. marg. La mort. La vie éternelle. « Mors janvier vitae. »
A. mazíd. Augmentation. L’état de l’homme.
A. mastí. Intoxication. Échapper à la domination de l’Amour.
A. mutrib. Musicien. Le pir ou ancien qui explique les lois de Dieu à ses disciples.
A. ma’shúk. Le bien-aimé. Dieu.
P. Mughán. Mages. Moines chrétiens, confondus avec les adorateurs du feu par les mahométans. Voir tarsá.
P. mugh-bachcha. Jeune mage. Voir tarsá bachcha.
A. mughni. Indépendant. Confessant l’unité de Dieu.
A. mulhid. Hérétique. Pédant. Érudit en théologie.
A. muwafik. Complaisant. Voir mulhid.
P. miyán. Milieu. Taille. L’état du Voyageur quand rien ne lui reste pour lui voiler les Gloires de Dieu.
P. mai khána. Taverne. Le domaine de l’Amour Divin.
[p. 81]
P. maikedeh. Maison de vin. Étape du voyage où l’inclination se transforme en amour par l’effet de la prière (voir Partie I. Chap. V.).
A. náhút. Le canal à travers lequel coule láhút, q.v.
A. nabúwat. Prophétie. Connaître et proclamer les vérités de la Divinité.
A. nidá. Voix. La voix de Dieu appelant dans le cœur et constituant l’Attraction. Voir jazba.
R. wajd. Extase. Voir hál.
A. wasl. Rencontre. L’unité de Dieu; aussi le milieu entre l’externe et l’interne. Voir Dieu face à face.
A. wakt. Le temps. Fixer les pensées sur la mortalité.
A. wiláyat. Sainteté. Persévérance dans la contemplation de Dieu. Voir faná; voir aussi Partie III. Chapitre I.
A. welí. Saint. Celui qui s’est entièrement consacré à la contemplation. Voir faná.
A. hawá. Désir. Un désir ardent de la vie future allumé par Dieu dans le cœur de l’homme.
(Grec). hayúla. Ἡ ὕλη. Matériels. Premiers principes.
« Je leur ai donné un aperçu de mon visage glorieux, »
en offre une bonne illustration. Les mots de l’original étant
« Je leur ai montré une pointe de cheveux de mes tresses (zulf). »
C’est vrai, c’est vrai, c’est vrai.