[p. vii]
CETTE traduction du Maqámát de Badí ‘al-Zamán al-Hamadhání de l’original arabe avec une introduction et des notes a été préparée comme ma thèse pour le diplôme de recherche de baccalauréat en lettres, Université d’Oxford, pendant les années 1913-14, et je la publie maintenant telle qu’elle a été écrite alors.
L’original étant en grande partie en prose rimée dans laquelle le sens est parfois subordonné au son, il y aura nécessairement beaucoup dans la traduction qui paraîtra insipide et sans intérêt au lecteur anglais peu familier avec l’arabe ; mais, comme le Maqámát a donné la première impulsion à une espèce de composition qui a été considérée pendant des siècles comme une branche importante des belles lettres, on espère que cette première traduction de l’ouvrage en anglais sera accueillie favorablement par les érudits arabes et que les étudiants y trouveront une aide à la compréhension de ce célèbre classique.
Dans les notes, je fais référence aux éléments suivants par les noms de leurs auteurs respectifs :
Dictionnaire biographique d’Ibn Khallikan (Londres, 1841).
Prolégomènes d’Ibn Khaldun (Paris, 1878), traduit par M. G. de Slane.
Histoire littéraire des Arabes de Nicholson (Londres, 1907). Pour des raisons typographiques, le « q » a été utilisé à la place de « ḳ » pour représenter l’arabe ﻕ en translittération.
[p. viii]
Je remercie respectueusement Son Altesse le Nizam, G.C.S.I., pour m’avoir gracieusement permis de lui dédier ce livre. Je remercie également le gouvernement de Son Altesse et la Madras School Book and Literary Society pour leurs généreuses subventions pour les frais de publication. Je tiens également à exprimer ma reconnaissance au révérend chanoine E. Sell, D.D., pour ses précieux conseils et son aide concernant l’organisation des notes et au révérend J. Passmore pour m’avoir aimablement aidé à mener à bien l’ouvrage sous presse.
W. J. P.
Septembre, 1915