Vingt-sixième leçon. Le comportement correct | Page de titre | Vingt-huitième leçon. La voie vers la délivrance finale |
VINGT-SEPTIÈME CONFÉRENCE. LES MAUVAIS BŒUFS.
Il y avait un Sthavira et un Ganadhara [^386], le sage érudit Garga. Ce chef des Gana fit un jour les réflexions suivantes : (1)
« Celui qui voyage en char traverse un désert ; celui qui voyage, pour ainsi dire, en char d’exercice religieux traverse le Samsâra. » (2)
« Mais celui qui met de mauvais bœufs [1] devant son char, sera fatigué à force de les battre ; il ressentira de la vexation, et son aiguillon sera brisé (à la fin). » (3)
« (Un mauvais bœuf) mordra son compagnon à la queue ; il blessera l’autre [2] ; il brisera la cheville du joug [3], ou il quittera la route. (4)
« Il tombera sur le côté, ou s’assiéra, ou se couchera ; il sautera, ou gambadera, ou s’obstinera à se jeter sur une jeune vache. » (5)
« Il avancera furieusement, la tête baissée pour attaquer, ou reculera avec colère ; il restera immobile comme mort, ou courra à toute vitesse. (6)
« La bête maudite [^390] déchirera la corde, ou dans son indiscipline brisera le joug ; et en rugissant, elle se détachera et s’enfuira. » (7)
« De même que les mauvais bœufs sont placés devant un char, de même les mauvais élèves sont lorsqu’ils sont attelés, pour ainsi dire, au char de la Loi ; ils s’effondrent par manque de zèle. » (8)
« Certains attachent une grande importance [4] à leur succès ; [ p. 151 ] certains à leur bonne chère ; certains à leur confort ; certains nourrissent leur colère. (9)
« Certains sont réticents à mendier ; certains ont peur des insultes et sont prétentieux ; (comment puis-je) les convaincre par des raisons et des arguments [^392] (?) (10)
« (Un mauvais élève) fait des objections et signale des difficultés (imaginées) ; il agit fréquemment en opposition aux paroles des supérieurs. (11)
(Il dira s’il est envoyé à une dame) : « Elle ne me connaît pas, elle ne me donnera rien ; je suppose qu’elle sera sortie ; envoyez là-bas un autre moine. » (12)
« S’ils sont envoyés en mission, ils ne font pas ce qu’on leur a demandé [5], mais se promènent où bon leur semble ; ou, se comportant comme des serviteurs du roi [6], ils froncent les sourcils (en parlant à d’autres personnes). » (13)
« Après avoir été instruits, admis dans l’ordre et nourris de nourriture et de boisson, ils se dispersent dans toutes les directions comme des oies dont les ailes ont poussé. » (14)
Or, ce conducteur (Garga), qui avait affaire à de mauvais bœufs, pensait : « Qu’ai-je à faire avec de mauvais élèves ? Je suis découragé. » (15)
« Tels sont les mauvais élèves, tels sont les mauvais bœufs ; je quitterai ces ânes paresseux et je pratiquerai de sévères austérités. » (16)
[ p. 152 ]
Cet homme noble, plein de bonté, grave et toujours méditatif, errait sur la terre, menant une vie vertueuse. (17)
Ainsi je dis.
Vingt-sixième leçon. Le comportement correct | Page de titre | Vingt-huitième leçon. La voie vers la délivrance finale |
[^390] : 150:3 Samilâ = yugarandhrakîlaka, Avakûri.
[^392] : 150:5 Gârava, cf. p. 98, note 2.
149:1 Gana semble correspondre au Gakkha moderne ; voir partie i, p. 288, note 2. Ganadhara ne désigne donc pas ici, comme d’habitude, un disciple de Tîrthakara. ↩︎
150:1 Khalumka = galivrishabha. Gali est décrit dans les dictionnaires comme un taureau fort mais paresseux. Au verset 16, nous rencontrons galigaddaha = galigardabha, synonyme de khalumka. ↩︎
150:2 Le commentateur comprend la première ligne de ce verset comme faisant référence au conducteur en colère. Mais même si un conducteur en colère, à ma connaissance, mettra peut-être la queue de son bœuf contre ses dents, il est plus difficile d’ajouter un autre sujet à la première ligne qu’à la seconde et aux vers suivants. ↩︎
150:4 Khimâla = gâra, voir Hêmakandra, Dêsî Kôsha 3, 27. C’est un terme grossier, que je remplace par un autre, bien que probablement le langage de nos cochers puisse nous fournir une traduction plus idiomatique. ↩︎
151:1 Le mètre de ce verset semble avoir été à l’origine Âryâ, mais on a tenté de le changer en Anushtubh. On rencontre ici la forme intéressante anusâsammî (lire anusasammi) = anusâsmi. ↩︎
151:2 Tel semble être le sens du mot paliumkanti. Les commentateurs disent, après d’autres explications, qu’ils prétendent ne pas avoir rencontré la personne à qui ils ont été envoyés. ↩︎