1. Et maintenant nous adorons cette terre qui nous porte, avec Tes épouses [^1193], ô Ahura Mazda ! oui, nous adorons celles de Tes épouses qui sont si désirées pour leur sainteté. 2. Nous sacrifions à leurs souhaits zélés, et à leurs capacités, à leurs enquêtes (quant au devoir), et à leurs sages actes de révérence pieuse, [ p. 287 ] et avec cela leur bénédiction, leur pleine vigueur et leurs bonnes portions, leur bonne renommée et leur ample richesse. 3. Ô vous eaux ! maintenant nous vous adorons, vous qui êtes pleuvées, et vous qui vous tenez dans les étangs et les cuves, et vous qui portez (nos vases chargés ?) vous, Ahuras femelles d’Ahura, vous qui nous servez (à tous) de manière utile, bien traversées et abondantes, et efficaces pour les bains, nous vous chercherons et pour les deux mondes ! 4. C’est pourquoi Ahura Mazda vous a donné des noms, ô vous les bienfaisants [^1194] ! lorsque Celui qui a créé le bien vous a accordé ces noms. Et par ces noms nous vous adorons, et par eux nous voulons nous ménager de vos bonnes grâces, et avec eux nous nous inclinons devant vous et vous adressons nos prières en confessant ouvertement notre dette. Ô eaux, vous qui êtes productives [^1195] et maternelles, vous dont la chaleur [^1196] allaite les (fragiles et) nécessiteux (avant la naissance), vous eaux (qui avez été) autrefois maîtresses de (nous) tous, nous vous appellerons désormais les meilleures et les plus belles ; elles (sont) à vous, ces bonnes (objets). de nos offrandes, vous au bras long pour atteindre notre maladie ou notre malheur [^1197], vous mères de notre vie !