تم الانتهاء من هذه المهمة حاليًا وإغلاقها بالنسبة للغات الـ27 المتاحة.
فيما يلي شرحٌ للخطوات اللازمة لترجمة البارامونيا من الإنجليزية إلى لغة جديدة من يورانتيابيديا. يُنجز هذه المهمة “رؤساء التحرير”.
ملف باراموني هو ملف يحتوي على مراجع متقاطعة بين الكتاب المقدس وكتاب أورانتيا. أُنشئ باللغة الإنجليزية باستخدام علاقة مراجع متقاطعة طورها دوان ل. فاو (باراموني)، وحُوِّل من صيغة TXT الأصلية إلى صيغة JSON أسهل في المعالجة.
تم تحديث هذا الإجراء نظرًا لصعوبته. انظر أدناه.
نبدأ بالنسخة الإنجليزية من Paramony الموجودة في input/json/footnotes-book-en.json
. انسخها وغيّر اسمها إلى اللغة المستهدفة.
يحتوي ملف Paramony على حواشي سفلية (مع إشارات إلى الكتاب المقدس) ليتم تضمينها في كل مستند كتاب أورانتيا.
يتعين عليك ترجمة الأقسام التي تم وضع علامة عليها كنصوص (نصوص
)، بالإضافة إلى تحديث اختصارات كتب الكتاب المقدس من خلال عملية الاستبدال.
يتكون هيكل ملف JSON من جدول بثلاثة أعمدة. لكل مستند في كتاب أورانتيا قسم يحتوي على فهرس المستند (paperIndex
) وقسم فرعي (footnotes
) يحتوي على ثلاثة أعمدة:
النصوص
) التي تظهر في الحاشية.bible_refs
) التي تتوافق مع كل نص.x:yz#n
، حيث x:yz
هو مرجع الفقرة وn
يشير إلى الجملة داخل الفقرة التي توجد فيها الملاحظة، بدءًا من الجملة الأولى وانتهاءً بنقطة كالجملة 0، وهكذا.هذه الطريقة في عرض النصوص تجعل من الأسهل نسخها ولصقها في مترجم مثل Google Translator ثم لصق نتيجة الترجمة مرة أخرى.
مثال على المقطع:
{
"content": [
{
"paperIndex": 0,
"footnotes": {
"texts" : [
[
"Spirit light"
],
[
"Paradise Trinity",
"Paradise Trinity (Paul's early view)"
]
],
"bible_refs": [
[
"Ezk 7:55; Is 9:2; Mt 4:16; Mt 5:14-16; Lk 1:79; Lk 2:32; Jn 1:4-9; Jn 3:19-21; Jn 8:12; Jn 9:5; Jn 12:46; 1 Jn 1:5; 1 Jn 2:8"
],
[
"Mt 28:19; Acts 2:32-33; 2 Co 13:14; 1 Jn 5:7",
"1 Co 12:4-6"
]
],
"locations": [
"0:6.9#0",
"0:12.2#0"
]
}
}
]
}
يجب الحرص على نسخ علامات الاقتباس الموجودة في النصوص بدقة. تفقّد هنا علامات الاقتباس الصحيحة لكل لغة: علامات الاقتباس.
نبدأ من ترجمة موجودة لـ Paramony، على سبيل المثال الترجمة الإسبانية، الموجودة في input/markdown/es/paramony
. يجب نسخ هذا المجلد داخل input/markdown/xx
، حيث xx
هو رمز اللغة المستهدفة. على سبيل المثال، إذا كانت اللغة المستهدفة هي العربية، فيجب نسخ مجلد paramony
إلى input/markdown/ar
.
يحتوي Paramony على الحواشي (مع الإشارة إلى الكتاب المقدس) التي يجب تضمينها في كل مستند كتاب أورانتيا.
في مجلد paramony
، يوجد ملفان: Bible.md
وThe Urantia Book.md
، يحتويان على ترجمات Paramony للكتاب المقدس وكتاب Urantia على التوالي. يحتوي كل ملف على جدول بسيط للغاية من عمودين بتنسيق Markdown. كل ما عليك فعله هو إنشاء نسخة مؤقتة من هذين الملفين وحذف محتويات عمود translation
، مع ترك عمود text
الأول فقط، بالإضافة إلى الشرطة المائلة (|
) والعنوان. بمعنى آخر، ننشئ ملفات مؤقتة تحتوي فقط على النص الإنجليزي مفصولًا إلى أسطر. بعد ذلك، كل ما علينا فعله هو ترجمة الملفين المؤقتين باستخدام مترجم تلقائي مثل Google Translator، ثم نسخ الترجمة بعد كل سطر. يوفر Visual Studio Code خيارات لتحديد النص ونسخه مما يجعل هذه المهمة سريعة جدًا، مع العلم أن هذه الملفات طويلة جدًا، وليس من الجيد نسخ ولصق أكثر من 1000 سطر في المرة الواحدة.
يجب أن تبدو النتيجة النهائية مثل تلك الموضحة في هذا المقطع (على سبيل المثال، بالنسبة للغة الإسبانية):
| text | translation |
| --------------------------------------------| ----------------------------------------|
| “Amen” as ritual | «Amen» como ritual |
| “Blind” man converted | La conversión del hombre «ciego» |
| “Blind” man's speech | El discurso del hombre «ciego» |
| “By what authority do you do these things?” | «¿Con qué autoridad haces estas cosas?» |
| “Children of light” | «Hijos de la luz» |
تتميز هذه العملية عن العملية القديمة بأن المترجم لا يحتاج إلى التعامل مع الأحرف الغريبة النموذجية لـ JSON؛ الشيء الوحيد الذي نترجمه هنا هو النصوص العادية المقسمة إلى أسطر، مما يسهل المهمة ويسرعها بشكل كبير.