© 2007 Irmeli Sjölie
© 2007 Fundación Urantia
Artículos de interés periodístico de la reunión de administradores de agosto de 2007 | Volumen 1, Número 2, septiembre 2007 — Índice | Una iniciativa educativa |
Por Irmeli Sjölie, Fideicomisaria Asociada, Finlandia
¿Por qué es importante imprimir la traducción al portugués existente? La respuesta es simple. En 2003, después de siete años de arduo trabajo, la traducción al portugués fue lanzada oficialmente en Brasil en un CD y disponible en Internet. Había planes para imprimir la traducción, pero debido a que varios lectores brasileños expresaron su preocupación por la calidad de la traducción, la impresión se retrasó y se inició un proceso para refinar la traducción.
Sin embargo, tener sólo una versión electrónica de la traducción al portugués en Brasil es problemático. Brasil no es como mi país, Finlandia, donde prácticamente todo el mundo tiene una computadora y hay una conexión a Internet de banda ancha disponible en cada rincón. En Brasil, sólo un pequeño número de personas tiene computadoras y, a menos que vivan en una gran ciudad o cerca de ella, no tienen acceso a Internet. Por ejemplo, mi hija que vive en una finca en Brasil tiene una computadora pero no tiene conexión a Internet.
Esta situación divide a los lectores en dos categorías: los que pueden descargar los artículos traducidos en portugués y los que no.
Puedes imaginar lo incómodo que son las reuniones de grupos de estudio. El anfitrión deberá imprimir el documento pertinente para todos los participantes. Si sucede que quieren verificar algo en uno de los documentos anteriores o posteriores, no es posible hacerlo porque esos documentos a menudo no están disponibles. Un lector imprimió el libro completo en la impresora de su casa. ¡Las carpetas impresas ahora ocupan un metro (tres pies) de espacio en su estantería!
Así que debemos convertir pronto la traducción al portugués en un libro para que los muchos lectores brasileños no se rindan. Están muy entusiasmados y entusiasmados con la revelación, y se cuentan por cientos. Yo, por mi parte, veo esta traducción al portugués en particular como una de las traducciones más hermosas que he encontrado y espero poder leerla en forma de libro.
Para satisfacer la demanda tangible de una traducción al portugués, la Fundación votó en su reunión de abril para que este trabajo esté disponible en su forma actual. Debido a problemas de calidad, se imprimirá un descargo de responsabilidad en la página del editor declarando que el trabajo no es definitivo y que el texto está en progreso. Puede obtenerse información sobre la traducción al portugués en la oficina central de la Fundación en Chicago.
«Invitamos a aquellos de ustedes que lean este boletín a enviar nombres de personas que consideren los líderes y maestros del futuro».
Suzana trabaja con Luiz Carlos desde el inicio del proyecto hace más de diez años.
El propósito de la educación debe ser la adquisición de habilidades, la búsqueda de la sabiduría, la realización de la individualidad y el logro de valores espirituales.
Artículos de interés periodístico de la reunión de administradores de agosto de 2007 | Volumen 1, Número 2, septiembre 2007 — Índice | Una iniciativa educativa |