© 2014 Jean Royer
© 2014 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
Algunas mujeres están indignadas porque la versión revisada ha mantenido el término “emocionada” en LU 190:2.5 “No fue visto sólo por mujeres excitadas; Incluso los hombres valientes empezaron a verlo. Espero verlo yo mismo.”
Piensan que hubiera sido mejor traducir “emocionado” como entusiasta. Sin embargo, siempre hay que recordar que el texto debe tener en cuenta los tiempos. Los que hablan son rudos galileos del primer siglo. Si se tratara de personajes del siglo XIX, habríamos encontrado allí la palabra «histérico». El término se conoce por el Libro de Urantia, se encuentra en LU 90:1.2. Pero también está el aspecto lingüístico que hay que tener en cuenta. Si “exciting” usado como adjetivo significa emocionante, emocionado tiene el significado de emocionado. Esto es lo que dice Larousse sobre este término: adjetivo emocionado [Ik’saıtıd]
Y esto es lo que escribe el Merriam-Webster: “estar en un estado de mayor actividad o agitación”; Sinónimos agitado, excitado, frenético, acalorado, frenético, hiperactivo, hiperactivo, sobreexcitado.
Rechazar emocionado sería un poco como rechazar la palabra «perra» en el texto de Zola con el pretexto de que a menudo es peyorativa. O incluso que rechacemos el uso de la palabra “camarada” en LU 120:1.1 para traducir “camarada”, con el pretexto de que recientemente se le ha asociado con una connotación comunista.
A este respecto redescubrí que la vida se compone de falsos recuerdos. Estaba seguro de haber visto una nota en el sitio de los traductores sobre la palabra «camarada»; bueno, esta nota no existe y, me vencí de culpa, los traductores dejaron pasar la traducción de las ediciones anteriores sin comentarios. Ciertamente, esto no cambia el significado general del texto pero me parece que lo hace menos impactante.
JW tradujo “camarada” como “mi querido compañero” y los revisores mantuvieron este nombre, erróneamente, en mi opinión. También parece que la traducción francesa influyó en las demás traducciones porque encontramos la expresión “compaňero mio” en español, “irmāo e companheiro” en portugués e incluso “Freund” en alemán. En cuanto al italiano es: “mio caro compagno”, transferido del francés.
El texto en inglés no es mojigato. En LU 147:5.3, se trata de “brothels” es decir burdeles. Los franceses no se atrevieron a utilizar el término y dijeron casa de prostitución, al igual que los polacos “domów publicznych” los rumanos “_case de toleranţ̣̆ _” Los españoles dicen “burdeles”” y los italianos “bordelli” los portugueses “bordéis” Los alemanes “Edelbordells” los holandeses “bordelen” los suecos “bordeller” los estonios “bordelli”.
Jean-Royer