© 2022 Marilynn Kulieke
© 2022 Fundación Urantia
Novedades de la reunión de julio de los fideicomisarios - 2022 | Volumen 16, Número 4, Oct. 2022 — Índice | La revelación prospera en Filipinas |
De Marilynn Kulieke, vicepresidenta de la Fundación Urantia, Illinois (Estados Unidos)
Nota de la redacción: el artículo de Marilynn está basado en una presentación hecha por el comité de Traducciones de la Fundación Urantia, entre cuyos miembros están Minoo Claire, Víctor García Bory, Georges Michelson-Dupont, Marilynn Kulieke, Henk Mylanus, Jay Peregrine y Tamara Strumfeld
En la primera página de El libro de Urantia, el prólogo comienza con una declaración sobre la pobreza conceptual causada por el significado inadecuado de los términos usados en nuestro mundo. La traducción original de los Documentos Urantia de las lenguas cósmicas al inglés dependía del uso de muchos de estos términos confusos para presentar conceptos ampliados y verdades avanzadas para «expandir la consciencia cósmica y elevar la percepción espiritual». LU 0:0.2 El Consejero Divino deja claro que el lenguaje es la clave para comunicar estas numerosas ideas y conceptos nuevos.
Intenten imaginar el reto de que esas mismas palabras-símbolos sean traducidas por humanos a otra lengua del reino. ¿Cómo podría una persona o grupo de personas crear una traducción que fuera legible y fiel al original, utilizando una terminología coherente en todo momento? ¿Puede haber una tarea más difícil?
En 1950, pidieron a los fideicomisarios de la Fundación Urantia que hicieran precisamente eso. En primer lugar, les pidieron que protegieran el texto en inglés de El libro de Urantia para que no sufriera daños, y después que mantuvieran la custodia de las traducciones posteriores. Desde entonces, personas de todo el mundo han compartido 23 traducciones con la Fundación Urantia, que en conjunto contienen aproximadamente 25 millones de palabras: palabras preparadas para inspirar la mente y el corazón de personas de todo el planeta.
A lo largo de las décadas, hemos aprendido mucho sobre la traducción de El libro de Urantia. En 2013, la Fundación Urantia desarrolló un proceso de control de calidad basado en estándares de traducción fiables para ayudar a nuestros equipos de traductores y revisores a crear traducciones cada vez más fieles y bellas. Los siguientes pasos ilustran nuestro viaje para llevar las enseñanzas de Urantia al mundo.
A medida que el texto en inglés de El libro de Urantia se abre camino por el mundo, sus enseñanzas inspiran a los lectores a traducirlo a su propia lengua materna. Al final de esta fase, se ha plantado una semilla y las condiciones están maduras para el crecimiento.
Durante este periodo se evalúan las condiciones necesarias para crear una traducción de calidad:
Consideren los desafíos de traducción a los que los mismos reveladores reconocen enfrentarse:
En nuestro esfuerzo por expandir la consciencia cósmica y elevar la percepción espiritual, es extremadamente difícil presentar conceptos ampliados y una verdad avanzada cuando estamos restringidos al uso de un lenguaje circunscrito del mundo. Sin embargo, tenemos el mandato de hacer todos los esfuerzos posibles para transmitir nuestros significados utilizando los símbolos verbales de la lengua inglesa. Solo estamos autorizados a introducir términos nuevos cuando la terminología inglesa no sea capaz de transmitir el nuevo concepto que queremos representar, ni siquiera parcialmente o incluso con cierta distorsión de su significado. LU 0:0.2
Un traductor/equipo debe superar muchos obstáculos para crear una traducción que sea:
Al final de esta fase, se determina que la semilla es fuerte, el suelo es rico y las condiciones adecuadas para el crecimiento. Todo está listo para la transformación de los individuos y las culturas que comienza una vez que el espíritu les inspira.
Durante esta fase, el traductor/equipo se asocia con la Fundación Urantia para apoyar la creación de una traducción de alta calidad y prepararla para su publicación. Al final de esta fase, el rico suelo ha permitido que las raíces crezcan profundamente y las hojas florezcan. La transformación de los individuos y las culturas está en marcha.
Durante esta fase la traducción se publica y distribuye. Se comparten los comentarios de diferentes fuentes y crece el deseo de crear una traducción de mayor calidad. A medida que pasa el tiempo, más personas empiezan a leer la traducción. Comprender mejor significa un cambio.
Al final de esta fase, las condiciones están maduras para el cambio. La tierra necesita más nutrientes y recursos para acelerar su crecimiento. Los cambios en los individuos y las culturas requieren un lenguaje más fiel, legible, coherente y claro.
Durante esta fase se revisa la traducción. Se reciben comentarios y se forma un equipo de lectores dedicados. Se aclaran los términos, se mejora la calidad y se pule el texto.
Al final de esta fase, el suelo se repone y los nutrientes son suficientes. El abono acelera su crecimiento. Se hacen planes para reintegrar la traducción mejorada en la corriente de pensamiento de personas y culturas.
La civilización depende del idioma para su propagación. Las lenguas vivas y en vías de crecimiento aseguran la expansión de ideas y planes civilizados. Durante las primeras edades se hicieron avances importantes en el idioma. Hoy hay una gran necesidad de nuevos desarrollos lingüísticos para facilitar la expresión del pensamiento que evoluciona. LU 81:6.16
Novedades de la reunión de julio de los fideicomisarios - 2022 | Volumen 16, Número 4, Oct. 2022 — Índice | La revelación prospera en Filipinas |