© 2009 Paul and Gosia Jaworski
© 2009 Fundación Urantia
Una visión del futuro | Volumen 3, Número 1, Marzo 2009 — Índice | Informe del Comité del Texto de Referencia Estándar |
De Paul y Gosia Jaworski, Adelaida (Australia)
Nota de la directora: La Fundación Urantia ha acordado recientemente imprimir una traducción de El libro de Urantia al polaco. Gosia y Paul Jaworski proporcionan algunos antecedentes sobre sus esfuerzos para traducir el libro y su fenomenal trabajo para compartir su traducción con los hablantes del polaco.
Somos Gosia y Paul Jaworski. Nacimos en Polonia. En 1985 emigramos a Australia con nuestros dos hijos. Somos una pareja casada que vive en Adelaida.
Descubrimos El libro de Urantia en 1995, al leer la Enciclopedia de lo Paranormal y las Experiencias Místicas. Poco tiempo después pedimos prestado el libro en una biblioteca y comenzamos a leer los documentos sobre física y astronomía. Aprendimos que las «enormes cantidades de partículas diminutas desprovistas de potencial eléctrico» solo podían ser los neutrinos, cuya existencia fue probada experimentalmente en 1956, un año después de la publicación de El libro de Urantia. Muy poco después compramos dos ejemplares de El libro de Urantia y, desde ese día, nuestras vidas cambiaron profundamente – tanto que en 1996 comenzamos a traducir El libro de Urantia al polaco, unos pocos documentos cada vez para nuestros amigos polacos que no sabían inglés.
Comenzamos la traducción al polaco de El libro de Urantia con la Fundación Urantia en 1998 como un equipo de tres personas. Un miembro del equipo dimitió tras traducir tres documentos. Nosotros, Gosia y Paul, seguimos traduciendo El libro de Urantia al polaco.
Durante nuestras visitas a Polonia, enviamos muchos libros de referencia a Australia que cubrían casi todos los temas de El libro de Urantia – diccionarios, enciclopedias y atlas. Sabíamos que no podríamos encontrar esos libros de referencia en Australia. La Wikipedia no existía por entonces, y los sitios de Internet en polaco no abundaban.
En 1999 y 2000, cuando estuvimos en Polonia, colocamos diez libros en varias bibliotecas universitarias. Este método de colocación aumentó enormemente en 2001, cuando conseguimos libros enviados a Polonia desde las oficinas de la Fundación en Finlandia y Francia. Llegaron 78 ejemplares de El libro de Urantia a 67 bibliotecas polacas.
Para el primer borrador de la traducción al polaco, Paul tradujo la parte I, II y III, y Gosia la parte IV. Este trabajo fue revisado cinco veces. A veces nuestras conversaciones sobre qué palabra en polaco expresaba mejor los significados en inglés llegaban a ser muy apasionadas. Considerábamos difíciles algunas partes del texto, otras relativamente fáciles. Durante la primera revisión, descubrimos que algunas de las partes «fáciles» no parecían tan buenas como algunas de las partes «difíciles». Corregimos las partes no tan buenas en revisiones siguientes, y nos dimos cuenta de que nada es fácil en esta traducción. Todas las partes deben considerarse igualmente difíciles.
La calidad y la precisión tenían preferencia sobre la cantidad a medida que revisábamos cinco veces el primer borrador. Cuando alguna terminología en polaco no se ajustaba exactamente al significado en inglés, buscábamos primero en el diccionario, a continuación en los libros de referencia, después en la literatura, y por último en Internet. Si había algo que todavía no era concluyente consultábamos a un profesor universitario, y normalmente surgía una respuesta elaborada al cabo de pocos días.
En el 2000 creamos un sitio web en polaco sobre El libro de Urantia. Esto ayudó a Paul a adquirir destreza en diseño de webs. Hasta la fecha este sitio (http://members.optusnet.com.au/~pmjaworski) ha tenido cerca de 106.000 visitas. El Sr. Wojciech Chudziński, un conocido periodista polaco, encontró este sitio web y escribió su primer artículo de dos páginas en 2003 acerca de Ksiega Urantii. Este artículo fue publicado en un semanario polaco, Express Bydgoskia. En 2004, el Sr. Chudziński escribió un artículo de 6 páginas muy positivo en una revista mensual polaca, Nieznany Swiat. A pesar de escribir sobre varios temas de canalización en este artículo, El libro de Urantia era el tema principal. También mencionaba a Martin Gardner y su libro crítico. Con esto, Chudziński incluyó la seria crítica de Paul sobre la opinión de Gardner. Creemos que los lectores polacos no se tomarán en serio la crítica de Martin Gardner. Proporcionamos mucho material para esos artículos y fuimos entrevistados vía e-mail.
Wojciech Chudziński está trabajando ahora en un libro sobre muchos temas new age, y planea incluir unas cuantas páginas de información sobre El libro de Urantia (es favorable, ya lo hemos comprobado)
El 7 de marzo de 2004 se emitió un programa de new age en la televisión pública polaca, donde se presentó El libro de Urantia ante una mayor audiencia. La presentadora de televisión Cecylia Wielogradesz presentó el libro utilizando información que nosotros le proporcionamos.
En 2006 un diseñador de webs de Polonia, de quien solo conocíamos su e-mail y el nombre de su compañía (Solar design) nos envió gratis un sitio web completo con nuestra traducción al polaco y bellos gráficos. La pusimos en línea inmediatamente.
En 2005 creamos otro sitio web donde colocábamos un documento de Ksiega Urantii, la traducción polaca, todos los meses. Por aquel entonces nuestra correspondencia electrónica con los lectores era ya muy intensa y respondíamos muchas cuestiones variadas casi todas las semanas. Cuando había un retraso en la publicación de un documento en la web, nos veíamos inundados de emails preguntándonos qué había pasado.
En diciembre de 2006 se colocó el texto completo de la traducción polaca en el siguiente sitio web, con la opción de descargarlo: http://members.optusnet.com.au/~pmjaworski . El promedio de visitas saltó de 16 a 76 visitas diarias. Hoy el número total de personas que visitan este sitio es de 64.000; 38.000 de ellas se descargaron el texto completo de Ksiega Urantii. Actualmente recibimos uno o dos correos a la semana de lectores polacos.
Hay mensajes en listas de discusión de Polonia donde Ksiega Urantii ha sido mencionado al menos una vez. Normalmente no participamos en esas discusiones, aún si alguien dice que no le gusta el libro. Pero siempre participamos en una lista de discusión si alguien distorsiona las enseñanzas del libro, exalta el Manifiesto de Lucifer o dice que el Padre Universal es cruel. En tales circunstancias respondemos con una refutación amable pero detallada de su interpretación errónea de la información del libro.
Estamos deseando ver muchas más traducciones listas para imprimir y ver que la Revelación Urantia se extiende en todos los países, razas y religiones de Urantia.
Una visión del futuro | Volumen 3, Número 1, Marzo 2009 — Índice | Informe del Comité del Texto de Referencia Estándar |