Al preparar la traducción del Hsiâo King para el presente trabajo, he hecho referencia frecuente a cuatro traducciones anteriores.
Dos de ellos los hice yo mismo: uno hace unos treinta años, simplemente como un ejercicio para mi propio mejoramiento del chino; el otro hace cuatro años, cuando estaba ansioso por comprender completamente la enseñanza confuciana sobre el tema de la piedad filial, pero sin referencia a mi versión anterior.
La tercera es una traducción del cuarto volumen del Repositorio Chino, págs. 345-353 (1835), sobre cuya exactitud no se puede decir mucho. Se le adjuntan muy pocas notas. La cuarta se encuentra en las «Mémoires concernant les Chinois» (París, 1779), y forma parte de un extenso tratado sobre la «Doctrina antigua y moderna de los chinos sobre la piedad filial», de P. Cibot. En una nota preliminar a su versión de nuestro clásico, dice: «P. Noël tradujo anteriormente el Hsiâo King al latín. Nuestra traducción será necesariamente diferente a la suya. Él trabajó en el texto antiguo, y nosotros en el nuevo, que los académicos del Imperial College han adoptado. Además, ha [[ p. 463 ] se lanzó a la paráfrasis, y nos hemos propuesto presentar el texto en francés tal como está en chino. No he podido consultar la traducción de P. Noël al preparar la que ahora se publica; pero contaba con su obra al escribir mi primera versión. La diferencia entre los textos antiguos y modernos es demasiado leve como para afectar el carácter de sus traducciones, pero la versión de P. Noël es decididamente perifrástica. El título de su obra es: «SINENSIS IMPERII LIBRI CLASSICI SEX, nimirum Adultorum Schola, Immutabile Medium, Liber sententiarum, Mencius, Filialis Observantia, Parvulorum Schola, e Sinico idiomate in Latinum traducti à P. Fr. Noël, SJ (Praga, 1711)». Creo que la versión actual reproduce el texto en inglés, tal como está en chino, con mayor precisión y fidelidad que la de P. Cibot en francés.