Shih King: Odas del Templo y del Altar: III. Las Odas de Alabanza de Lû | Página de portada | Shih King: Odas menores: La cuarta década, o la del Khî fû |
[ p. 347 ]
PIEZAS Y ESTROFAS QUE ILUSTRAN LAS VISIONES Y PRÁCTICAS RELIGIOSAS DE LOS ESCRITORES Y SU ÉPOCA.
EL FÂ MÛ ES UNA ODA FESTIVA QUE SE CANTABA EN LAS REUNIONES DE AMIGOS, CON LA INTENCIÓN DE CELEBRAR EL DEBER Y EL VALOR DE LA AMISTAD, INCLUSO EN LA MÁS ALTA.
En los árboles resuenan los golpes _k_ăng-_k_ăng; y los pájaros graznan ying-ying. Uno surge del valle oscuro y se dirige al árbol alto. Ying hace su graznido, buscando con su voz a su compañero. Mira al pájaro, pájaro tal como es, buscando con su voz a su compañero. ¿Y acaso un hombre no buscará tener amigos? Los seres espirituales lo escucharán entonces [^404]; alcanzará armonía y paz.
ODA FESTIVA, EN RESPUESTA A CUALQUIERA DE LAS CINCO QUE LA PRECEDEN. LOS OFICIALES E INVITADOS DEL REY, HABIENDO SIDO AFEITADOS POR ÉL, CELEBRAN SUS ALABANZAS Y DESEAN PARA ÉL LA BENDICIÓN DEL CIELO Y DE SUS ANTEPASADOS.
Atribuido, como el anterior, al duque de Kâu.
El cielo te protege y te establece, con la mayor seguridad; te hace enteramente virtuoso. [ p. 348 ] para que puedas gozar de toda felicidad; te concede mucho aumento, para que tengas todo en abundancia.
El Cielo te protege y te establece. Te concede toda la excelencia, para que todo te salga bien y recibas todos los favores celestiales. Te envía una felicidad duradera, que los días no alcanzan para disfrutar.
El cielo te protege y te afirma, para que en todo prosperes. Como las altas colinas y las masas montañosas, como las crestas más altas y las moles más grandes, como el arroyo que siempre fluye, así es tu crecimiento.
Con felices auspicios y purificaciones traes las ofrendas, y las presentas filialmente, en primavera, verano, otoño e invierno, a los duques y antiguos reyes [^405]; y ellos dicen: ‘Te damos miríadas de años, duración ilimitada [^406]’.
Los espíritus vienen [^407] y te conceden muchas bendiciones. La gente es sencilla y honesta, y disfruta a diario de su comida y bebida. Toda la raza de cabello negro, con todos sus apellidos, practica universalmente tu virtud.
Como la luna que avanza hacia su plenitud, como el sol que asciende por los cielos, como las eternas colinas del sur, que nunca menguan, nunca caen, como [ p. 349 ] la exuberancia del abeto y del ciprés; ¡que tal sea tu linaje sucesor!
EL TÎ TÛ ES UNA ODA DE FELICITACIÓN, DESTINADA A LOS HOMBRES QUE HAN REGRESADO DEL SERVICIO MILITAR EN LAS FRONTERAS.
La felicitación se da en una descripción de la ansiedad y el anhelo de las esposas de los soldados por su regreso. Debemos suponer que una de las esposas es la que habla durante toda la obra. La cuarta estrofa muestra cómo recurrió a la adivinación para disipar sus temores sobre su esposo.
No han empacado, no vienen. Mi corazón afligido está profundamente angustiado. El tiempo ha pasado, y él no está aquí, para multiplicar mis penas. Tanto por el caparazón de tortuga como por los juncos lo he adivinado, y todos dicen que está cerca. Mi guerrero está cerca.
Shih King: Odas del Templo y del Altar: III. Las Odas de Alabanza de Lû | Página de portada | Shih King: Odas menores: La cuarta década, o la del Khî fû |