[ p. 407 ]
1. [^1024]. Cuando (el estudiante) va a tomar el baño (al final de su periodo estudiantil), se sienta en un recinto al este de la casa de su maestro.
2. El maestro (se sienta) mirando hacia el norte,
3. En la punta orientada hacia el este (hierba Darbha).
4. Así debe actuar quien desea el brillo sagrado.
5. (El estudiante debe sentarse) en un establo de vacas, si desea ganado,
6. En un salón de reuniones, si desea renombre.
7. Que hierva agua con toda clase de hierbas,
8. Y con olores.
9. Con esa agua, que debe estar tibia, el maestro debe rociar (al alumno).
10. O (el estudiante debería hacerlo) él mismo, porque eso está significado por el Mantra.
11. Algunos dicen que ambos deberían hacerlo.
12. El maestro debe decir (en el Mantra), «Con ello (lo rocío),» (en lugar de, «Con ello me rocío a mí mismo»).
13. Con (los versos), ‘Que en las aguas’ (MB. I, 7, 1) (el estudiante) debe derramar sus manos unidas llenas de agua;
III, 1, 1. âplavane purastâd âkâryakulasya parivrita âsta. 2. udaṅmukha âkâryah. 3. prâgagreshv. 4. evam brahmavark asakâmo. 5. goshthe pasukâmas. 6. sabhâyâm yasaskâmah. 7. sarvaushadhenâpah phânayet. 8. surabhibhis ka. 9. tâbhis sîtoshnâbhir âkâryoऽbhishiñket. 10. svayam vâ mantrâbhivâdâd. 11. ubhâv ity eke. 12. tenemam ity âkâryo brûyâd. 13. ye apsv ity apâm añgalim avasiñked.
[ p. 408 ]
14. Y con (la fórmula), ‘¿Qué (es terrible) en las aguas?’ (ll 2);
15. Y en silencio.
16. Con (la fórmula), ‘El resplandeciente’ (ll 3), debe sacar (un poco de agua) y rociarse (con ella);
17. Y con (el verso), ‘Por el cual la esposa’ (ll 5);
18. Y en silencio.
19. Con (las fórmulas), ‘Ascendente’ (ll 6-8), debe adorar al sol.
20. Puede repetir (las secciones de ese Mantra) continuamente.
21. Si los repite por separado, debe añadir al final (de cada sección), ‘El ojo eres tú’ (ll 9).
22. Con (el verso), ‘Afloja lo más alto’ (ll 10), debe quitarse el cinturón.
23. Después de haber comido algo, debe cortarse el cabello, la barba, el vello corporal y las uñas, de modo que quede un mechón de cabello (según la costumbre de su familia).
24. Habiéndose adornado y puesto ropa que aún no haya sido lavada, debe ponerse una guirnalda (en la cabeza) con (la fórmula), ‘Suerte’ (ll 11).
25. Los dos zapatos (que se pone) con (la fórmula), ‘Líderes sois vosotros’ (ll 12).
[ p. 409 ]
26. Con (la fórmula), ‘Tú eres el Gandharva’ (ll 13), toma un bastón de bambú.
27. Debe acercarse al maestro y mirar a la asamblea (de alumnos, etc.) con (la fórmula), ‘Como un globo ocular’ (ll 14).
28. Sentándose, debe tocar los órganos sensoriales en su cabeza con (el Mantra), ‘Cubierto por los labios’ (ll 15).
29. Que toque un carro uncido con bueyes, con (el verso), ‘Oh árbol’ (ll 16).
30. Con (las palabras), ‘El que está sobre ti’ (ll 16), debería subirlo.
31. Después de haber conducido (cierta distancia) en dirección este o norte, debe girar de izquierda a derecha.
32. Algunos dicen que cuando regrese, (su maestro debería ofrecerle) la recepción Argha.
33. [1]. A partir de ese momento asumirá un comportamiento digno.
34. nâgâtalomnyopahâsam igget.
35. Ni (debería desear divertirse) con una muchacha que es hija única de su madre,
36. Ni con mujer durante sus relaciones,
37. Ni con (una mujer) que descienda del mismo Rishis.
38. No coma alimentos traídos por otra puerta (que no sea la habitual), ni cocinados dos veces, ni reposados durante la noche.
26. vainavam dandam âdadyâd Gandharvoऽsîty. 27. upetyâkâryam parroquiadam prekshed yaksham ivety. 28. upavisyaushthâpidhâneti mukhyân prânân abhimrised. 29. goyuktam ratham âlabhed vanaspata ity. 30. âsthâtâ ta ity ârohet. 31. prâkîm Pradakshikîm vâ gatvâ pradakshinam âvartayet. 32. pratyâgatâyârghyam ity eke. 33. vriddhasîli syâd ata ûrdhvam. 34. nâgâtalomnyopahâsam ikkhen. 35. nâyugyâ (léase, nâyugvâ). 36. na ragasvalayâ. 37. na samânarshyâ. 38. ऽparayâ dvârâ prapannah (léase, prapanna-) dvihpakvaparyushitâni nâsnîyâd.
39. Excepto los preparados con verduras, carne, cebada o harina—
40. O de leche.
41. Evitará recoger frutos, mirar dentro de pozos, correr mientras llueve y llevar sus zapatos en las manos.
42. No debe llevar una corona sin aroma,
43. Si no es una corona de oro.
44. No debe usar la palabra bendito sin una razón.
45. [2]. Si desea prosperar (en su ganado), debe decir (el Mantra), ‘Que éstas’ (MB. I, 8, 1) hagan que sus vacas salgan.
46. Cuando hayan regresado, (deberá recitar el Mantra), ‘Estos que son ricos en dulce’ (ll 2).
47. Si desea prosperar (en su ganado), debe lamer la frente del ternero primogénito, antes de que su madre lo lama, y debe tragar con (la fórmula), (‘Tú eres la flema) de las vacas’ (ll 3).
48. Cuando las vacas hayan parido, se debe sacrificar por la noche en el establo cuajada batida con gotas de ghee, con (el verso), ‘Seizer’ (ll 4).
39. anyatra sâkamâmsayavapishtavikârebhyah. 40. pâyasâk ka. 41. phalaprakayanodapânâvekshanavarshatidhâvanopânatsvayamharanâni na kuryân. 42. nâgandhâm sragam dhârayen. 43. na ked dhiranyasrag. 44. bhadram iti na vrithâ vyâharet. 45. pushtikâmo gâh prakâlayed imâ ma iti. 46. pratyâgatâ imâ madhumatîr iti. 47. pushtikâma eva prathamagâtasya vatsasya prâṅ mâtuh pralehanâl lalâtam ullihya nigired gavâm iti. 48. sampragâtâsu goshthe nisâyâi>m vilayanañ guhuyât samgrahanety.
[ p. 411 ]
50. Primero en el macho.
51. Debe recitar sobre ellos (el Mantra), ‘Con metal’ (ll 7).
52. Cuando la cuerda (a la que están atados los terneros) esté extendida, (que recite sobre ella el Mantra), ‘Esta cuerda’ (ll 8).
49. athâparam vatsamithunayoh karne lakshanam kuryâd bhuvanam iti. 50. pumsoऽgre. 51. lohitenety anumantrayeta. 52. tantîm prasâritâm iyan tantîti.
1. [3]. En el día de luna llena (del mes de) _Srâvan_a, que lleve fuego desde su casa y que unte (el lugar a su alrededor) en la extensión de más de un prakrama (es decir, un paso) hacia las diferentes direcciones (del horizonte).
3. Debería verter el resto del agua.
4. Después de tocar el agua, debe hacer lo mismo [ p. 412 ] hacia las otras direcciones (del horizonte) según se mencionan en los Mantras.
2, 1. srâvanyâm paurnamâsyâm grihâd agnim atipranîya pratidisam upalimped adhike prakrame. 2. sakridgrihîtân saktûn darvyâm kritvâ pûrvopalipte ninîyâpo yah prâkyâm iti balim nirvapen. 3. ninayed apâm sesham. 4. apa upasprisyaivam pratidisam yathâliṅgam.
5. Entre (la superficie manchada) hacia el sur y aquella hacia el este y el fuego (debe haber) un paso.
7. Desde allí, levantándose, debe colocar (al norte del fuego) un manojo de hierba Darbha con (el Mantra), ‘El rey Soma’ (114), y debe fijar sus pensamientos en las serpientes que están en ese manojo.
8. [4]. Tomando una porción de grano frito, debe salir de la aldea en dirección norte u este, y debe sacrificarlo con las manos unidas, diciendo los cuatro versos: “¡Escucha, Râkâ!” (MB. II, 6, 2 ss.).
9. Caminando hacia el este debería murmurar: “Sé dador de riquezas” (ll 6).
10. Así tres veces a los diferentes cuartos y cuartos intermedios (del horizonte).
5. dakshinapaskime antarenâgniñ ka samkarah. 6. sûrpena sishtân agnâv opyâtipranîtâd anatipranîtasyârdham gatvâ nyañkau pâni kritvâ namah Prithivyâ iti gapet. 7. tata utthâya Somo râgeti darbhastambam upasthâya (correcto, upasthâpya) stambasthân sarpân manasâ dhyâyann. 8. akshatân âdâya prâṅ vodaṅ vâ grâmân nishkramya guhuyâd añgalinâ haye Râka iti katasribhih. 9. prâṅ utkramya boquiabiertovasuvana edhîti. 10. tris trih pratidisam avântaradeseshu ko.
[ p. 413 ]
11. Mirando hacia arriba (debería ofrecer un Bali) a las huestes de seres divinos,
12. (Mirando) hacia un lado, hacia las huestes de otros seres;
13. Mirando hacia abajo, debe regresar (al fuego) sin mirar atrás, y debe comer el grano frito.
14. Al día siguiente deberá preparar harina de grano frito, colocarla en un recipiente nuevo y, después del atardecer, ofrecer Balis.
15. (Lo mismo se repite todos los días) hasta el día de Âgrahâyanî.
16. [5]. En el día de luna llena de Praushthapada (o) bajo (el Nakshatra) Hasta, deben comenzar el estudio del Veda;
17. En el día de luna llena de _Srâvan_a, según algunos (maestros).
18. Habiendo sacrificado como en el Upanayana—
19. Debe hacer que (los estudiantes) reciten el Sâvitrî,
20. (El verso), ‘Soma, el rey’ (Sâma-veda I, 91), y los primeros versos de los Parvans.
21. Que coman grano y cuajada con dos (versos) apropiados.
22. Al día siguiente, por la mañana, que repitan (el Veda) a sus alumnos.
11. ऽrdhvam prekshan devayaganebhyas (correcto, devaganebhyas). 12. tiryaṅṅ itaraganebhyo. 13. ऽvâṅ prekshan pratyetyânavekshann akshatân prâsnîyâk. 14. khvobhûteऽkshatasaktûn kritvâ nave pâtre nidhâyâstam ite balîn hared. 15. âgrahâyanyâh. 16. praushthapadîm hastenâdhyâyân upâkuryuh. 17. srâvanîm ity eke. 18. hutvopanayanavat. 19. sâvitrîm anuvâkayet. 20. Somamrâgânam parvâdîms ka. 21. dhânâ dadhi ka prâsnîyur abhirûpâbhyâi>m. 22. svobhûte prâtar adhîyîrañ khishyebhyo.
[ p. 414 ]
23. (Después de cada sección del texto) deben repetir (¿como una especie de índice?) los comienzos de los Ri prekshan devayaas y los Prastâvas (de los Sâmans).
24. Luego se cantan los textos Rahasya,
25. Excepto cuando se vea un relámpago o se oiga un trueno.
26. Cuando hayan estudiado cuatro meses y medio, terminarán el día de luna llena de Pausha.
27. Desde ese momento está prohibido estudiar cuando aparecen las nubes,
28. Y cuando se vean relámpagos, o se oigan truenos, o cuando llovizne.
29. Cuando estas tres cosas suceden juntas, (el estudio está prohibido) hasta que el crepúsculo haya pasado tres veces.
30. En un Ashtakâ, en un día de luna nueva, en los (tres) festivales que caen una vez cada cuatro meses, y al (inicio del) curso norte del sol, (se prohíbe estudiar) durante una noche, un día antes y un día después.
31. Y si un condiscípulo ha muerto,
32. En caso de caída de un meteoro, o después de un terremoto, o de un eclipse de sol o de luna, en estas ocasiones uno debe saber (que está prohibido estudiar) hasta la misma hora del día siguiente.
33. Los Kathās y Kauthumas, sin embargo, afirman [ p. 415 ] que (cuando llueve, está prohibido estudiar) mientras el agua permanezca en las zanjas.
23. ऽn.uvâkyâh kuryur rigâdibhih prastâvais kâ. 24. ऽnugânam rahasyânâm. 25. vidyutstanayitnuvargam. 26. ardhapañkamân mâsân adhîtya paushîm utsargas. 27. tata ûrdhvam mantrânâdhyâyo (correcto, abhrânâdhyâyo). 28. vidyutstanayitnuvrishtiteshu (correcto, °prushiteshu o °prishiteshu; véase la nota de Ludwig sobre el Rig-veda VIII, I, 12) ka. 29. trisannipâte trisandhyam. 30. ashtakâm amâvâsyâm kâturmâsîr udagayane ka pakshinîm râtrîm. 31. sabrahmakârini ka preta. 32. ulkâpâte bhûmikale gyotishos kopasarga eteshv âkâlikam vidyât. 33. kârshvan tu Kathakauthumâh.
1. [6]. El día de luna llena de Âvayuvayuvayu se prepara un arroz con leche consagrado a Rudra.
2. Debería ofrecerlo con (el Mantra), «No a nuestros hijos».
3. Que vierta Âriya en la leche; esto se llama Prishâtaka.
4. Con esto se debe rociar a las vacas cuando hayan llegado a casa, con (el Mantra), ‘May Mitra y Varuna’ (Sâma-veda I, 220).
5. Esa noche debía dejar que los terneros se reunieran con sus madres.
6. En el sacrificio de las primicias se prepara arroz con leche consagrado a Indra y Agni.
7. Que sacrifique Âgya con los cuatro (versos), ‘Al portador de las cien armas’ (MB. II, 1, 9 seqq.),
8. Y después con (el verso), ‘Que Agni coma’ (ll 15).
9. Todos aquellos que hayan recibido la iniciación, deben comer el resto de esa (comida sacrificial).
10. Habiéndolos «esparcido» bajo el agua, deberá cortar dos porciones de los frutos nuevos.
3, 1. âsvayugîi>m Rudrâya pâyaso. 2. mâ nas toka iti guhuyât. 3. payasy avanayed âgyam tat prishâtakam. 4. tenâbhyâgatâ gâ ukshed â no Mitrâvaruneti. 5. vatsâms ka mâtribhis saha vâsayet tam râtrîm. 6. navayagñe pâyasa aindrâgnah. 7. satâyudhâyeti katasribhir âgyam guhuyâd. 8. uparishtâd Agnih prâsnâtv iti ka. 9. tasya sesham prâsnîyur yâvanta upetâ. 10. upastîryâpo dvir navasyâvadyet.
[ p. 416 ]
11. Tres (porciones son cortadas) por los descendientes de Bhsgu.
12. Sobre estas porciones se vierte agua.
13. Debe tragar (alguna parte de ese alimento) tres veces sin masticarlo, con (el Mantra), ‘Del bien’ (ll 13);
14. O al (comer) cebada con (el Mantra), ‘Esta cebada’ (ll 16).
15. Con (el Mantra), ‘Esto eres tú’ (11.14), que toque los diferentes órganos sensoriales en su cabeza.
16. [7]. La ceremonia Âgrahâyana ha sido explicada por el _Snn_a (ceremonia).
17. Que murmure (el Mantra), ‘Adoración a la Tierra’ (ver cap. 2, 6).
18. Por la tarde, que haga una oblación de arroz con leche con (el verso), ‘Como el primero’ (MB. II, 2, 1).
19. Bajando ambas manos (para tocar la hierba sacrificial) debe murmurar (el Mantra), ‘Con fuerza mundana’ (ll 2, 3).
20. Habiendo extendido al oeste del fuego una capa de hierba que apunta hacia el norte, de modo que esté inclinada hacia el norte, el dueño de casa se sienta sobre esa capa,
21. (Y) las demás personas en el orden debido.
22. Entonces, sin intervalo, sus esposas,
11. trir Bhrigûnâm. 12. apâñ koparishtâd. 13. bhadrân na ity asamkhâdya pragiret tris trir. 14. etam u tyam iti vâ yavânâm. 15. amoऽsîti mukhyân prânân abhimrised. 16. âgrahâyanam karma srâvanenaiva vyâkhyâtam. 17. namah Prithivyâ iti gapet (léase, iti na gapet?). 18. pradoshe pâyasasya guhuyât prathameti. 19. nyañkau pânî kritvâ prati kshatra iti gapet. 20. paskâd agne svastaram udagagrais trinair udakpravanam âstîrya tasminn âstarane grihapatir âste. 21. ऽnupûrvam itare. 22. ऽnantarâ bhâryâh.
[ p. 417 ]
23. Y sus hijos.
24. El dueño de casa, girando sus manos hacia abajo (de modo que toquen la capa de hierba), debe murmurar (el Mantra), «Sé suave» (ll 4).
25. Al terminar este versículo, deberán acostarse sobre su lado derecho. Deberán dar tres vueltas, girándose hacia sí mismos (es decir, girando hacia adelante, no hacia atrás, y así regresar a su posición anterior).
26. Que repitan los himnos auspiciosos.
27. Entonces déjenlos hacer lo que quieran.
28. Los octavos días de las tres quincenas oscuras después del Âgrahâyatî se llaman Ashtakâs.
29. Sobre cada uno de ellos se sacrifica un plato de comida cocinada,
30. Y ocho pasteles en el primero.
31. Estos los horneará en un plato sin darles la vuelta.
32. [8]. En el último Ashtakâ se ofrecen verduras. (Así también) en el Anvâhârya (Srâddha).
33. Que sacrifique con (la fórmula), ‘¡Al Ashtakâ Svâhâ!’
23. putrâs ka. 24. nyañkau pânî kritvâ syoneti grihapatir gapet. 25. samâptâyâm dakshinaih pârsvaih samviseyus tris trir abhyâtmam âvritya. 26. svastyayanâni kuryus. 27. tato yathârtham syâd. 28. ûrdhvam âgrahâyanyâs tisras tâmisrâshtamyo ऽshtakâ ity âkakshate. 29. tâsu sthâlîpâkâ. 30. ashtau kâpûpâh prathamâyâi>m. 31. tân aparivartayan kapâle srapayed. 32. uttamâyâm sâkam anvâhârye. 33. ऽshtakâyai svâheti guhuyât.
1. [9]. En el medio (Ashtakâ) se sacrifica una vaca.
4. 1. madhyamâyâm gaus. [ p. 418 ]
2. Debe colocar esa (vaca) al este del fuego, mirando hacia el oeste, y debe sacrificar (Âgya) con (el verso), ‘¿Qué, oh bestias?’ (MB. II, 2, 5).
3. Después de haber hecho esa oblación, debe recitar (sobre la vaca el verso), ‘Que sea para ti’ (ll 6).
4. Que lo rocíe con agua en la que haya cebada, con (la fórmula), ‘¡Agradable al Ashtakâ te rocío!’
5. Después de rociarla y rodearla con una tea, le dará a beber agua a la vaca.
6. Yendo hacia el norte (desde el fuego) debe matar (a la vaca) cuya cabeza esté vuelta hacia el oeste y las patas hacia el norte.
7. Después de haberlo matado, debe sacrificarlo (Âgya) con (el verso), ‘Si la bestia’ (ll 8).
8. Su esposa deberá lavar las aberturas de su cuerpo.
9. Después de haber abierto el cuerpo de la vaca, de modo que se hayan puesto dos purificadores (es decir, hojas de hierba) debajo (del cuchillo), se le debe extraer el epiplón.
10. Lo asará con una rama y con otra rama bifurcada de un árbol puro para el sacrificio.
11. Cuando haya dejado de caer, deberá cortarla en pedazos.
2. tam purastâd agneh pratyaṅmukhîm avasthâpya guhuyâd yat pasava iti. 3. hutvâ kânumantrayetânu tveti. 4. yavamatîbhir adbhih prokshed ashtakâyai tvâ gushtam (correcto, gushtâm) prokshâmîti. 5. prokshyolmukena parihritya prokshanîh pâyayed. 6. udaṅṅ utsripya pratyaksirasam (°sim, °sîm los MSS.) udakpadîm samgñapayet. 7. samgñaptâyâm guhuyâd yat pasur iti. 8. tasyâh patnî srotâmsi prakshâlayet. 9. pavitre antardhâyotkri tya vapâm uddhârayed. 10. yagñiyasya vri kshasya visâkhâsâkhâbhyâm parigri hyâgnau srapayet. 11. prasri tâyâm visased.
[ p. 419 ]
12. Se ha descrito la extensión y rociado (Âpurastâd agneya) sobre el epiplón. Es similar a la oblación svishpurastâd agneakpurastâd agnet (véase II, 1, 24).
13. Debe sacrificar con (la fórmula), ‘¡Al Ashtakâ Svâhâ!’
14. [10]. Los Avadânas (o porciones que deben ser cortadas) debería haberlos tomado de todas sus ramas.
15. No del muslo izquierdo y los pulmones.
16. El muslo izquierdo lo guarda (para el Anvashtakya).
17. Debe cocinar los Avadânas y una porción de comida sacrificial, (revolviendo una y otra vez) con dos cucharones diferentes.
18. El jugo lo deja caer en un recipiente de bronce.
19. Los Avadânas los pone en las ramas del árbol Plaksha.
20. De cada (Avadâna) deberá cortar (las porciones prescritas y deberá ponerlas) en un recipiente de bronce;
21. Y del desorden de la comida cocinada.
22. Que tome cuatro porciones u ocho porciones de Âgya (?) y que las sacrifique con (los versos), ‘En Agni’ (MB. II, 2, 9 seqq.).
23. Que haga ofrendas con el vaso de bronce, y cada ofrenda con dos de los siguientes (versos).
12. uktam upastaranâbhighâranam yathâ svishtakrito. 13. ऽshtakâyai svâheti guhuyât. 14. sarvâṅgebhyoऽvadânâny uddhârayen. 15. na savyât sakthno na klomnah. 16. savyam sakthi nidhâya. 17. prithaṅ mekshanâbhyâm avadânâni sthâlîpâkañ ka srapayitvâ. 18. kamse rasam prasrâvya. 19. plakshasâkhâsv avadânâni kritvai. 20. ऽkaikasmât kamseऽvadyet. 21. sthâlîpâkâka. 22. k aturg ri hîtam ash t ag ri hîta m vâtra (vâ g ya m? vâtra m, vâtra los manuscritos) uhuyâd Agnâv iti. 23. ka m sât parâbhir dvâbhyâ m dvâbhyâ m ekaikâm âhuti m.
[ p. 420 ]
24. La oblación a (Agni) Svishnaknt con el octavo (verso).
25. [11]. En un sacrificio a los Padres se sacrifica el epiplón con (el verso), ‘Lleva el epiplón’ (MB. II, 3, 16).
26. En armonía con los dioses con (el verso), ‘¡Gâtavedas!’ (ll 17.)
27. Si (la deidad es) desconocida, (en la fórmula para) asignar (la oblación, en lugar del nombre de una deidad se pone el nombre de) esa (ceremonia)—
28. Como (por ejemplo), ‘Al Ashtakâ.’
29. Un animal es el precio del sacrificio en (el sacrificio de) un animal;
30. [12]. Un recipiente lleno de un montón de comida cocinada.
1. [13]. El noveno o décimo día (de la quincena oscura) se realiza la Anvashtakya (ceremonia).
2. Al sureste (de la casa) se separa (un lugar con esteras o similar), y a la parte norte de ese (lugar) se debe llevar un fuego encendido por desgaste.
3. Que tome una porción de arroz, le quite las cáscaras una vez y lo cocine, revolviéndolo de derecha a izquierda.
5, 1. navamîm dasamîm vânvashtakyam. 2. dakshin apûrvabhâge parivârya tatrottarârdhe mathitvâgnim pranayet. 3. sakri dgri hîtân vrîhîn sakri tphalîkritân prasavyam udâyuvañsrapayed.
[ p. 421 ]
4. Y un poco de carne de aquel muslo (véase arriba, cap. 4, 16).
5. Debe sacarlo del fuego en dirección sur y debe omitir la segunda aspersión (de Âgya) sobre él.
6. Al oeste del fuego deberá cavar, en la parte sur (del lugar mencionado en el Sutra 2) tres hoyos de cuatro pulgadas de profundidad y ancho.
7. Llevará el fuego hacia el este de ellos.
8. Debe esparcir (hierba Darbha alrededor del fuego),
9. Y en los pozos.
10. Extender al oeste del fuego una capa de hierba con la punta hacia el sur, de modo que esté inclinada hacia el sur, y poner sobre ella una estera.
11. Sobre esa hierba deberá colocar los utensilios del sacrificio, uno por uno.
13. [14]. Con su mano izquierda debe colocar una tea encendida en el lado sur de los pozos (Sûtra 6), con
4. amushmâk ka sakthno mâmsam iti. 5. dakshinodvâsya na pratyabhighârayet. 6. paskad agner dakshinas tisrah karshûh khanyâk katuraṅgulam adhas tiryak ka. 7. tâsâm purastâd agnim pranayet. 8. strinuyât. 9. karshûsk a. 10. paskâd agne svastaram dakshi nâgrais tri nair dakshi nâprava n am âstîrya bri sîm upari nidadhyât. 11. tasminn ekaikam âharet. 12. kamse samavadâya mekshanenopaghâtam guhuyât svâhâ Somâya pitrimate svâhâgnaye kavyavâhanâyeti. 13. savyenolmukam dakshinatah karshûr nidadhyâd apahatâ iti.
[ p. 422 ]
(la fórmula), ‘(Los Asuras han sido) expulsados’ (MB. II, 3, 3).
14. (Debe realizar los diferentes ritos) en el pozo oriental para su padre,
15. En el medio para su abuelo,
16. En el último para su bisabuelo.
18. De la misma manera, debería dejarles el Pindas y murmurar: «Aquí, oh padres, disfrutad; mostrad vuestro vigor varonil cada uno en su parte» (MB. II, 3, 6).
19. Después de haber hablado así, debe girar hacia el norte, doblando su brazo izquierdo, girando de derecha a izquierda.
21. Debe rociar colirio sobre tres hojas de darbha— [ p. 423 ], y colocarlas en los hoyos de la misma manera que las Pi karshvâ karshvâas,
14. pûrvasyâi>m karshvâi>m pitur. 15. madhyamâyâi>m pitâmahasyo. 16. ऽttamâyâi>m prapitâmahasyo. 17. ऽdapâtrâi>ny apasalavi karshûshu ninayed ekaikasya nâmoktvâsâv avanenikshva ye kâtra tvânu yâi>ms ka tram anu tasmai te svâheti (correcto, svadheti). 18. tathaiva pindân nidhâya boqueadoatra pitaro mâdayadhvam yathâbhâgam âvrishâyadhvam ity. 19. uktvodaṅṅ âvarteta savyam bâhum upasamhritya prasavyam âvrityo. 20. ऽpatâmya kalyânam dhyâyann abhiparyâvartamâno gapedainîmadanta pitaro yathâbhâgam âvrishâyishateti. 21. tisro darbhapiñgûlîr añganena nighrishya karshûshu nidadhyâd yathâpindam.
22. Y aceite de sésamo y perfumes.
23. Para el Pindas y las ofrendas siguientes debe alterar la fórmula (Sûtra 17) en consecuencia.
24. Ahora (sigue) la desaprobación.
25. Sobre el foso oriental coloca sus manos, con el interior de la mano derecha hacia arriba, con la fórmula: «¡Adoración a vosotros, oh Padres, por la vida! ¡Adoración a vosotros, oh Padres, por el aliento vital!» (MB. II, 3, 8).
26. En el centro, girando el interior de la mano izquierda hacia arriba, con la fórmula: «¡Adoración a vosotros, oh Padres, por el terror! ¡Adoración a vosotros, oh Padres, por la savia!» (MB. ll)
27. En el lado occidental, girando el interior de la mano derecha hacia arriba, con la fórmula: «¡Adoración a vosotros, oh Padres, por el consuelo (svadhâ)! ¡Adoración a vosotros, oh Padres, por la ira!» (MB. II, 3, 9).
28. Uniendo sus manos—
29. (Debe murmurar la fórmula): ‘Adoración a ti’ (MB. II, 3, 9).
30. Deberá colocar hilos en los hoyos de la misma manera que el Pindas, con (la fórmula), ‘Esta (prenda) para ti’.
22. tailam surabhi ka. 23. pindaprabhriti yathârtham ûhed. 24. atha nihnavanam. 25. pûrvasyâm karshvâm dakshinottânau pânî kritvâ namo vah pitaro gîvâya namo vah pitaras sûshâyeti. 26. savyottânau madhyamâyâm namo vah pitaro ghorâya namo vah pitaro rasâyeti. 27. dakshinottânau paskimâyâm namo vah pitara svadhâyai namo vah pitaro manyava ity. 28. añgalim kritvâ 29. namo va iti. 30. sûtratantûn karshûshu nidadhyâd yathâpindam etad va ity.
[ p. 424 ]
31. Debe recitar sobre los pozos (el verso), ‘Trayendo fuerza’ (MB. II, 3, 13).
32. El Pinda del medio debe dárselo a su esposa para comer, si ella desea tener un hijo, con (el verso), ‘Da fruto’.
33. Con (el verso), ‘(El Gâtavedas) ha sido nuestro mensajero’ (MB. II, 3, 15), debe arrojar la tea al fuego.
34. Deberán llevar de dos en dos los vasos de sacrificio.
35. [15]. El mismo es el rito del Pindapitnyanda.
36. Que cocine el Havis en el fuego doméstico (sagrado).
37. De ese fuego (que tome el fuego que) lleva adelante (ver arriba, Sûtra 2).
38. (Aquí sólo hay) un hoyo.
39. No hay capa de hierba (Sutra 10).
40. [16]. Del plato de comida cocida consagrado a Indrâtî, debe sacrificar con el verso «El Ekâshtakâ» (MB. II, 3, 19). Debe sacrificar con el verso «El Ekâshtakâ».
Fin del tercer Patala.
31. ûrgam vahantîr iti karshûr anumantrayeta. 32. madhyamam pindam putrakâmâm prâssayed âdhattety. 33. abhûn no dûta ity ulmukam agnau prakshiped. 34. dvandvam pâtrâny atihareyur. 35. esha eva pinndapitriyagñakalpo. 36. grihyeऽgnau havis srapayet. 37. tata evâtipranayed. 38. ekâ karshûr. 39. na svastara. 40. Indrânyâ sthâlîpâkasyaikâshtaketi guhuyâd ekâshtaketi guhuyât. tritîyapatalah.
407:1-32 III, 1, 1-32 = Gobhila III, 4, 7 siguientes. (4-6. II, 12, 15, 20 desunto). ↩︎
409:33-44 33-44 = III, 5 (40 deest). ↩︎
410:45-52 45-52 = III, 6. ↩︎
411:1-7 2, 1-7. 14. 15 = III, 7. ↩︎
412:8-13 8-13 = IV, 8, 1 seqq. (detestar). ↩︎
413:16-33 16-33 = III, 3 (22, 25, 29, 33 desunto). ↩︎
415:1-15 3, 1-15 = Gobhila III, 8 (3 deest). ↩︎
416:16-31 16-31 = III, 9 y 10, 1-17 (29 deest). ↩︎
417:32-33 32, 33 = IV, 4, 17. 21. ↩︎
417:1-13 4, 1-13 = Gobhila III, 10, 18 siguientes. ↩︎
419:14-24 14-24 = IV, I, 3-17. ↩︎
420:25-28 25-28 = IV, 4, 22-24 (29 deest). ↩︎
420:30 30 = 1, 9, 6. 10. ↩︎
420:1-12 5, 1-12 = Gobhila IV, 2. ↩︎
421:13-31 13-31 = IV, 3 (23 deest). ↩︎
424:35-39 35-39 = IV, 4, 1 seqq. ↩︎