6:3:1
6:3:1:11. Los dioses dijeron entonces: «¡Meditad!», con lo cual sin duda querían decir: «¡Buscad una capa!». Mientras meditaban, Savitri vio esas Sâvitra (fórmulas); y por cuanto Savitri las vio, se llaman Sâvitra. Ofreció esa libación óctuple; y al ofrecerla, vio este Ashâdhâ [1] óctuplemente designado, que había sido creado anteriormente. [ p. 191 ] 6:3:1:22. Ahora bien, cuando dijeron: «¡Meditad!», Sin duda querían decir: «¡Buscad una capa!». Y como la vieron mientras meditaban (ketay), es una capa (kiti). Y la libación es un sacrificio; y como la vio después de sacrificar (ishtvâ), es un ladrillo (ishtakâ).
6:3:1:33. Ahora bien, esa misma (libación de ghee), aunque es única, la ofrece como óctuple [2] con ocho fórmulas: de donde este (ladrillo ‘invencible’), aunque es único, está óctuplemente designado.
6:3:1:44. Él ofrece mientras levanta hacia arriba (la cuchara);—él con ello eleva esta tierra hacia arriba por medio de sus formas [3]: de donde esta tierra es elevada (sobre el agua) por sus formas.
6:3:1:55. La ofrece continuamente; ¡pues en ese momento los dioses temían que los Rakshas, los demonios, los persiguieran! Vieron esa libación continua para evitar que los Rakshas, los demonios, los persiguieran; por eso la ofrece continuamente.
6:3:1:66. Y, además, ¿por qué ofrece esa libación? Este Agni es Savitri, y lo gratifica desde el principio con esta libación; y tras sacrificarle y gratificarlo (a Agni), lo reúne. Y puesto que con esta libación gratifica a Savitri, (las fórmulas se llaman) Sâvitra: por eso ofrece esta libación. [ p. 192 ] 6:3:1:77. Y, además, ¿por qué ofrece esta libación? Este Agni es Savitri, y lo vierte como semilla desde el principio mediante esta libación; y la semilla que se vierte en el útero, así nace la descendencia. Y puesto que mediante esta libación vierte a Savitri como semilla, las fórmulas de ofrenda se llaman Sâvitra. Por eso ofrece esta libación.
6:3:1:88. Allí se utilizan tanto una cuchara de ofrenda (sruk) como una cuchara de inmersión (sruva); porque la cuchara de ofrenda es el habla, y la cuchara de inmersión es el aliento; y con el habla y el aliento los dioses buscaron este rito sagrado al principio: por eso hay una cuchara de ofrenda y una cuchara de inmersión.
6:3:1:99. Y, además, por qué hay una cuchara de ofrenda y una cuchara de inmersión: lo que Pragâpati era, esa es en realidad esta cuchara de inmersión, pues la cuchara de inmersión es el aliento, y el aliento es Pragâpati. Y lo que Vâk (habla) era, esa es esta cuchara de ofrenda; pues Vâk es una hembra, y la cuchara de ofrenda (sruk, f.) es una hembra; y esas aguas que emanaron del mundo de Vâk (habla) [4], son este (ghee) que él ofrece en esta libación.
6:3:1:1010. Él lo ofrece continuamente, pues esas aguas fluían continuamente. Y puesto que ese Pragâpati entró en las aguas con la triple ciencia [5], estas son las oraciones (yagus) con las que este sacerdote ahora ofrece.
6:3:1:1111. Los tres primeros que hay son estos tres mundos; y ¿qué cuarta oración es la [ p. 193 ], que es la triple ciencia, es decir, la Gagatî, siendo la Gagatî todos los metros, y todos los metros que componen la triple ciencia? Y las últimas cuatro oraciones son los cuartos: Pragâpati es, en verdad, esos mundos y los cuartos; y ese (verso gagatî del medio) es la triple ciencia.
6:3:1:1212. Él ofrece con (Vâg. S. XI, 1), ‘Primero aprovechando la mente’, —Pragâpati, ciertamente, es el que aprovecha, él aprovecha la mente para esa obra sagrada; y porque aprovecha la mente para esa obra sagrada, por lo tanto él es el que aprovecha.
6:3:1:1313. ‘Savittri, extendiendo los pensamientos’ —pues Savittri es la mente, y los pensamientos son los aires vitales;— ‘mirando reverentemente la luz de Agni’ —es decir, habiendo visto la luz de Agni— ‘llevó hacia arriba desde la tierra’; pues hacia arriba desde la tierra él ciertamente lleva esta (ofrenda).
6:3:1:1414. [Vâg. S. XI, 2] «Con la mente preparada» —él prepara la mente para esta obra, pues con la mente desprendida ya no se puede hacer nada—; «por impulso del dios Savitri» —impulsado por él—, «con poder (nos esforzamos) por alcanzar lo celestial»; «para que mediante esta obra sagrada pueda llegar al mundo celestial», quiere decir con ello; «con poder», dice, pues mediante el poder (energía) se llega al mundo celestial.
6:3:1:1515. [Vâg. S. XI, 3] «Savitri, habiendo dominado a los dioses» —Savitri es la mente, y los dioses son los aires vitales—; «yendo por el pensamiento a la luz, al cielo» —pues a quienes van al mundo celestial por el pensamiento (devoción) los ha dominado para esta obra sagrada—; «yendo a producir una luz poderosa» —la poderosa luz sin duda es aquel sol, y [ p. 194 ] él es este Agni, y a él en verdad van a unirlo (o restaurarlo);—‘¡que Savitri los acelere!’—es decir, ‘que realicen esta sagrada obra, acelerada por Savitri.’
6:3:1:1616. [Vâg. S. XI, 4] ‘Ellos dominan la mente y dominan los pensamientos’, pues él domina tanto la mente como los aires vitales para esta obra sagrada; - ‘los sacerdotes del sacerdote’, - el sacerdote es Pragâpati, y los sacerdotes son los dioses; - ‘del gran inspirador de la devoción’, - el gran inspirador de la devoción [6] es Pragâpati; - ‘él ha asignado los oficios sacerdotales’, - ahora cuando él (Agni-Pragâpati) es erigido, entonces asigna los oficios sacerdotales, pues los oficios sacerdotales se asignan sobre el altar de fuego erigido; - ‘el descubridor de los ritos’, - pues él ciertamente encontró este rito; - ‘solo él’, porque solo él encontró todo este rito sagrado; - ‘poderosa es la alabanza del dios Savitri’, - es decir, ‘grande es la alabanza de el dios Savitri.’
6:3:1:1717. [Vâg. S. XI, 5 Rik S. X, 13, 1] ‘Mediante devociones enjaezo tu antigua inspiración’ —la antigua inspiración (brahman) sin duda es el aire vital, y la devoción es alimento, y ese alimento es esta oblación: por medio de esta oblación, por medio de este alimento, él enjaeza los aires vitales para esta santa obra— ‘Que la alabanza se extienda por el camino del señor’ —dice esto para que haya para el Sacrificador la alabanza de la fama tanto entre los dioses como entre los hombres;— ‘¡Que todos los hijos del inmortal oigan!’ —el inmortal sin duda es Pragâpati, y sus hijos son todos los dioses;— ‘que han recurrido [ p. 195 ] a las moradas celestiales;’—las moradas celestiales son estos mundos: los dioses que están en estos mundos, con respecto a ellos dice esto.
6:3:1:1818. [Vâg. S. XI, 6; Rik S. V, 81, 3] ‘Cuyo curso los demás han seguido’ —pues Pragâpati realizó primero este rito, tras lo cual los dioses lo realizaron—; ‘los dioses con vigor, la grandeza del dios’ —la grandeza es el sacrificio, así: ‘los dioses con vigor (siguieron) el sacrificio del dios, su energía’; ‘ese corcel moteado que ha medido las (regiones) terrestres’ —todo lo que hay en esta tierra que sea terrestre, todo lo mide; porque con sus rayos llega hasta allí;—‘las regiones, él, el dios Savitri, por su grandeza’,—las regiones son estos mundos, y el dios Savitri es aquel sol: él los mide por su grandeza.
6:3:1:1919. [Vâg. S. XI, 7] «¡Dios Savitri, apresura el sacrificio, apresura al señor del sacrificio a recibir su parte!» —el dios Savitri es aquel sol, y su parte es el sacrificio, eso es lo que quiere decir cuando dice «¡acelera el sacrificio, apresura al señor del sacrificio!» —«¡Que el Gandharva celestial, que purifica el pensamiento, purifique nuestro pensamiento!» —el Gandharva celestial es aquel sol, y el pensamiento es alimento (del sacrificio); Así, ‘¡Que el limpiador de alimentos limpie nuestros alimentos!’ — ‘¡Que el señor del habla haga agradable nuestro habla!’ —este rito sagrado es el habla, y el señor del habla es el aliento: así, '¡Que el aliento haga agradable este rito nuestro!!
6:3:1:2020. [Vâg. S. XI, 8] ‘Además, ¡oh dios Savitri, este es nuestro sacrificio!’ —el dios Savitri es aquel sol, y cualquier rito sacrificial que promueva, ese [ p. 196 ] llega a su fin sano y salvo; —«como alguien agradable a los dioses», es decir, como alguien que complacerá a los dioses; —«que gana amigos, siempre ganador, ganador de riquezas, ganador del cielo», es decir, alguien que puede obtener todo esto;—«¡Que la melodía del himno tenga éxito con el rik (verso), el Rathantara con el Gâyatra (metro) y el Brihat, moviéndose en compases de Gâyatra!», así dicen los sâmans (himnos); —«¡Salve!», así dicen las fórmulas sacrificiales: esta triple ciencia se produce primero, tal como se produjo allí y entonces. Y el Agni que fue producido, él es este Agni (altar de fuego) que se construye desde aquí hacia arriba.
6:3:1:2121. Estos son los ocho Sâvitra (fórmulas [7]); el Gâyatrî tiene ocho sílabas, y Agni es Gâyatra: tan grande como Agni, tan grande como su medida, en la misma medida lo vierte como semilla. Hay nueve, siendo la llamada de «Salve» la novena; hay nueve regiones, y Agni es las regiones; nueve aires vitales, y Agni es los aires vitales: tan grande como Agni, tan grande como su medida, en la misma medida lo vierte como semilla. Hay diez de ellos, siendo la libación la décima, el Virâg tiene diez sílabas, y Agni es Virâg (el ampliamente brillante [8]); hay diez regiones, y Agni es las regiones; diez aires vitales, y Agni es los aires vitales: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, tan grande se vuelve esto.
6:3:1:2222. Ofrecida esta libación, Agni se alejó de los dioses. Los dioses dijeron: «Agni es el [ p. 197 ] ganado (o animal), busquémoslo entre los (diferentes tipos de) ganado: se manifestará en su propia forma». Lo buscaron entre los animales, y se manifestó en su propia forma; y así, hasta el día de hoy, el animal se manifiesta en su propia forma (especie) [9], de vaca a vaca, de caballo a caballo y de hombre a hombre.
6:3:1:2323. Dijeron: «Si buscamos con todos, se agotarán y no nos darán sustento; y si no con todos, lo encontraremos (Agni) incompleto». Vieron un animal (como sustituto) de dos animales [10], a saber, el asno (como sustituto) de la vaca y la oveja; y como vieron que un animal (serviría) por dos animales, ese (el asno), siendo uno, fecunda doblemente [11].
6:3:1:2424. El impostor [12] (que vieron como un sustituto) del hombre —un impostor sin duda es aquel que no complace ni a los dioses, ni a los padres, ni a los hombres. Así, buscaron entre todas las bestias, y aun así, no se agotaron ni dejaron de ser un medio de vida.
6:3:1:2525. Con tres busca, —Agni es triple: tan grande como Agni, tan grande como su medida, con tanto lo busca. Son cinco [ p. 198 ] por correspondencia (mística) [13], —Agni (el altar de fuego) tiene cinco capas; cinco estaciones son un año, y el año es Agni: tan grande como Agni, tan grande como su medida, tan grande se vuelve esto.
6:3:1:2626. Están sujetos con cabestros de junco para proteger (a Agni) de cualquier daño [14]; —Agni se alejó de los dioses; entró en un junco, por lo que está hueco, y por dentro está, por así decirlo, teñido de humo: (así) eso, el junco, es el vientre de Agni, y Agni es este ganado; y el vientre no daña al niño. Pues [15] es de un vientre de donde nace quien nace: «del vientre nacerá (Agni) al nacer», así piensa.
6:3:1:2727. Son triples, pues Agni es triple. Están hechos como el cabestro de un caballo, pues el cabestro rodea la boca, y el útero rodea al niño; así, está hecho como el útero.
6:3:1:2828. Ellos (los animales) miran hacia el este, primero el caballo, luego el asno, luego el macho cabrío; pues este [ p. 199 ] es su orden correcto. Pues ese caballo (asva) es la lágrima (asru) que allí (en la creación) se formó; y ese asno (râsabha) es lo que, por así decirlo, lloró (ras); y ese macho cabrío (aga, no nacido) es el jugo que se adhirió a la cáscara; y esa arcilla que están a punto de sacar no es otra cosa que la cáscara (del huevo): porque fue de estas formas que fue creado al principio [16], y de ellas lo produce así.
6:3:1:2929. Se encuentran en el lado sur; pues los dioses en ese momento temían que los Rakshas, los demonios, atacaran su sacrificio desde el sur. Vieron ese rayo, aquel sol; pues este caballo es en verdad aquel sol; y mediante ese rayo ahuyentaron a los Rakshas, los demonios, del sur, y extendieron este sacrificio en un lugar libre de peligro y maldad. Y de la misma manera, el Sacrificador ahora, mediante este rayo, ahuyenta a los Rakshas, los demonios, del sur, y extiende este sacrificio en un lugar libre de peligro y maldad.
6:3:1:3030. En el lado derecho (sur) está el fuego Âhavanîya, y en el izquierdo (norte) se encuentra esa pala; porque Âhavanîya (m.) es un macho, y la pala (abhri, f.) una hembra, y el macho se encuentra en el lado derecho de la hembra [17]. [Se encuentra] a una distancia de un codo, porque a una distancia de un codo el macho se encuentra junto a la hembra.
6:3:1:3131. Debería estar hecho de bambú. Agni se alejó de los dioses. Entró en un tallo de bambú; de ahí que esté hueco. A ambos lados se hizo esas cercas, los nudos, para que no lo descubrieran [ p. 200 ]; y dondequiera que quemaba, aparecían esas manchas.
6:3:1:3232. Debe ser moteada, pues tal persona es de la naturaleza de Agni. Si no puede conseguir una moteada, puede ser sin mancha, pero debe ser hueca para proteger a Agni de daños [18]; pues solo tal persona es de la naturaleza de Agni; ese bambú es el vientre de Agni; y este trozo de arcilla es Agni; y el vientre no daña al niño. Pues es de un vientre de donde nace quien nace: «Del vientre nacerá (Agni) al nacer», así piensa él.
6:3:1:3333. Puede que tenga un palmo de longitud, pues la voz aquí habla solo a una distancia de un palmo [19]. Sin embargo, tiene un codo de longitud, pues el codo es el brazo, y la fuerza la ejerce el brazo: así, se vuelve igual a su fuerza.
6:3:1:3434. Puede que solo sea agudo por un lado, pues en uno de los dos lados hay un filo agudo en este discurso nuestro [20]. Pero, de hecho, es agudo por ambos lados, pues en ambos lados hay un filo agudo en este discurso de perros, puesto que expresa tanto lo divino como lo humano [21], y tanto la verdad como la mentira: por lo tanto, es agudo por ambos lados. [ p. 201 ] 6:3:1:3535. Y, de nuevo, por qué es afilada por ambos lados: la fuerza de la pala, sin duda, está en el lado en el que está el filo afilado: de esta manera, le imprime fuerza en ambos lados.
6:3:1:3636. Y, además, por qué es afilado por ambos lados: cuando los dioses lo descubrieron allí (a Agni), lo desenterraron de estos mundos; y de la misma manera, él ahora, después de descubrirlo, lo desenterra de estos mundos.
6:3:1:3737. Cuando excava así (hacia abajo), lo extrae de este mundo; y cuando se mueve hacia arriba, lo extrae de aquel mundo; y cuando se mueve entre los dos, lo extrae del mundo del aire: así lo extrae de todos estos mundos.
6:3:1:3838. Lo toma, con (Vâg. S. XI, 9), «Por impulso del dios Savitri, te tomo por los brazos de los Asvins, por las manos de Pûshan, por la métrica Gâyatrî, ¡como la de Aṅgiras!». Por medio de esas deidades, lo toma, impulsado por Savitri; por la métrica Gâyatrî: así le imparte la métrica Gâyatrî. ‘Desde el asiento de la Tierra, como Aṅgiras, trae a Agni Purîshya [22]!’ — [ p. 202 ] ahora tierra significa ganado: así, ‘desde el regazo de la tierra trae a Agni, favorable al ganado, como Agni (lo hizo)!’ —‘¡por la métrica Trishtubh, como Aṅgiras!’ él así lo toma con la métrica Trishtubh y así pone en ella la métrica Trishtubh.
6:3:1:3939. [Vâg. S. XI, 10] «Eres una pala», pues es una pala: así lo interpreta por medio de la verdad; «¡Eres una mujer!». La pala es un rayo, y la mujer es una hembra, y una hembra no daña a nadie: así la apacigua para que no cause daño. «¡Por ti, que podamos desenterrar a Agni del asiento!», el asiento sin duda es este (lugar): así, «Por ti, que podamos desenterrar a Agni de este asiento (lugar).» —«¡Por la métrica Gagatî, como la de Aṅgiras!» De esta manera, lo retoma por medio del metro Gagatî y coloca el metro Gagatî en él.
6:3:1:4040. Con tres fórmulas lo toma, —triple es Agni: tan grande como Agni, tan grande como su medida, en tanto lo toma. Tras tomarlo con tres fórmulas, lo dirige con una cuarta; pues los dioses, habiéndolo tomado así con tres fórmulas, le infundieron vigor mediante una cuarta; y de igual manera, él ahora, tras tomarlo con tres fórmulas, le infunde fuerza con la cuarta.
6:3:1:4141. [Vâg. S. XI, 11] ‘Habiendo tomado en su mano, Savitri,’—porque de hecho ha sido tomada en su mano (la del Adhvaryu),‘‘llevando la pala,’—porque de hecho la lleva,’‘la dorada,’—porque dorada en verdad es la que consiste en los metros (el Veda);‘‘contemplando la luz de Agni,’—es decir, viendo la luz de Agni,’‘la levantó de la tierra,’—porque de hecho la levanta de la tierra;'‘por el metro Anushtubh, semejante al de Aṅgiras;’—él toma así [ p. 203 ] lo levanta por medio del metro Anushtubh y coloca el metro Anushtubh en él: para su empresa, esa pala de bambú se convierte así en esos metros.
6:3:1:4242. Algunos, en efecto, lo hacen de oro, diciendo: «Se dice que es de oro». Que no lo haga: puesto que son los metros, esa (pala) es oro, oro inmortal, los metros inmortales.
6:3:1:4343. Lo retoma con cuatro fórmulas, pues todo habla consta de cuatro sílabas: «vâk» (habla) es una sílaba, y «aksharam» (sílaba) consta de tres. Ahora bien, el monosílabo «vâk» es el mismo que este último, el Anushtubh; y el trisílabo «aksharam» es el mismo que las fórmulas anteriores: así, desentierra a Agni mediante todo el habla y lo equipa con todo el habla; por lo tanto, con cuatro fórmulas.
6:3:1:4444. Y, de nuevo, ¿por qué con cuatro (fórmulas)? —hay cuatro cuartos: así, coloca el habla en los cuatro cuartos, de donde el habla habla en los cuatro cuartos. Lo resume tanto por métricas como por fórmulas, lo que da ocho —hay cuatro cuartos y cuatro cuartos intermedios: así, coloca el habla en todos los cuartos, de donde el habla habla en todos los cuartos.
6:3:2
###(EL TROZO DE ARCILLA).
6:3:2:11. La pala aún está en su mano cuando se dirige a las bestias. Pues cuando los dioses, en aquel momento, se disponían a buscar a Agni en estos animales, colocaron su vigor al frente; y de igual manera, [ p. 204 ] este, ahora que se dispone a buscar en estos animales, coloca su vigor al frente.
6:3:2:22. Se dirige al caballo, con (Vâg. S. XI, 12), ‘Muy velozmente [23], oh corcel, corre aquí’, - lo que es veloz, eso es veloz, y lo que es más veloz que veloz, eso es muy veloz; - ‘a lo largo de la más amplia extensión’, - la más amplia extensión sin duda es esta (la tierra): así, ‘a lo largo de esta amplia extensión’; - ‘en el cielo está tu hogar más alto, en el aire tu ombligo, sobre la tierra tu vientre’: así hace que sean esas deidades, Agni, Vâyu y Âditya (el sol), y así pone vigor en el caballo.
6:3:2:33. Entonces el asno, con (Vâg. S. XI, 13), ‘Uncid a los dos al asno’, le dice esto al Adhvaryu y al Sacrificador;—‘¡sobre este curso, vosotros que derramas riqueza!’—es decir, ‘sobre esta ejecución, vosotros que derramas riqueza;’—‘a él, que lleva a Agni, y que nos ayuda [24];’—es decir, ‘a él, que lleva a Agni, y que es impulsado por nosotros’: con esto le da vigor al asno.
6:3:2:44. Entonces el macho cabrío, con (Vâg. S. XI, 14), ‘En cada uncamiento, en cada carrera, lo llamamos, el más poderoso,’ —raza [25] significa alimento: así, ‘en cada actuación, con respecto a cada alimento lo llamamos, el más poderoso;’ —‘¡Indra en nuestra ayuda, nosotros sus amigos!’ —es decir, ‘a él, el fuerte (indriyavat), en nuestra ayuda’: con ello le infunde vigor al macho cabrío.
6:3:2:55. Con tres (fórmulas) se dirige (a las víctimas),—triple es Agni: tan grande como es Agni, tan [ p. 205 ] grande como es su medida, con tanto vigor les infunde.
6:3:2:66. Luego los hace caminar hacia el este: así lo busca (a Agni) por medio de estos animales. No los toca para que él, Agni, no lo lastime; pues Agni es lo mismo que los animales [26].
6:3:2:77. Hace que el caballo siga caminando, con (Vâg. S. XI, 15), ‘¡Corre, ven pisoteando las maldiciones!’ —maldición significa mal: así, ‘¡corre, ven, pisoteando el mal!’ —‘¡ven, deleitándote, a la jefatura de Rudra!’ —las bestias pertenecen a Rudra: así, ‘¡ven tú, deleitándote, a la jefatura de aquel que es tu deidad!’, así lo busca por medio del caballo.
6:3:2:88. Entonces el asno con, ¡Recorre el aire ancho, poseedor de pastos prósperos y que ofrece seguridad!’ —como el texto, así su significado;— ‘con Pûshan como tu compañera’; —Pûshan, sin duda, es esta tierra; por lo tanto, ‘junto con ella como tu compañera’: así lo busca por medio del asno.
6:3:2:99. Entonces el macho cabrío, con (Vâg. S. XI, 16), ‘Desde el asiento de la Tierra, como Aṅgiras, trae a Agni Purîshya!’ —es decir, ‘desde el regazo de la Tierra trae a Agni, favorable al ganado, como Agni (lo hizo)!’, así lo busca (a Agni) por medio del macho cabrío.
6:3:2:1010. Con tres (animales) busca,—triple es Agni: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, con tanto lo busca. [ p. 206 ] Con tres (fórmulas) se dirige primero (a las bestias); eso hace seis,—seis estaciones son un año, y el año es Agni: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, tan grande se vuelve esto.
6:3:3
6:3:3:11. Esos fuegos se han encendido (de nuevo); y ellos (los sacerdotes y el sacrificador) se dirigen al trozo de arcilla [27]; —esos fuegos sin duda son estos mundos: cuando se encienden, entonces son estos mundos. Pues antiguamente los dioses buscaban este rito sagrado fuera de estos mundos; y cuando él trae el trozo de arcilla después de pasar por esos fuegos, se está buscando a sí mismo (Agni) fuera de estos mundos.
6:3:3:22. Van hacia el este, porque el este es la región de Agni: así lo busca en su propia región, lo encuentra en su propia región.
6:3:3:33. Avanzan con: ‘Como Aṅgiras, vamos a Agni Purîshya’; es decir, ‘como Agni, vamos a Agni, favorable al ganado’.
6:3:3:44. Luego mira al impostor y le dice: ‘Como Aṅgiras, llevaremos a Agni Purîshya’; es decir, ‘Como Agni, llevaremos a Agni, favorable para el ganado’: así lo busca por medio del impostor.
6:3:3:55. Acto seguido, se erige un hormiguero hueco a mitad de camino (entre el trozo de arcilla y el fuego Âhavanîya). Lo observa [28]; pues el hormiguero es esta [ p. 207 ] tierra, y esta tierra es estos mundos. Pues los dioses lo buscaron (Agni) en estos mundos, parte por parte; y de la misma manera, este lo busca ahora en estos mundos, parte por parte.
6:3:3:66. [Vâg. S. XI, 17] «Agni ha buscado en la cima de los Albas» —por eso lo buscaron en los amaneceres—; «en los días, él, el primer conocedor de los seres» —por eso lo buscaron en los días—; «y a menudo en los rayos del sol» —por eso lo buscaron en los rayos del sol—; «te has extendido por el cielo y la tierra» —por eso lo buscaron en el cielo y la tierra, y lo encontraron; y de igual manera, este lo encuentra (a Agni). Cuando lo ve de lejos, lo arroja desde el hormiguero; y suben al terrón de arcilla.
6:3:3:77. Entonces se dirige al caballo; pues los dioses dijeron: «¡Alejémosle su maldad!». Ahora bien, el mal es cansancio: así, «¡Alejémosle su cansancio, el mal!». Alejóle su cansancio, el mal; y de igual manera, este alejóle ahora su cansancio, el mal.
6:3:3:88. [Vâg. S. XI, 18] «El corcel, tras emprender su camino» —pues ya lo ha emprendido—, «se libra de todos los ataques»; los ataques significan males: así, «se libra de todos los males»; y, por lo tanto, el caballo, al correr, se sacude; «Agni busca observar con la mirada el gran asiento»; el gran asiento es, sin duda, este lugar de sacrificio: así, «Agni desea observar con la mirada este gran asiento».
6:3:3:99. Entonces hace que (el caballo) pise (el trozo de arcilla con la pata delantera izquierda); pues habiéndolo descubierto (a Agni), (el caballo) entonces lo indicó [ p. 208 ] a los dioses, como si (quisiera decir) [29], ‘¡Justo aquí está!’
6:3:3:1010. Y, además, ¿por qué lo hace pisar? Los dioses, aterrorizados, pensaron: «¡Esperamos que los Rakshas, los demonios, no maten aquí a nuestro Agni!». Colocaron ese rayo sobre él como protector, es decir, aquel sol; pues ese caballo es, en efecto, aquel sol; y de la misma manera, este (sacrificador o sacerdote) ahora coloca sobre él ese rayo como protector.
6:3:3:1111. [Vâg. S. XI, 19] «¡Habiendo llegado a la tierra, oh corcel, busca a Agni con tu luz!» —la luz es el ojo: así, «¡Habiendo llegado a la tierra, tú, oh corcel, busca a Agni con tu ojo!» —«¡sacando la tierra, dinos dónde podemos desenterrarlo!» —es decir, «señalando ese punto del suelo, dinos dónde podemos desenterrarlo».
6:3:3:1212. Entonces lo arranca [30]; pues los dioses le habían dado vigor por haberles indicado a Agni; y de igual manera, este lo hace también por haberle indicado a él. Lo hace con [Vâg. S. XI, 20]: «El cielo es tu espalda, la tierra tu lugar de descanso, el aire tu cuerpo, el mar tu vientre»; con lo cual dice: «Tal [ p. 209 ] tú eres, tal eres;‘—’¡Mirando a tu alrededor con tu ojo, pisotea a los asaltantes!'—es decir, ‘¡Mirando a tu alrededor con tu ojo, pisotea a todos los malhechores!’ No lo toca, para que este rayo no lo lastime, pues el caballo es un rayo [31].
6:3:3:1313. Entonces lo hace descender (del trozo de arcilla); pues los dioses dijeron: «¿Qué haremos que obtenga [32]?»: «¡Gran belleza [33]!». Hicieron que obtuviera gran belleza; y de la misma manera, este ahora lo hace obtener gran belleza, con (Vâg. S. XI, 21): «¡Ve hacia la gran belleza!», es decir, «¡Ve hacia tu gran belleza!». y por lo tanto, en verdad, el caballo es el más favorecido de los animales;—‘desde este lugar’, es decir, ‘donde ahora estás parado’;—‘¡dador de riqueza!’—porque les da riqueza;—‘¡Corcel!’—porque este es un corcel;—‘¡Que estemos en el favor de la Tierra, mientras cavamos (para) Agni en su regazo!’—es decir, ‘¡Que estemos en el favor de esta tierra, mientras cavamos (para) Agni en su regazo!’
6:3:3:1414. Cuando ha descendido, se dirige a él; pues, como quien ensalza a quien ha dado un regalo, así los dioses ahora lo alabaron y lo magnificaron (por) haber indicado (a Agni); y de la misma manera, este ahora lo alaba y lo magnifica, con (Vâg. S. XI, 22), ‘Ha descendido’, porque en verdad ha descendido, ‘el dador de riqueza’, porque en verdad se les da riqueza; ‘el corcel de carreras’, porque en verdad es un corredor y un corcel; ‘ha hecho un buen y bien hecho espacio en la tierra’, es decir, ‘hiciste un buen y bien hecho espacio en la tierra’; 'de ahí, [ p. 210 ] desentierra al hermoso Agni —«hermoso», dice, pues Agni es realmente hermoso por todas partes—; «asciende al cielo, al firmamento más alto», el cielo es el mundo celestial: así, «asciende al mundo celestial, al firmamento más alto». Lo hace subir por el lado derecho (del bulto) hasta donde están las otras dos bestias: están de pie a la derecha, mirando al este. El significado de la posición derecha (sur) aquí es el mismo que en aquella ocasión anterior.
6:3:3:1515. Sentado, ofrece sobre el trozo de arcilla; pues los dioses dijeron entonces: «Meditad (ketay)», con lo cual, sin duda, querían decir: «¡Buscad una capa (kiti)!». Mientras meditaban, vieron esta libación y la ofrecieron; después de ofrecerla, vieron el brasero (que representaba) estos mundos.
6:3:3:1616. Dijeron: «¡Meditad!», con lo cual, sin duda, querían decir: «¡Buscad una capa!». Mientras meditaban, vieron esta segunda libación y la ofrecieron. Tras ofrecerla, vieron los Visvagyotis (ladrillos de luz total), es decir, las deidades Agni, Vâyu y Âditya; pues estas deidades son, en verdad, la luz total. Y de igual manera, el Sacrificador, tras ofrecer esas dos libaciones, ve el brasero, estos mundos y esas deidades de luz total. Ofrece con dos versos interconectados [34]: así, interconecta estos mundos y esas deidades.
6:3:3:1717. Y, además, por qué ofrece estas dos libaciones: con ello gratifica tanto la arcilla como el agua; y tras ofrecerlas y gratificarlas, las reúne. Con dos versos interconectados, ofrece: con ello entrelaza (combina completamente) la arcilla y el agua.
6:3:3:1818. Ofrenda con ghee, pues el ghee es un rayo: así, convierte al rayo en su protector (o en el de Agni). El ghee, además, es semilla: así, vierte la semilla con la cuchara sruva, pues el sruva (m.) es masculino, y el masculino vierte la semilla, con «Svâhâ (¡salve!)», pues el Svâhâkâra (m.) es masculino, y el masculino vierte la semilla.
6:3:3:1919. [^429]] ‘Sobre ti rocío con pensamiento, con ghee’, es decir, ‘sobre ti ofrezco con pensamiento y ghee’; ‘que moras cerca de todos los seres’, pues él (Agni) en verdad viene a morar cerca de cada ser; ‘tú, grande y poderoso con fuerza lateral’, pues grande es, y se dirige hacia los lados, y poderoso con fuerza, con humo; ‘más abundante a través de la comida, y feroz a la vista’, es decir, ‘capaz con comida, un consumidor de comida y llameante’.
6:3:3:2020. [Vâg. S. XI, 24] ‘Desde todos lados rocío al que mira hacia acá’, es decir, ‘desde todos lados ofrezco al que mira hacia acá’; ‘con mente sin rencor, que disfrute esto’, es decir, ‘con mente sin irritabilidad, que disfrute esto’; ‘Agni, glorioso como un pretendiente, y de color agradable’, pues Agni es en verdad glorioso como un pretendiente [35] y de color agradable; ‘intocable, mientras arde con su cuerpo’, pues intocable es él, mientras arde con su cuerpo.
6:3:3:2121. Con dos versos ofrece; pues el Sacrificador [ p. 212 ] tiene dos pies, y el Sacrificador es Agni: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, en tanto lo vierte como semilla; con dos versos relacionados con Agni: es a Agni a quien vierte como semilla. En la medida en que se relacionan con Agni, son Agni; y en la medida en que son Trishtubhs, son Indra. Y Agni (el fuego) pertenece a Indra y a Agni: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, en tanto lo vierte como semilla. Además, Indra y Agni son todos los dioses, y Agni (por lo tanto) contiene a todas las deidades: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, en tanto lo vierte como semilla.
6:3:3:2222. Él ofrece sobre la huella del caballo; el caballo es el mismo que Agni, y así, de hecho, estas dos libaciones llegan a ser ofrecidas sobre Agni.
6:3:3:2323. Dibuja líneas a su alrededor (el bulto, con la pala): con ello le pone una medida (o, para él, a Agni), como diciendo: ‘¡Tan grande eres!’
6:3:3:2424. Y, de nuevo, ¿por qué dibuja una línea a su alrededor? Los dioses temieron, pensando: «¡Esperamos que los Rakshas, los demonios, no ataquen a este nuestro Agni!». Dibujaron esa muralla a su alrededor; y de la misma manera, este dibuja esa muralla a su alrededor: con la pala, pues la pala es el rayo, y así hace del rayo su protector (o el de Agni). La dibuja por todas partes: por todos lados hace que el rayo sea su protector [36]. Tres veces dibuja una línea: así hace que ese triple rayo sea su protector.
6:3:3:2525. [Vâg. S. XI, 25-27] ‘Alrededor del sabio señor [ p. 213 ] de fuerza— [^432],’ ‘A nuestro alrededor te colocamos, oh Agni, como una muralla— [37],’ ‘Con los días, tú Agni— [38],’ al alabar así a Agni, le construye una valla mediante versos que contienen la palabra ‘pari’ (alrededor), pues alrededor, por así decirlo, corren las murallas;—(lo hace mediante versos) relacionados con Agni: una fortaleza de fuego le construye así, y esta fortaleza de fuego sigue ardiendo;—(lo hace) mediante tres versos: una triple fortaleza le construye así; y por lo tanto, esa triple fortaleza es la forma más alta de las fortalezas. Cada línea (circular) siguiente la hace más ancha, y con una métrica mayor: por lo tanto, cada línea siguiente de fortalezas es más ancha, pues las fortalezas (murallas) son líneas.
6:3:3:2626. Entonces excava para él (Agni) [39] en esta tierra. Pues los dioses temieron, pensando: «¡Esperamos que los Rakshas, los demonios, no lo ataquen aquí!» [^432] Para protegerlo, hicieron de esta tierra un ser (cuerpo, âtman) para él, pensando: «Su propio ser se protegerá a sí mismo». Este (el trozo de arcilla) debe ser tan grande como el agujero: así, esta tierra (o arcilla) se convierte en su ser (el de Agni). Y en cuanto a su (ser) tan grande como el agujero, esta tierra es la matriz, y esta (arcilla) es la tierra; y cualquier parte de la semilla [ p. 214 ] excede la matriz y se vuelve inútil; y lo deficiente no prospera; pero la parte de la semilla que está dentro del agujero prospera. Este agujero tiene cuatro esquinas, pues hay cuatro partes: de todas ellas lo excava así.
190:1 Es decir, el ladrillo ‘invencible’, siendo el primer ladrillo que se hace, y que es hecho por la propia esposa principal del sacrificador (mahishî). Véase VI, 5, 3, seq.—Sâyana comentarios,—tâm âhutim hutvâ imâm prithivîm âdhîyagñikîm ashtadhâvihitâm mritsikatâbhih prithivyavairiyam (? prithivyaṅgair imâm) ashtavihitâtmikâm ashâdhâm ishtakâm p. 191 apasyat; Puraiva lokâpavarga kala (? kâle o kâlât) sri shtâm satîm. Aunque en el relato cosmogónico, VI, 1, 1, 13 ss., se dice que la tierra consta de nueve elementos diferentes, el ladrillo «invencible» se identifica comúnmente con la tierra. Véase VI, 5, 3, 1. Para las composiciones (óctuples) de la arcilla utilizada para el brasero y los ladrillos, véase VI, 5, 1, 1 ss. ↩︎
191:1 Es decir, la cuchara de ofrenda se llena con ocho inmersiones con la cuchara de inmersión. ↩︎
191:2 Es decir, por medio de sus elementos constituyentes; —prithivîm ûrdhvâm rûpair mridâdibhir udgamayati, Sây. ↩︎
192:1 Véase VI, 1, 1, 9. ↩︎
192:2 VI, 1, 1, 10.—La construcción del texto es un tanto peculiar,—lo que el autor quiere decir parece ser,—la triple ciencia (el Veda) con la que Pragâpati entró en las aguas es la misma que las oraciones que ahora se ofrecen. ↩︎
194:1 Véase III, 5, 3, 12, donde se explica que ‘brihat vipaskit’ (en la misma fórmula) se refiere al sacrificio. ↩︎
196:1 O bien, las oblaciones individuales, a diferencia de toda la libación continua. ↩︎
196:2 Dîptyâ virâgânah, Sây. ↩︎
197:1 Es decir, se muestra abiertamente, aparece sin miedo ante otros de su especie;—Svâya rûpâyeti tâdarthye katurthî; âvih prakâso bhavati, tadanukârenedânîm api pasuh svâya rûpâya samânagâtîyâyâ prakâso bhavati, Sây. ↩︎
197:2 Es decir, vieron que un animal podía servir por dos, —pañkamî pratinidhau, Sây. (Pân. II, 3, 11.) ↩︎
197:3 A saber, el asno y la yegua. ↩︎
197:4 Anaddhâ-purusham alîka-purusham purushât pratyapasyan purushasthâne kalitavantas, Di. Probablemente se trate de una falsificación de un hombre, de una muñeca o de una efigie humana. ↩︎
198:1 Es decir, para que este elemento de la ejecución sacrificial corresponda a la naturaleza de Agni, el número cinco se obtiene mediante las tres bestias que se presentan —un caballo, un asno y un macho cabrío— y las dos bestias que se mencionan como sustitutas del asno, a saber, la vaca (o buey) y la oveja. —Sâyana, cuyo comentario es muy corrupto en este pasaje, señala: —nânaddhâpurushoऽtra ganyate. ↩︎
198:2 En el texto, el dativo de propósito (‘ahimsâyai’) se desplaza, como es habitual, hasta el final de la serie de razonamientos que explican la razón de ser de este elemento de la ejecución. ↩︎ ↩︎
198:3 Esta cláusula final con ‘vai’ proporciona la razón por la cual Agni entró en el útero, a saber, porque de lo contrario no podría nacer; así como la cláusula precedente con ‘vai’ (el útero no daña al niño) proporciona la razón por la cual se utiliza la hierba de caña; mientras que las cláusulas precedentes explican cómo la caña llega a ser el útero de donde surgió Agni. ↩︎
199:1 Véase VI, 1, 1, 11. ↩︎
199:2 Dakshinato vai vrishâ yoshâm upasete;—compárese: uttarato hi strî pumâmsam upasete, I, 1, 1, 20; II, 5, 2, 17. ↩︎
200:2 Si el samādhi-samātra no es el resultado del samādhi-samātratā, el samādhi-samātratā será el resultado del samādhi-samātratā. . . Yukata, digamos. ↩︎
200:3 Según Sâyana se indica la punta de la lengua (como VII, 2, 3, 3; 2, 4, 14, ‘vâk’ significa ‘boca’); pero quizás se refiere aquí a un lenguaje más bien áspero y vituperante dirigido a otra persona. ↩︎
200:4 Sâyana identifica el habla divina con el Samskrit, y el habla humana con los Apabhramsas, o dialectos bajos (? mânusham kâpâtrosam, MS.). ↩︎
201:1 Mahîdhara dice que Agni se llama «purîshya» porque se coloca tierra suelta (purîsha) en el brasero (ukhâ), sobre el cual se coloca el fuego. Sin duda, también se refiere a la tierra suelta que se extiende sobre las diferentes capas del altar, sirviendo así de mortero para los ladrillos. En este epíteto de Agni, «purîsha» parece, sin embargo, tomarse en otro sentido más sutil, ya que el autor aparentemente lo relaciona con su significado etimológico de «lo que llena, rellena, germen: Füllung, Füllsel»; mientras que la referencia al ganado también podría parecer apuntar al significado común posterior, «heces, estiércol». Mahîdhara, basándose en la identificación simbólica «pasavo vai purîsham», parece tomar inmediatamente «purîsha» como sinónimo de «pasu» cuando dice: purîshebhyah pasubhyo hitah purîshyah. El comentario de Sâyana aquí es corrupto: pasavo vai purîsham pûranâmûhi(?) kâryam pasavah pûrayanti. ↩︎
204:1 Pratûrtam, ‘aceleró hacia adelante, aceleró hacia adelante’. ↩︎
204:2 Asmayu, ‘que tiende hacia nosotros, favorable hacia nosotros’, es explicado de manera diferente por el autor del Brâhmana. ↩︎
204:3 El autor aquí, como en otros lugares, toma más bien ‘vâga’ en el sentido de ‘fuerza, sustento’. ↩︎
205:1 El texto aquí tiene la construcción sánscrita ordinaria, que dice literalmente así: —él no toca—Agni (siendo) lo mismo que los animales—‘¡para que él, Agni, no me haga daño!’ ↩︎
206:1 El trozo de arcilla que se va a utilizar para hacer el brasero se ha colocado en un agujero cuadrado al este del fuego de Âhavanîya. ↩︎
206:2 Es decir, mira el trozo de arcilla a través de la parte hueca del hormiguero, mientras murmura la fórmula que se da en el párrafo siguiente. ↩︎
208:1 O, como si alguien dijera: —yathâyam iha-sthâna âstha(?) iti kaskid brûyâd evam proktavân, Sây. ↩︎
208:3 Es decir, le levanta la cabeza (?); ‘la despierta, la sacude’, San Pedro. Dic.—Sâyana, por otro lado, de acuerdo con Kâty. XVI, 2, 18, interpreta ‘unmrisati’ como ‘sostiene su mano sobre su lomo’, —prishthasyopari pânim dhârayati. ↩︎
209:1 Para la construcción, véase el párrafo 6, p. 205, nota *1*. ↩︎
209:2 Literalmente, bajarse a. ↩︎
209:3 Saubhaga, ‘el estado de estar bien dotado, bien favorecido’. ↩︎
210:1 Las dos mitades de los dos versículos (Vâg. S. XI, 23, 24) se pronuncian en el orden 1 a, 2 b, 2 a, 1 b. ↩︎
211:2 Mahîdhara y Sâyana (Rik S. II, 10, 5) toman ‘maryasrî’ en el sentido de ‘recurrido a, o adorado por, los hombres’. ↩︎
212:1 O bien, él hace ese rayo protector para él (o para ella). ↩︎
213:2 Vâg. S. XI, 26; Rik S. X, 87, 22, ‘A tu alrededor te colocamos, sacerdote, como una muralla, oh poderoso Agni, el audaz asesino de los astutos día a día.’ ↩︎
213:3 Vâg. S. XI, 27; Rik S. II, 1, 1, ‘Con los días, oh Agni, tú, anhelando brillar aquí, naces de las aguas, de la orilla, de los bosques, de las hierbas, tú el brillante, oh hombre-señor de los hombres.’ ↩︎
213:4 O bien, él excava ese (trozo de arcilla). ↩︎