6:5:1
6:5:1:11. Esa agua (usada para trabajar la arcilla) se ha hervido con resina del árbol palâsa (butea frondosa), solo para darle firmeza. Y en cuanto a por qué (se hace) con resina de palâsa; —el árbol palâsa sin duda es Soma [^459], y Soma es la luna, y esa (luna) de hecho es una de las [ p. 230 ] formas de Agni: es para obtener esa forma de Agni (que se usa la resina de palâsa).
6:5:1:22. Lo vierte sobre (la arcilla), con (Vâg. S. XI, 50-52; Rik S. X, 9, 1-3), “¡Refrescante sois, oh aguas [^460]!”. A cualquier deidad a la que se aplique un verso de Rik, y a cualquier deidad a la que se aplique una fórmula de Yagus, ese verso de Rik es esa misma deidad, y esa fórmula de Yagus es esa misma deidad: por lo tanto, este triplete (XI, 50-52) es estas aguas, y son esas mismas aguas que aparecieron como una sola forma [1]: esa forma es la que él ahora crea.
6:5:1:33. Luego produce espuma y la aplica allí: la segunda forma que fue creada (en forma de) espuma [2], esa forma la crea así. Y la arcilla que ahora mezcla es la misma arcilla que fue creada como la tercera forma. Fue de estas formas que él (Agni) fue creado al principio, y de ellas ahora lo produce.
6:5:1:44. Luego lo mezcla con pelo de cabra, solo para darle firmeza. Y en cuanto al porqué del pelo de cabra, —los dioses entonces lo recogieron (Agni) del ganado, y de la misma manera este lo recoge ahora del ganado. Y en cuanto al porqué del pelo de cabra, es porque en el macho cabrío está contenida la forma de todo el ganado; y en cuanto a que es pelo, la forma es pelo [3].
6:5:1:55. [Vâg. S. XI, 53] «Mitra, habiendo mezclado la tierra y el suelo con luz», —Mitra sin duda [ p. 231 ] es el aliento, y el aliento fue el primero en realizar esta obra sagrada;—«Te mezclo (formo) a ti, el bien nacido conocedor de los seres, para la salud de las criaturas»,—como el texto, así su significado.
6:5:1:66. Luego están estos tres tipos de polvo: grava, piedra y óxido de hierro. Con ellos mezcla la arcilla, precisamente para darle firmeza. Y la razón de su mezcla es que así era la tierra al ser creada en el principio: así como fue creada en el principio, así la hace ahora.
6:5:1:77. [Vâg. S. XI, 54] «Los Rudras, tras mezclar la tierra, encendieron la gran luz»; pues este Agni es aquel sol: así es esa gran luz que los Rudras, tras mezclar la tierra, encendieron; «sí, inagotable y brillante, su luz brilla entre los dioses»; pues esa inagotable y brillante luz suya ciertamente brilla entre los dioses.
6:5:1:88. Con dos (versos) mezcla (la arcilla),—dos pies tiene el Sacrificador, y el Sacrificador es Agni tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, tan grande que así lo mezcla (lo moldea).
6:5:1:99. Luego la amasa, con (Vâg. S. XI, 55), ‘Mezclada por los Vasus, los Rudras’, pues esta (arcilla) ha sido mezclada tanto por los Vasus como por los Rudras: por los Vasus, porque por Mitra y por los Rudras, porque por los Rudras;—‘por el sabio, la arcilla adecuada para la obra;’—pues sabios son esos (dioses), y adecuada para la obra (sagrada) es esta arcilla;—‘¡suavizándola con sus manos, que Sinîvalî la moldee!’—Sinîvalî sin duda es habla: así, ‘¡Que ella, habiéndola suavizado con sus manos, la moldee!’ [ p. 232 ] 6:5:1:1010. [Vâg. S. XI, 56] ‘Sinîvalî, la de hermosos nudos, hermosas trenzas, hermosos rizos’ —pues Sinîvalî es una mujer, y esa es de hecho la forma perfecta de la mujer, a saber, la de hermosos nudos, hermosas trenzas, hermosos rizos: así la hace perfecta;—‘¡que ella coloque el brasero en tus manos, oh gran Aditi!’—la gran Aditi sin duda es esta tierra: es a esta tierra a la que le dice esto.
6:5:1:1111. [Vâg. S. XI, 57] ¡Que Aditi fabrique el brasero con su habilidad, sus brazos y su sabiduría! —pues con su habilidad, sus brazos y su sabiduría, ella lo fabrica; que lleve a Agni en su vientre, como una madre lleva a su hijo en su regazo— es decir, como una madre llevaría a su hijo en su regazo, que ella (Aditi) lleve a Agni en su vientre.
6:5:1:1212. Con tres fórmulas amasa la arcilla; triple es Agni: tan grande como Agni, tan grande como su medida, con tanto lo amasa. Con dos versos mezcla, lo que da cinco; de cinco capas se compone el altar del fuego (Agni); cinco estaciones son un año, y el año es Agni: tan grande como Agni, tan grande como su medida, tan grande se vuelve. Con tres fórmulas vierte agua sobre ella, lo que da ocho; de ocho sílabas se compone la métrica Gâyatrî, y Agni es Gâyatra: tan grande como Agni, tan grande como su medida, tan grande se vuelve esto. Y, además, como una de ocho sílabas [4] esta (tierra) fue creada en el principio: así tan grande como esta (tierra) fue creada en el principio, así de grande hace él a este (incendio que representa la tierra).
[ p. 233 ]
6:5:2
6:5:2:11. Luego toma un trozo de arcilla, lo suficiente para la base, y dice: “¡Eres la cabeza de Makha!”. Makha, sin duda, es el sacrificio, y esta es su cabeza; pues el fuego Âhavanîya es la cabeza del sacrificio, y ese Âhavanîya (altar de fuego) que está a punto de construir: por eso dice: “¡Eres la cabeza de Makha!”.
6:5:2:22. Y, además, en cuanto a por qué dice: «¡Tú eres la cabeza de Makha!» —cuando él (Agni) se construye, entonces nace, y es por la cabeza (que sale primero), por la cima, que quien nace nace: «¡Cuando nazca, que nazca por la cabeza, por la cima!», así piensa él.
6:5:2:33. Lo extiende, con (Vâg. S. XI, 58), ‘¡Que los Vasus, como Aṅgiras, te formen con la métrica de Gâyatrî!’ —pues la parte inferior es este mundo (terrestre), y este es el Vasus formado con la métrica de Gâyatrî; y de la misma manera este ahora lo forma con la métrica de Gâyatrî;— ‘Como Aṅgiras’, dice, porque Aṅgiras es el aliento. «¡Tú eres firme!» —es decir, «eres firme» o «eres fijo»—; «¡Tú eres la tierra!» —pues esta parte inferior es en realidad la tierra—; «¡Establece en mí descendencia, aumento de riqueza, dominio sobre el ganado, virilidad, miembros de clan para el Sacrificador!». Pues el Vasus, habiendo creado este mundo (terrestre), invocó esta bendición sobre él; y de igual manera, el Sacrificador, habiendo creado este mundo, ahora invoca esta bendición sobre él. Habiéndolo hecho de la medida de un palmo (en cada dirección), dobla su borde en cada lado.
6:5:2:44. Luego coloca sobre ella la primera parte lateral (inferior), [ p. 234 ] con: ‘¡Que los Rudras, como Angiras, te formen con la métrica Trishtubh!’ —pues esta parte lateral es el aire, y los Rudras la formaron mediante la métrica Trishtubh; Y de la misma manera, este lo modela ahora mediante la métrica Trishtubh: «Como Angiras», dice, pues Angiras es el aliento; «¡Eres firme!», es decir, «eres firme», o «eres fijo»; «¡Eres el aire!», pues esta parte lateral es, en efecto, el aire; «¡Establece en mí descendencia, aumento de riqueza, dominio del ganado, virilidad, miembros de clan para el Sacrificador!». Pues los Rudras, habiendo modelado el aire, invocaron esta bendición sobre él; y de la misma manera, este Sacrificador, habiendo modelado el aire, ahora invoca esta bendición sobre él. Tras acariciarlo y alisarlo por todas partes…
6:5:2:55. Se coloca sobre la parte lateral superior, con: «¡Que los Âdityas, como Angiras, te formen con la métrica Gagatî!», pues esta parte lateral es el cielo, y esta la formaron los Âdityas con la métrica Gagatî; y de igual manera, esta la forma ahora con la métrica Gagatî; —«Como Angiras», dice, pues Angiras es el aliento;—«¡Eres firme!», es decir, «eres firme», o «eres fijo;»—«¡Eres el cielo!». Pues esa parte lateral es, en verdad, el cielo;—«¡Establece en mí descendencia, aumento de riqueza, dominio sobre el ganado, virilidad, miembros de clan para el Sacrificador!». Pues los Adityas, habiendo creado el cielo, invocaron esta bendición sobre él; y de igual manera, el Sacrificador, habiendo creado el cielo, ahora invoca esta bendición sobre él.
6:5:2:66. Luego lo completa, con esta cuarta oración: ‘Que todos los dioses, los amigos de todos los hombres, te formen, como Angiras, con la métrica Anushtubh!’ —esta oración, sin duda, son los (cuatro) cuartos, y los todos los dioses, los amigos de todos los hombres, entonces, por medio de esta oración, pusieron los cuartos en estos mundos, (es decir) en el brasero; Y de la misma manera, el Sacrificador, mediante esta oración, coloca los cuartos en estos mundos, en el brasero; —«Como Angiras», dice, porque Angiras es el aliento;—«¡Tú eres firme!», es decir, «eres firme», o «eres fijo;»—«¡Tú eres los cuartos!», pues esta oración, en verdad, es los cuartos;—«¡Establece en mí descendencia, aumento de riqueza, señorío sobre el ganado, virilidad, miembros de clan para el Sacrificador!». Pues los Dioses, los amigos de todos los hombres, habiendo formado los cuartos, invocaron esta bendición sobre ellos; y de la misma manera, el Sacrificador, habiendo formado los cuartos, ahora invoca esta bendición sobre ellos.
6:5:2:77. Con esa misma fórmula, lo moldea tanto por dentro como por fuera, de modo que los cuartos están tanto dentro como fuera de estos mundos. Con ello, lo moldea sin restricciones (a ninguna parte del molde), pues sin restricciones están los cuartos.
6:5:2:88. Lo hace de un palmo de alto y un palmo de lado; porque Vishnu, cuando era embrión, tenía un palmo de largo, y este (el brasero) es el útero: así hace el útero del mismo tamaño que el embrión [5].
6:5:2:99. Si fuera mayor que un palmo, la haría más pequeña con esa oración; y si fuera más pequeña, la haría más grande con ella [6]. [ p. 236 ] 6:5:2:1010. Si hay una víctima, que la haga (la sartén) de un palmo de ancho; y si hay cinco víctimas, que la haga de cinco palmos de ancho, o del ancho de una flecha; pues la flecha significa fuerza: así la hace estar compuesta de fuerza. Pero, de hecho, una flecha antes medía cinco palmos de largo [7].
6:5:2:1111. Luego coloca alrededor del cinturón horizontal (o borde); es decir, los cuartos; pues los dioses, habiendo hecho estos mundos, el brasero, los fortalecieron y los rodearon con los cuartos; y de la misma manera, el Sacrificador, habiendo hecho estos mundos, el brasero, los fortalece y los rodea con los cuartos.
6:5:2:1212. Él coloca este (borde) en el tercio superior (del lado), porque es allí donde se encuentran los extremos de estos mundos, y así los hace firmes.
6:5:2:1313. [Lo hace así, con Vâg. S. XI, 59] ‘¡Tú eres el cinturón de Aditi!’ —en el sacrificio, el cordón se relaciona con Varuna: así, coloca este cinturón alrededor después de (expresamente) hacerlo uno que no se relacione con Varuna.
6:5:2:1414. Entonces, silenciosamente, hace cuatro bandas verticales, pues estos son los cuartos; pues los dioses, habiendo hecho estos mundos, el brasero, los hicieron firmes por todos lados por medio de los cuartos [8]; y de la misma manera, el Sacrificador, habiendo hecho estos mundos, el brasero, ahora los hace firmes por todos lados por medio de los cuartos.
6:5:2:1515. Estas (bandas verticales) llegan hasta (el borde), pues entonces lo sostenían, y así lo sostienen ahora: así, la parte superior se hace firme [ p. 237 ] por medio del cinturón horizontal, y la parte inferior por medio de estas (bandas verticales).
6:5:2:1616. En sus partes superiores forman pezones; pues los dioses, habiendo hecho estos mundos, el brasero, extrajeron de estos pezones todos sus deseos; y de la misma manera el Sacrificador, habiendo hecho estos mundos, el brasero, extrae de estos pezones todos sus deseos.
6:5:2:1717.Este (cuenco de fuego) es en verdad una vaca, pues el cuenco de fuego es estos mundos, y estos mundos son una vaca: ese cinturón horizontal es su ubre; está en su tercio (superior), pues la ubre está en un tercio de la vaca.
6:5:2:1818. Le forma pezones, con lo cual forma los pezones de la ubre: tiene cuatro pezones, porque la vaca tiene cuatro pezones.
6:5:2:1919. Algunos, de hecho, lo hacen con dos pezones, o también con ocho pezones; pero que no lo haga, porque el ganado que tiene menos pezones que una vaca, y el que tiene más pezones, son menos aptos para darle sustento: por eso hacen que este (fuego) sea menos apto para darle sustento; y, de hecho, no lo hacen (como) una vaca, sino (como) una perra, o una oveja, o una yegua; por eso, que no lo haga.
6:5:2:2020. Entonces toma su cuenco y dice: «¡Que Aditi tome tu cuenco!». Aditi, sin duda, es el Habla; y los dioses, habiéndola formado entonces, la perfeccionaron mediante Aditi, el habla; y de igual manera, este, habiéndolo formado, ahora la perfecciona mediante Aditi, el habla.
6:5:2:2121. Después de sujetarlo con ambas manos, lo deposita, diciendo: «Ella, habiendo moldeado el gran (mahîm) brasero», es decir, «ella, habiendo moldeado el gran (mahatîm) brasero;» —«el vientre de barro para Agni»—, pues este es, en efecto, el vientre de barro de Agni; «Aditi se lo ofreció a sus hijos, pensando: «¡Lo cocerán!»—, pues Aditi, en efecto, habiéndolo moldeado, se lo ofreció a los dioses, sus hijos, para que lo cocieran; y de la misma manera, esta ahora, después de moldearlo, se lo ofrece a los dioses para que lo cocinen.
6:5:2:2222. Ahora bien, algunos hacen tres braseros, diciendo: «Tres son estos mundos, y los braseros son estos mundos»; y también para expiación mutua, pensando: «Si uno se rompe, llevaremos a Agni en el otro, y si el otro se rompe, entonces en el otro (o tercero)». Que no lo haga; pues esa primera parte inferior es este mundo; y esa primera parte lateral (inferior) es el aire; y la superior es el cielo; y esa cuarta, la oración, sin duda son los cuartos; y tanto como estos mundos y los cuartos son, tanto es este universo entero. Pero si añadiera algo, lo haría redundante, y cualquier acto redundante realizado en el sacrificio queda para el rival rencoroso del sacrificador. Y en cuanto a la expiación en caso de rotura del brasero, se tratará en un capítulo posterior [9].
6:5:3
6:5:3:11. De esa misma arcilla, ella (la reina) forma el primero, el ladrillo invencible; pues el invencible (Ashâdhâ) es esta tierra, y esta tierra fue creada primero de estos mundos. Ella la forma de esa misma arcilla, pues esta tierra es uno de estos mundos. La consorte consagrada (mahishî) del Sacrificador la forma: pues esta tierra es una mahishî (búfala, vaca). La primera que es tomada por esposa es la consorte consagrada. [ p. 239 ] 6:5:3:22. Mide un pie (de largo y ancho), pues el pie es un cimiento, y esta tierra también es un cimiento. Está marcado con tres líneas, pues esta tierra es triple [10].
6:5:3:33. Ahora él (el Sacrificador) fabrica el brasero: con él crea estos mundos. Luego fabrica los (tres) ladrillos «totalmente luminosos», es decir, estas deidades: Agni, Vâyu, Âditya, pues esas deidades son, en verdad, toda la luz. Los fabrica de la misma arcilla (que el brasero): así produce estos dioses a partir de estos mundos. El Sacrificador los fabrica. Están marcados con tres líneas, pues son tres dioses [11]. Así en cuanto a las deidades.
6:5:3:44. Ahora bien, en cuanto al ser (o cuerpo): el brasero, en efecto, es el ser (de Agni). El (ladrillo) «invencible» es el habla: ella (la esposa) lo hace primero, pues este habla es primordial en el cuerpo. Lo hace con la misma arcilla, pues este habla es del cuerpo. La consorte consagrada (del Sacrificador) lo hace, pues el habla es una «mahishî». Está marcada con tres líneas, pues el habla se divide en tres tipos: versos de Rik, fórmulas de Yagus y melodías de Sâman; y debido a esta triple forma de habla, en voz baja, semialta y alta.
6:5:3:55. Él hace el brasero: con ello crea el ser (de Agni). Luego hace los ladrillos, que son luz total; estos ladrillos son descendencia, pues la descendencia es toda la luz: así, él hace que se produzca la generación. Los hace de la misma arcilla (que el brasero): así produce descendencia del ser. El Sacrificador los hace: el Sacrificador así [ p. 240 ] produce descendencia de su propio ser. Los hace sin interrupción: así produce descendencia ininterrumpida de su propio ser. Los hace posteriormente (al brasero): así produce la descendencia posteriormente a su propio ser. Están marcados con tres líneas, porque la generación es triple: padre, madre e hijo; o bien, el embrión y la membrana interna y externa.
6:5:3:66. A éstos los hace de (arcilla) preparada con oración, a los otros de (arcilla) preparada sin oración; porque éstos son definidos, los otros indefinidos; éstos son limitados (en número), los otros ilimitados.
6:5:3:77. Ese Agni es Pragâpati; pero Pragâpati es ambas cosas: definido e indefinido, limitado e ilimitado: así, cuando hace ladrillos con arcilla preparada con oración, crea su Pragâpati, definida y limitada; y cuando los hace con arcilla preparada sin oración, crea su Pragâpati, indefinida e ilimitada. En verdad, quien conoce esto y lo hace de esta manera, crea el Agni completo. De la arcilla ya preparada, deja un trozo para las expiaciones [12].
6:5:3:88. Él (el Adhvaryu) ahora fumiga (el brasero) —solo para fortalecerlo o para marcar el progreso del trabajo. Y, además, en cuanto a por qué fumiga, —ese brasero es la cabeza del sacrificio, y el humo su aliento: así, infunde aliento en la cabeza.
6:5:3:99. Lo fumiga con estiércol de caballo para protegerlo de daños; pues el caballo es sagrado para Pragâpati, [ p. 241 ], y Pragâpati es Agni, y nadie se daña a sí mismo. Y lo hace con estiércol porque es lo que comió (el caballo) y es inútil; y así no daña al caballo ni al resto del ganado.
6:5:3:1010. [Vâg. S. XI, 60] ‘¡Que los Vasus te hagan fragante con la medida de Gâyatrî, como Aṅgiras!—Que los Rudras te hagan fragante con la métrica de Trishtubh, como Aṅgiras!—Que los Âdityas te hagan fragante con la métrica de Gagatî, como Aṅgiras!—Que todos los dioses, los amigos de todos los hombres, te hagan fragante con la métrica de Anushtubh, como Aṅgiras!—Que Indra te haga fragante!—Que Varuna te haga fragante!—Que Vishnu te haga fragante!’—así lo fumiga por medio de las deidades.
6:5:3:1111. Se usan siete bolas de estiércol de caballo y siete fórmulas: esas deidades son séptuples [13], y hay siete aires vitales en la cabeza. Pero también lo que es muchas veces, siete veces siete, se expresa con siete [14]: así, introduce los siete aires vitales en la cabeza.
6:5:4
6:5:4:11. Ahora cava ese (hoyo) [15] en la tierra; pues los dioses temían, pensando: «¡Esperamos que los Rakshas, los demonios, no ataquen aquí a este (Agni) nuestro!». Hicieron que esta (tierra) fuera su propio (cuerpo), para protegerse, pensando: «El yo se protegerá a sí mismo».
6:5:4:22. Lo desentierra con (la ayuda de) Aditi, para protegerlo de cualquier daño; porque Aditi es esta tierra, y uno no se daña a sí mismo; pero si cavara con (la ayuda de) otra deidad, seguramente lo dañaría (a Agni).
6:5:4:33. [Vâ, . S. XI, 61] «Que la divina Aditi, claro para todos los dioses, te cave, como Angiras, ¡oh, hoyo, en el regazo de la tierra!» —pues este hoyo (está cavado) entre los dioses. Esa pala de bambú desaparece. Este hoyo tiene cuatro esquinas, pues hay cuatro puntos cardinales: así lo cava desde todos los puntos cardinales [16]. Tras echar leña, silenciosamente coloca sobre él el «invencible» (ladrillo), pues este se hace primero.
6:5:4:44. Luego coloca el brasero (con la parte inferior hacia arriba) y dice: «¡Que las divinas esposas de los dioses, queridas por todos los dioses, te coloquen, como Angiras, oh brasero, en el regazo de la tierra!». Pues antaño, las divinas esposas de los dioses, queridas por todos los dioses, al igual que Angiras, colocaron ese brasero en el regazo de la tierra, y con su ayuda él ahora lo coloca. Pero, sin duda, estas son las plantas; las esposas de los dioses son, en efecto, las plantas; pues todo aquí se sostiene por las plantas: por medio de las plantas él sostiene este brasero. Luego coloca silenciosamente los ladrillos. Tras colocarles el combustible, lo enciende.
6:5:4:55. ‘¡Que el divino Dhishanâs, querido por todos los dioses, te encienda, como a Angiras, oh brasero, en el regazo de la tierra!’ pues antaño el divino [ p. 243 ] Dhishanâs, querido por todos los dioses, en efecto lo encendió, como a Angiras, en el regazo de la tierra, y con su ayuda ahora lo enciende. Pero, sin duda, esto es Vâk (habla), —los Dhishanâs son, en efecto, habla [17], pues mediante la palabra todo se enciende aquí: mediante la palabra él enciende así este (incendio). Mientras lo mira, murmura entonces estas tres fórmulas:
6:5:4:66. «¡Que las divinas protectoras, queridas por todos los dioses, te calienten, oh brasero, como Angiras, en el regazo de la tierra!» pues antaño las divinas protectoras, queridas por todos los dioses, de hecho, como Angiras, lo calentaron en el regazo de la tierra; y por ellas él ahora lo calienta. Pero, sin duda, estos son los días y las noches; las protectoras son, en verdad, los días y las noches; pues con los días y las noches todo está cubierto aquí: por medio de los días y las noches él lo calienta.
6:5:4:77. “¡Que las divinas damas, queridas por todos los dioses, te horneen, como Angiras, oh brasero, en el regazo de la tierra!”, pues antaño las divinas damas, queridas por todos los dioses, al igual que Angiras, lo horneaban en el regazo de la tierra, y con su ayuda él ahora lo hornea. Pero, sin duda, estos son los metros; las damas (gnâ) son, en efecto, los metros (textos de las escrituras), pues por medio de ellos los hombres van (gam) al mundo celestial: por medio de los metros él lo hornea.
6:5:4:88. ‘¡Que las mujeres divinas, con alas desplegadas, queridas por todos los dioses, te horneen, como a Angiras, oh brasero, en el regazo de la tierra!’ pues [ p. 244 ] antaño las mujeres divinas, con alas desplegadas, queridas por todos los dioses, lo hornearon, como a Angiras, en el regazo de la tierra; y con su ayuda él ahora lo hornea. Pero, seguramente, éstas son las estrellas, las mujeres (gani) son en verdad las estrellas, porque éstas son las luces de aquellos hombres justos (gana) que van al mundo celestial: es por medio de las estrellas que él así lo hornea.
6:5:4:99. Ahora cava con uno (la fórmula), coloca (el brasero) con uno, enciende con uno, calienta con uno, hornea (pak) con dos, de donde dos veces al año se madura la comida (pak); estas suman seis,—seis estaciones son un año, y Agni es el año: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, tan grande se vuelve esto.
6:5:4:1010. Y siempre que atienda (al fuego añadiendo leña) [18], lo haga con la oración relacionada con Mitra: «La protección de Mitra, la protectora de los hombres [19]…»; pues un amigo (mitra) no daña a nadie, ni nadie daña a su amigo; y de la misma manera, este no daña a aquel (fuego), ni este le daña a él. De día debe echarle leña, de día debe limpiarlo (de cenizas).
6:5:4:1111. Lo limpia (de las cenizas) con una oración relacionada con Savitri, pues Savitri es el impulsor: impulsado [ p. 245 ] por Savitri, lo limpia así: [Vâg. S. XI, 63] “¡Que el divino Savitri, el de buenas manos, buenos dedos y bien armado, te limpie con su poder!”, pues Savitri es todo eso.
6:5:4:1212. Luego lo gira (el brasero) y dice: «¡Sin tambalearte sobre la tierra, llena las regiones, los cuartos!» —es decir, «¡Sin tambalearte, llena de savia las regiones y los cuartos de la tierra!»
6:5:4:1313. Luego lo retoma, con [Vâg. S. XI, 641 «Habiéndote elevado, hazte grande» —pues estos mundos, al haberse elevado, son grandes—, «¡y mantente firme!», es decir, «¡mantente firme y estable!».
6:5:4:1414. Después de tomarlo con ambas manos, lo deposita diciendo: «Oh, Mitra, a ti te entrego este brasero para tu seguridad: ¡que no se rompa!», pues Mitra es ese viento que sopla allá: es a él a quien se lo entrega para su protección; pues estos mundos están protegidos por Mitra (o por un amigo), por lo que nada en ellos resulta dañado.
6:5:4:1515. Luego vierte leche en él, solo para fortalecerlo o para marcar el progreso del trabajo. Y, además, la razón por la que vierte leche en él es que el brasero es la cabeza del sacrificio, y la leche es aliento: así, infunde aliento en la cabeza. Además, el brasero (ukhâ, f.) es una hembra: así, infunde leche en la hembra, de donde surge leche en la hembra.
6:5:4:1616. Le vierte leche de cabra para evitar daños [20]; pues la cabra nació de la cabeza de Pragâpati, y Pragâpati es Agni; y nadie se daña a sí mismo. Y en cuanto a por qué es leche de cabra, la cabra come todo tipo de hierbas: así, vierte en la cacerola la savia de todas las hierbas. [ p. 246 ] 6:5:4:1717. [Vâg. S. XI, 65] «¡Que los Vasus te llenen con la métrica Gâyatrî, como la de Aṅgiras! —¡Que los Rudras te llenen con la métrica Trishtubh, como la de Aṅgiras! —¡Que los Âdityas te llenen con la métrica Gagatî, como la de Aṅgiras! —¡Que los Dioses, queridos por todos los hombres, te llenen con la métrica Anushtubh, como la de Aṅgiras!» —por medio de estas deidades lo humedece así: por medio de las deidades que lo modela, lo fumiga, y por medio de ellas lo humedece. Pues quien realiza una obra, conoce la práctica de la misma: por lo tanto, por medio de las deidades que lo modela, lo fumiga y lo humedece.
229:1 Véase parte i, pág. 183. ↩︎
230:1 Todo el triplete dice así: ‘Sois refrescantes, oh aguas; llevadnos a la fortaleza, para ver gran alegría. Sea cual sea vuestra savia más benigna, compartámosla, como madres amorosas. Por vosotras iremos gustosamente a aquel a cuya morada nos instáis, oh aguas, y nos vivificáis.’ ↩︎
230:2 Véase VI, 1, 1, 12. ↩︎
230:3 VI, 1, 1, 13. ↩︎
230:4 Es decir, el pelo del ganado es la característica más obvia de su apariencia exterior. ↩︎
232:1 Véase VI, 1, 2, 6-7. ↩︎
235:1 Vishnu es idéntico a Agni, ya que ambos son el sacrificio. ↩︎
235:2 Es decir, si la sartén así formada no tiene la medida exacta, la fórmula debería corregirlo. ↩︎
236:1 Yasmin kâle dhanurvedânusârena dharmatah kshatriyâ yudhyante tasmin kâle pañkaprâdeseshur âsît, adhunâ tv iyam aniyataparimânâ vartante, Sây. ↩︎
236:2 Es decir, por medio de las montañas, según Sâyana. ↩︎
238:1 VI, 6, 4, 8. ↩︎
239:1 Véase VI, 1, 1, 14. ↩︎
239:2 A saber, los del cielo, el aire y la tierra. Véase VI, 1, 2, 10. ↩︎
240:1 Es decir, en caso de que el brasero se rompiera. Véase VI, 6, 4, 8 ss. ↩︎
241:1 ? O bien, divididos en grupos de siete cada uno, como, por ejemplo, la Mantis (véase II, 5, 1, 13). ↩︎
241:2 Comp. el germen. ‘seine sieben Sachen (o Siebensachen) packen’, empacar las trampas. ↩︎
241:3 Se podría tomar ‘athainam asyâm khanati’ como ‘ahora cava para él (Agni) en la tierra’, o ‘lo cava en la tierra’. Cf. VI, 4, 1, 1, ‘athainam atah khanati’. Sâyana, sin embargo (de acuerdo con la fórmula en el párrafo 3), suministra ‘avatam’, ‘un agujero’. ↩︎
242:1 Sarvâbhyo digbhya enam avat am khanati tam ka sarvâsu dikshu nâshtrâ na himsanti, Sây. ↩︎
243:1 Si «Dhishanâ» (el nombre de ciertas divinidades femeninas que tienen el poder de otorgar prosperidad y conceder deseos) se relaciona aquí con «dhishnya», hogar de fuego; o si el autor lo interpreta en un sentido primario como «inteligencia» o «inspiración», es difícil determinarlo. Sâyana lo relaciona con «dhî»: vâg vai dhishanâ, sâ hi dhiyam karma gñâvâsani (?) sambhagate. ↩︎
244:1 El diccionario de San Petersburgo parece interpretar «yâvat kiyak kopanyâkarati» en el sentido de «tanto (o tan profundo) como entra (en la sartén)». Pero véase III, 2, 2, 29, donde «yâvat kiyakka . . . upaspriset» tiene asimismo el significado de «tan a menudo como toca». Cf. también Kâty. Sr. XVI, 4, 15, Mantiene (el fuego añadiendo leña), con «Mitrasya . . .» 16, [Repite la fórmula] tan a menudo (o durante) como lo mantiene (o añade leña). ↩︎