6:8:1
6:8:1:11. «Que conduzca a Agni mientras lo mantiene en pie», dicen. Los dioses y los asuras, ambos descendientes de Pragâpati, competían. Los dioses se desplazaban sobre ruedas (carros), y los asuras se quedaban en casa. Los dioses, mientras se desplazaban sobre ruedas, presenciaron [^543] este rito (ejecución del sacrificio), pues fue precisamente al desplazarse sobre ruedas que presenciaron este rito: por lo tanto, las fórmulas se refieren al carro en la (ejecución con) los pasteles de sacrificio [^544], y al carro en la construcción del altar del fuego [1].
6:8:1:22. Ahora bien, quien conduce a Agni va hacia los dioses mediante la realización sagrada, pues divino es el rito realizado por él; pero quien no lo conduce va hacia los Asuras mediante la realización sagrada, pues demoníaco es el rito realizado por él.
6:8:1:33. Aquí algunos dicen: «Es por sí mismo que él (Agni) se mueve; pues por las zancadas de Vishnu avanza, y por el Vâtsapra desvincula». Que no piense así; pues divino (para los dioses) es su progreso, a saber, las zancadas de Vishnu; y divino el desvinculamiento, a saber, el Vâtsapra. Pero humano sería su progreso, que realiza de esta manera, y humano el desvinculamiento que realiza. [ p. 290 ] 6:8:1:44. Este Agni es Pragâpati; y Pragâpati es tanto los dioses como los hombres. Ahora bien, cuando se realizan las zancadas de Vishnu y el Vâtsapra, crea su forma divina; y cuando lo impulsa, crea su forma humana. En verdad, entonces, quien, sabiendo esto, lo impulsa, crea ese Pragâpati completo e íntegro: que, por lo tanto, lo impulse (a Agni).
6:8:1:55. Ahora bien, cualquier día en que tenga intención de conducir, coloca el carro al norte del fuego (con el poste) hacia el este; y pone una leña sobre él (el fuego); porque en ese momento los dioses lo agasajaron (a Agni) con comida, con esa leña, cuando estaba a punto de partir: y de la misma manera, este ahora lo agasaja con comida, con esa leña, cuando está a punto de partir.
6:8:1:66. [Vâg. S. XII, 30; Rik S. VIII, 44, 1] «¡Con combustible servís a Agni!» —es decir, «¡con combustible adorad a Agni!» —«con tragos de ghee despertad al invitado, ¡ofrecedle libaciones!» —es decir, «¡con (tragos de) ghee despertáis al invitado y ofrecedle libaciones!» —con un (verso) que contiene (el verbo) «despertar» lo despierta para el comienzo.
6:8:1:77. Entonces lo eleva (el fuego), con (Vâg. S. XII, 31), “¡Que los dioses te eleven, oh Agni, con sus pensamientos!” —al principio, todos los dioses lo elevaron con sus pensamientos, pues ese (o él) era entonces su pensamiento: de la misma manera, este (Sacrificador) lo eleva ahora con sus pensamientos, pues este es ahora su pensamiento— “¡Sé misericordioso con nosotros, de hermosa apariencia y rico esplendor!” —como el texto, así su significado. Desde el sur, lo sitúa (Agni) hacia el norte [ p. 291 ] en (el carro) —el significado de esto ya se ha explicado. Tras colocar el Gârhapatya en una olla, lo coloca en (el carro) detrás (del Âhavanîya o Ukhya Agni). Si lo desea, puede subir a su lado (Agni), o caminar a su lado (del carro).
6:8:1:88. Luego unce dos bueyes, primero el derecho, luego el izquierdo: así se hace con los dioses, de lo contrario, en la práctica humana. Y en cualquier dirección que pretenda conducir, que primero conduzca hacia el este, pues el este es la región de Agni: así, Agni avanza hacia su propia región.
6:8:1:99. [Mientras conducía hacia allá, murmuró: Vâg. S. XII, 32] «¡Adelante, oh Agni, resplandeciente con llamas propicias!» —es decir, «¡Brillante, oh Agni, avanza con llamas propicias y brillantes!» —«¡Brillando con grandes rayos, no dañes a mi pueblo con tu cuerpo!» —es decir, «¡Con grandes llamas brillantes, no dañes a mi pueblo tú solo!»
6:8:1:1010. Siempre que el eje cruja, que murmure esta oración (Vâg. S. XII, 33); pues demoníaca es esa voz que está en el eje: con ello apacigua esa (voz) y la hace como de los dioses.
6:8:1:1111. Y, además, ¿por qué murmura esa oración? —con quienquiera que, montado (en un carro), el eje cruja, esta es su propia voz: por lo tanto, cuando el eje cruje mientras Agni está montado, esta es la voz del propio Agni. Fue a Agni a quien los dioses alabaron y magnificaron con ello; y de la misma manera, este (Sacrificador) lo alaba y magnifica con ello: «Agni rugió como el cielo atronador» —el significado de esto ha sido explicado [2]. [ p. 292 ] 6:8:1:1212. Si se desunce antes de llegar a su morada, que el fuego permanezca en el carro mismo; Pero cuando se desunce para permanecer en su morada, detiene el carro con la pértiga al este; y al norte, levanta y rocía un lugar donde lo baja. Lo baja de sur a norte: el significado de esto ya se ha explicado.
6:8:1:1313. Luego pone una vara de encender encima; porque en esa ocasión los dioses lo agasajaron (a Agni) con comida, con esa vara de encender, después de que había viajado: de la misma manera este (Sacrificador) ahora lo agasaja, después de que ha viajado, con comida, con esa vara de encender.
6:8:1:1414. [Se lo pone, con Vâg. S. XII, 34; Rik S. VII, 8, 4] ‘Muy, muy famoso es este Agni de la Bharata (tribu),’ —el Bharata [3], sin duda, es Pragâpati, pues él sostiene (bhar) este (universo) entero;—‘que su gran luz brilla intensamente, como el sol’ —es decir, ‘que, como el sol, su gran luz brilla intensamente;’ —‘el que derrocó a Pûru en batallas’ —Pûru, por nombre, era un Âsura-Rakshas: a él Agni lo derrotó (abhi-sthâ) en batallas;—‘ardió el divino huésped, bondadoso con nosotros’ —es decir, ‘al ser encendido, el divino huésped es bondadoso con nosotros’. Con un verso que contiene el verbo ‘sthâ’ (él realiza), pues con ello le hace detenerse (sthâ) para (quedarse) en su casa.
6:8:1:1515.Ahora, entonces, la correspondencia (simbólica),—con la primera (fórmula) pone una vara de encender, con una lo levanta, con una lo pone en marcha, con una se dirige al eje, con la quinta pone una [ p. 293 ] vara de encender, que hace cinco,—de cinco capas consiste el altar del fuego, cinco estaciones son un año, y el año es Agni: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, tan grande se vuelve esto.
6:8:2
6:8:2:11. Ahora bien, en cuanto a la recogida de las cenizas (al agua [4]), los dioses arrojaron las cenizas (de la sartén). Dijeron: «Si hacemos de esto, tal como es, parte de nuestro ser, nos convertiremos en cadáveres mortales, no liberados del pecado; y si lo desechamos, expulsaremos de Agni lo que contiene de su naturaleza: ¡descubran cómo lo haremos!». Dijeron: «¡Meditad (kit)!», a lo que, de hecho, dijeron: «¡Buscad una capa (o altar, kiti). ¡Buscad cómo lo haremos!».
6:8:2:22. Mientras meditaban, vieron esto: «Llevémoslo al agua; pues el agua es el fundamento de este universo: habiéndolo depositado en aquello que lo constituye, reproduciremos del agua lo que hay de la naturaleza de Agni en este (montón de cenizas)». Entonces lo bajaron al agua y lo arrojaron; y de la misma manera, este (Sacrificador) lo baja ahora al agua.
6:8:2:33. [Vâg. S. XII, 35] «¡Oh aguas divinas! Reciban estas cenizas y pónganlas en un lugar suave y fragante». Que, consumida (la materia), haya seguido su curso (es inútil). Respecto a esto, dice: «¡Pónganlas en el lugar más fragante!». «Que [ p. 294 ] las esposas, casadas con un buen señor, se inclinen ante él». Sin duda, las esposas son las aguas, pues de las aguas se produce este universo. y en Agni las aguas tienen en verdad un buen señor: ‘¡llévenlo sobre las aguas, como una madre lleva a su hijo!’ —es decir, ‘como una madre llevaría a su hijo en su regazo, ¡así lleven ustedes esto!’
6:8:2:44. [Vâg. S. XII, 36; Rik S. VIII, 43, 9] «En las aguas, oh Agni, está tu asiento» —es decir, «en las aguas, oh Agni, está tu vientre; como tal te aferras a las plantas» —pues él en verdad se aferra a (ama) a las plantas—, «estando en (su) vientre naces de nuevo» —cuando él está en el vientre, en verdad nace de nuevo—[Vâg. S. XII, 37] ‘Tú eres el hijo de las hierbas, el hijo de los árboles, el hijo de todo lo que es, oh Agni, tú eres el hijo de las aguas’; así lo convierte (a Agni) en el hijo de todo este (universo).
6:8:2:55. Con tres versos arroja las cenizas al agua. Triple es Agni: tan grande como Agni, tan grande como su medida, así las arroja. Primero con una oración, y luego con dos; o primero con dos, y luego con una, pero en dos momentos distintos las arroja mediante los animales bípedos.
6:8:2:66. Luego toma algunas (de las cenizas): así reproduce de las aguas lo que hay de la naturaleza de Agni en ese (montón de cenizas). [Lo toma] con ese (dedo anónimo o meñique), pues con ese (dedo) se prepara la medicina: es con ese dedo con el que así lo reúne (a Agni). [Vâg. S. XII, 38-41] ‘Habiéndose establecido [5] en el útero, como [ p. 295 ] cenizas, en las aguas y la tierra, oh Agni,’—por sus cenizas él está, de hecho, establecido en el vientre, es decir, tanto en las aguas como en la tierra;—‘habiéndote unido a las madres, tú, brillantemente brillante, te has sentado;’—es decir, ‘Habiéndote unido a tus madres, tú, el brillante, te has sentado de nuevo (en tu hogar).’—‘Habiéndote sentado de nuevo en tu asiento, las aguas y la tierra, oh Agni, tú yaces en ella (la tierra, o pan) más feliz, como en el regazo de una madre.’—‘¡Vuelve de nuevo con sustento, de nuevo, oh Agni, con alimento y vida; líbranos de nuevo de los problemas!—¡Con riqueza regresa, oh Agni, rebosa con la corriente que todo lo alimenta por todos lados!’—es decir, ‘¡Con todo esto regresa a mí!’
6:8:2:77. Con cuatro versos toma cenizas; así, le provee a Agni de animales de cuatro patas; y como los animales son alimento, le provee de alimento. Con tres versos, lleva las cenizas al agua; eso hace siete, pues el altar del fuego [6] está compuesto de siete capas, siete estaciones son un año, y el año es Agni: tan grande como Agni es, tan grande es su medida, así de grande se vuelve.
6:8:2:88. Tras tomar algunas cenizas y regresar, las arroja al brasero y se queda junto al fuego adorándolo; pues al arrojar a Agni al agua, comete una falta; ahora le ofrece una compensación para no dañarlo. Con dos versos relacionados con Agni, adora —pues es a Agni a quien ofrece una compensación— y con [ p. 296 ] que contienen el verbo «budh» (atender, despertar), para que Agni pueda atender a sus palabras.
6:8:2:99. [Vâg. S. XII, 42-3; Rik S. I, 147, 2; II, 6, 4] ‘¡Atiende a esta palabra mía, oh más joven!’ —es decir, ‘¡atiende a esta palabra mía, oh más joven!’ —‘¡Expón abundantemente, oh fiel!’ —es decir, ‘¡Expón abundantemente, oh fiel!’ —‘este te injuria, y aquel canta tus alabanzas’ —es decir, ‘uno te injuria, y otro canta tus alabanzas’; —‘¡Reverentemente reverencio tu cuerpo, oh Agni!’ —es decir, ‘Yo, tu reverenciador, reverencio tu cuerpo, oh Agni!’ —‘¡Sé un generoso patrón de ofrendas, oh señor de la riqueza, el otorgador de riqueza, aleja de nosotros a los que nos odian!’ esto dice para poder alejar de él a los que nos odian. Con dos versos adora al fuego, un verso Gâyatrî y un verso Trishtubh: el significado de esto ha sido explicado.
6:8:2:1010. Estos hacen nueve (versos),—hay nueve regiones [7], y Agni es las regiones; nueve aires vitales, y Agni es los aires vitales: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, tan grande se vuelve esto.
6:8:2:1111. Luego realiza dos expiaciones; pues es para (la obtención de) todos sus deseos que enciende ese (fuego); así, la parte de sus deseos que se corta aquí al arrojar el fuego al agua, la une y restaura. Realiza ambas expiaciones, que se realizan cuando el fuego se apaga [8]: el significado de esto ya se ha explicado. [ p. 297 ] 6:8:2:1212. Esto suma diez (ejecuciones): el Virâg consta de diez sílabas, y Agni es el Virâg [9]; Hay diez regiones, y Agni es las regiones; diez aires vitales, y Agni es los aires vitales: tan grande como es Agni, tan grande como es su medida, tan grande se vuelve esto.
289:1 Sâyana dice, ‘vîrasiddheh,’ ‘por el éxito de los héroes’. ↩︎
289:2 Véase I, 1, 2, 5. ↩︎
289:3 Sâyana se refiere a Vâg. S. XII, 31, ‘que todos los dioses te lleven hacia arriba…’ (párrafo 9) a continuación, como un pasaje al respecto. ↩︎
291:1 Véase arriba, VI, 7, 3, 2. ↩︎
292:1 Mahîdhara, de acuerdo con Casi. III, 18 (sacerdote), explica a ‘bharata’ como aquel que trae ofrendas (blear); y, con Sâyana, identifica al Bharata con el Sacrificador. ↩︎
293:1 Las cenizas extraídas del ‘ukhâ’ o brasero se colocan en una bolsa hecha con hojas de algún árbol sagrado y luego se arrojan al agua en dos porciones. Mientras flotan en el agua, se toma una pequeña porción con el dedo meñique y se coloca en el brasero. ↩︎
294:1 ‘Pra-sad’ (= pra-âp, Mahîdhara) parece tener aquí realmente el significado de ‘abhiprasad’ o ‘anuprasad’, ya que el acusativo difícilmente puede tomarse junto con ‘âsadah.’ ↩︎
296:1 A saber, los cuatro puntos cardinales y los cuatro puntos intermedios de la brújula, y la región superior. A estos párrafos 12 se añade, como décimo, la región inferior. ↩︎