8:2:1
8:2:1:11. Coloca la segunda capa. Pues ahora los dioses, tras colocar la primera capa, la montan. [ p. 23 ] Pero, en realidad, la primera capa es este mundo (terrestre): es este mismo mundo que, una vez terminado, montaron.
8:2:1:22. Dijeron: «¡Meditad!» —con lo cual, sin duda, querían decir: «¡Buscad una capa! ¡Buscad (construir) desde aquí hacia arriba!». Mientras meditaban, vieron esta segunda capa: lo que hay sobre la tierra y a este lado de la atmósfera, ese mundo era, para ellos, por así decirlo, inestable e inestable.
8:2:1:33. Dijeron a los Asvins: «Ustedes dos son brahmanes y médicos: ¡extiendan esta segunda capa para nosotros!» —«¿Qué nos corresponderá de ella?» —«Ustedes dos serán los Adhvaryus en esta nuestra Agnikityâ.» —«¡Que así sea!» —Los Asvins expusieron esa segunda capa para ellos, por lo que dicen: «Los Asvins son los Adhvaryus de los dioses».
8:2:1:44. Él coloca (el primer ladrillo Âsvinî [1], con [ p. 24 ] Vâg. S. XIV, 1), ‘¡Tú estás firmemente fundado, firmemente asentado, firme!’ porque lo que es estable y establecido, eso es firme. Ahora bien, ese mundo era para sus mentes, por así decirlo, inestable e inestable: habiéndolo hecho así firme, estable, ellos (los Asvins) continuaron colocando (ladrillos).—‘¡Siéntate apropiadamente en tu asiento firme!’—es decir, ‘Siéntate apropiadamente en tu asiento firme;’—‘disfrutando de la primera aparición del Ukhya’—el Ukhya, sin duda, es este Agni; y esa primera capa es de hecho su primera aparición: así, ‘disfrutando eso.’—‘¡Que los Asvins, los Adhvaryus, te establezcan aquí!’ pues los Asvins, como Adhvaryus, colocaron (este ladrillo). [ p. 25 ] 8:2:1:55. [El segundo Âsvinî lo coloca, con Vâg. S. XIV, 2], ‘Como un nido, gordo, sabio’ —un nido, por así decirlo, es de hecho la segunda capa [2];—‘¡siéntate en el suave asiento de la tierra!’ —la segunda capa, sin duda, es la tierra: así, ‘¡Siéntate en su agradable asiento!’ —‘¡Que los Rudras, los Vasus canten tus alabanzas!’ —es decir, ‘¡Que esas deidades canten tus alabanzas!’ —‘¡Rellénalos, oh Brahman, para la felicidad!’ —es decir, ‘Favorécelos, oh Brahman, con vistas a la felicidad.’ —‘¡Que los Asvins, los Adhvaryus, te establezcan aquí!’ pues los Asvins, como Adhvaryus, colocaron (este ladrillo).
8:2:1:66. [Coloca el tercer ladrillo Âsvinî, con Vâg. S. XIV, 3], ‘Por tus propios poderes siéntate aquí, poseedor de poderes’, es decir, ‘Por tu propia energía siéntate aquí’; ‘¡con el favor de los dioses para gran alegría!’ es decir, ‘por el favor de los dioses, por gran alegría [3];"—’¡sé amable, como un padre con su hijo!‘—es decir, ‘Como un padre es gentil, amable, con su hijo, ¡sé amable también tú!’—’¡descansa fácilmente accesible con tu forma!‘—la forma, sin duda, es el cuerpo: así, ‘¡descansa con un cuerpo fácilmente accesible!’—’¡Que los Asvins, los Adhvaryus, te establezcan aquí!’ para los Asvins, como Adhvaryus, colocaron (este ladrillo). [ p. 26 ] 8:2:1:77. [El cuarto Asvinî lo coloca, con Vâg. S. XIV, 4], ‘Tú eres la cubierta de la tierra’ —la primera capa, sin duda, es la tierra, y esta, la segunda (capa) es, por así decirlo, su cubierta de tierra (purîsha)— ‘su savia [4], en verdad’ —es decir, ‘su esencia, en verdad’— ‘¡Que todos los dioses canten tus alabanzas!’ —es decir, ‘¡Que todos los dioses canten tus alabanzas!’ — ‘Siéntate aquí, cargado de estomas, y rico en grasa!’—cualesquiera que sean las formas de himno que él esté difundiendo (construyendo) sobre ellas, este (ladrillo) está cargado con estomas [5];—‘¡Gana para nosotros por sacrificio riqueza (dravinâ, pl.) con descendencia (adj. sing.)!’—es decir, ‘¡Gana para nosotros, por sacrificio, riqueza (dravinam, sing.) con descendencia!’—‘¡Que los Asvins, los Adhvaryus, te establezcan aquí!’ pues los Asvins, como los Adhvaryus, colocaron (este ladrillo).
8:2:1:88. Estos (ladrillos) son esas regiones (cuartos); los coloca en el rango de los dos retahsik (ladrillos), pues los retahsik son estos dos (mundos): coloca así las regiones dentro de estos dos (mundos), de donde hay regiones dentro de estos dos (mundos). Coloca (estos ladrillos) en todas las direcciones: coloca así las regiones en todas (las cuatro) direcciones, de donde las regiones están en todas las direcciones. [Los coloca] en todos los lados de manera que se enfrenten [6]: de este modo [ p. 27 ] hace que las regiones de todos los lados se enfrenten, y por lo tanto, las regiones de todos los lados se enfrentan. Coloca los ladrillos por separado, los asienta por separado y pronuncia las sudadohas sobre ellos por separado, pues separadas están las regiones.
8:2:1:99. Luego coloca el quinto ladrillo regional (o ladrillo Âsvinî). Esa región es la de arriba [7]; y esa misma región de arriba, sin duda, es aquel sol: es aquel sol el que coloca sobre ella. Coloca este ladrillo dentro del regional del sur [8]: así, coloca aquel sol dentro de la región del sur, y por lo tanto, se mueve dentro de la región del sur.
8:2:1:1010. [Lo establece, con Vâg. S. XIV, 5], ‘Te establezco sobre la espalda de Aditi’ —Aditi sin duda es esta (tierra): es sobre ella, como fundamento, que él así lo funda (Agni);—‘el sostenedor [ p. 28 ] del aire, el sustentador de las regiones, el gobernante de los seres,’—pues él (el sol) es en verdad el sostenedor del aire, el sustentador de las regiones, y el gobernante de los seres;—‘tú eres la ola, la gota, del agua,’—la ola, sin duda, significa la esencia;—‘¡Visvakarman es tu Rishi!’—Visvakarman (el que todo lo modela), sin duda, es Pragâpati: así, ‘Tú eres formado por Pragâpati.’—‘¡Que los Asvins, los Adhvaryus, te establezcan aquí!’ pues los Asvins, como Adhvaryus, colocaron (este ladrillo).
8:2:1:1111. Ahora bien, en cuanto a por qué coloca estos Âsvinî (ladrillos), cuando Pragâpati se relajó (desarticulado), las deidades lo tomaron y se alejaron en diferentes direcciones. Ahora bien, la parte que le quedaba por encima de los pies y por debajo de la cintura, los dos Asvins la tomaron y se alejaron de él.
8:2:1:1212. Él les dijo: «¡Venid a mí y devolvedme aquello con lo que os habéis alejado de mí!» —«¿Qué nos corresponderá con ello?» —«¡Esa parte de mi cuerpo será sagrada para vosotros!» —«¡Que así sea!» Así que los Asvins le devolvieron esa parte.
8:2:1:1313. Ahora bien, estos cinco Âsvinî (ladrillos) son esa misma (parte) de su cuerpo (de Agni); y cuando él los pone en esta (capa del altar), con ello le devuelve qué (parte) de su cuerpo son estos (ladrillos): es por eso que los pone en esta (capa).
8:2:1:1414. «Estás firmemente fundado, firmemente asentado, firme», dice, pues todo lo que es firme y está establecido es firme. Ahora bien, esa parte de su cuerpo (el de Pragâpati-Agni) era, por así decirlo, inestable; y habiéndola estabilizado y firme, ellos (los Asvins) se la devolvieron.
8:2:1:1515. ‘Como un nido, gordo, sabio’, dice, pues esto en verdad [ p. 29 ] es como un nido para su cuerpo.—‘Por tus propios poderes siéntate aquí, un poseedor de poderes’, dice, pues ellos hicieron que esa (parte) de él fuera poderosa.—‘Tú eres la cubierta del suelo de la Tierra’, dice, pues esa (parte inferior) de su cuerpo está, por así decirlo, en conexión con la cubierta del suelo. Al alcance del Retahsik (él coloca los ladrillos), —el Retahsik están las costillas, pues a la altura de las costillas, por así decirlo, está esa parte de su cuerpo. Los coloca a cada lado, pues en cada lado los Asvins restauraron esa parte de su cuerpo (el de Pragâpati).
8:2:1:1616. Luego coloca dos Ritavyâ [9] (ladrillos estacionales); estos dos, los Ritavyâ, son las estaciones (ritu): son las estaciones las que él les otorga. [Los coloca, con Vâg. S. XIV, 6], «Sukra y Suki, las dos estaciones de verano»; estos son los nombres de estos dos: es con sus nombres con los que los coloca. Hay dos ladrillos, pues una estación consta de dos meses. Los coloca solo una vez: así convierte (los dos meses) en una estación.
8:2:1:1717. Y en cuanto a por qué deposita estos dos en esta (capa): —Este Agni (altar de fuego) es el año, y el año son estos mundos. Ahora bien, esa parte de él que está por encima de la tierra y por debajo de la atmósfera es esta segunda capa; y esa misma parte de él (Agni, el año) es el verano. Y cuando deposita estos dos en esta (capa), le devuelve (a Agni) esa parte de su cuerpo que son estos dos: por eso deposita estos dos (ladrillos) en esta (capa). [ p. 30 ] 8:2:1:1818. Y, de nuevo, en cuanto a por qué deposita estos dos en esta (capa). Este altar de fuego es Pragâpati, y Pragâpati es el año. Ahora bien, la parte de él que está por encima de los pies y por debajo de la cintura es esta segunda capa; y esa misma parte de él es el verano. Así, al depositar esos dos en esta capa, le devuelve la parte de su cuerpo que estos dos eran: por eso deposita estos dos ladrillos en esta capa.
8:2:2
8:2:2:11. Luego coloca los Vaisvadevî (ladrillos de todos los dioses). Pues esta segunda capa es la que los Asvins en aquel momento depositaron para ellos (los dioses); y al depositarla, se convirtieron en todo lo que hay aquí.
8:2:2:22. Los dioses dijeron: «Los Asvins se han convertido en todo aquí: ¡piensen en esto para ver cómo podemos compartirlo también!». Dijeron: «¡Meditad (k)!», con lo cual, sin duda, querían decir: «¡Buscad una capa (k)iti! ¡Buscad cómo podemos compartirlo también!». Mientras meditaban, vieron estos ladrillos Vaisvadevî (de todos los dioses).
8:2:2:33. Dijeron: «Los Asvins se han convertido en todo aquí: ¡con la ayuda de los Asvins, pongamos ladrillos junto con la capa de los Asvins!». Con la ayuda de los Asvins, colocaron ladrillos junto con la capa de los Asvins, de ahí que la llamen capa de los Asvins. Por lo tanto, el fin de estos ladrillos es el mismo que el de los anteriores, pues los colocaron con la ayuda de los Asvins junto con la capa de los Asvins.
8:2:2:44. Y, de nuevo, en cuanto a por qué establece los [ p. 31 ] ladrillos de los Dioses. Estos son, en efecto, los mismos Dioses que vieron esta segunda capa y se acercaron con esa savia vital: es a ellos a quienes otorga, es decir, a todas estas criaturas. Las establece en el ámbito del Retahsik; pues el Retahsik son estos dos (cielo y tierra): dentro de estos dos (mundos) coloca así a las criaturas; de donde hay criaturas dentro de estos dos (mundos). Coloca ladrillos por todos lados: así, coloca criaturas en todas partes, de donde hay criaturas en todas partes. Los coloca junto a los regionales [10]: así, coloca criaturas en las regiones (cuartos); de donde hay criaturas en todos los (cuatro) cuartos.
8:2:2:55. Y, de nuevo, en cuanto a por qué deposita los ladrillos de Todos los Dioses. Cuando Pragâpati se relajó, todas las criaturas salieron de su interior, de su lugar de nacimiento. Cuando esa parte central de su cuerpo se restauró, entraron en él.
8:2:2:66. Ahora bien, el Pragâpati que se relaja es este mismo Agni (altar de fuego) que se está construyendo; y las criaturas que surgieron de su interior son los ladrillos de los Dioses Supremos; y cuando los coloca, hace que esas criaturas, que surgieron de su interior, entren en él. En el rango del Retahsik (coloca los ladrillos Vaisvadevî), para el Retahsik están las costillas, y las costillas [ p. 32 ] son el centro: así, hace que las criaturas entren en él precisamente en el centro. Las coloca por todos lados: así, por todos lados, hace que las criaturas entren en él.
8:2:2:77. Y, de nuevo, en cuanto a por qué deposita los Vaisvadevî (ladrillos). En ese momento, cuando esa parte de su cuerpo fue restaurada, Pragâpati deseó: «¡Que pueda crear criaturas, que pueda ser reproducido!». Habiendo entrado en unión con las estaciones, las aguas, los aires vitales, el año y los Asvins, produjo estas criaturas; y de la misma manera, este Sacrificador, al unirse con esas deidades, ahora produce estas criaturas. Por lo tanto, con todos (estos ladrillos, la palabra) sagush (‘en unión con’) reaparece.
8:2:2:88. [Él coloca los ladrillos Vaisvadevî, con Vâg. S. XIV, 7], ‘En unión con las estaciones’, - de este modo produjo las estaciones, y habiendo entrado en unión con las estaciones produjo (criaturas); - ‘en unión con las cordilleras’, - las cordilleras, sin duda, son las aguas, porque por el agua todo se distribuye (distribuye o produce) aquí: habiendo entrado en unión con las aguas produjo (criaturas); - ‘en unión con los dioses’, - de este modo produjo a los dioses, - aquellos que son llamados ‘dioses [11];’ - ‘en unión con los dioses sustentadores de la vida’, - los dioses sustentadores de la vida, sin duda, son los aires vitales, porque por los aires vitales todo lo que vive aquí se sustenta; o, los dioses sustentadores de la vida son los metros, porque por los metros (escritura sagrada) todo lo que vive aquí se sustenta; habiendo entrado en unión con los aires vitales produjo criaturas; - [ p. 33 ] ‘para Agni Vaisvânara’ —Agni Vaisvânara (‘perteneciente a todos los hombres’), sin duda, es el año: habiendo entrado en unión con el año, produjo criaturas;—‘¡Que los Asvins, los Adhvaryus, te establezcan aquí!’—habiendo entrado en unión con los Asvins, produjo criaturas.
8:2:2:99. «En unión con los Vasus», dice a la derecha: así produjo los Vasus; —«en unión con los Rudras», dice a la espalda: así produjo los Rudras; —«en unión con los Adityas», dice a la izquierda: así produjo los Adityas; —«en unión con los Dioses», dice hacia arriba: así produjo a los Dioses. Estos ladrillos tienen el mismo principio y fin, pero difieren en el centro: si comparten el mismo principio y fin, se debe a que, al unirse con las deidades de adelante y de atrás, creó criaturas; y si difieren en el centro, se debe a que cada vez creó criaturas diferentes desde su interior.
8:2:3
8:2:3:11. Luego coloca los ladrillos (Prânabhrit). Pues en ese momento los dioses dijeron: “¡Meditad!”, con lo cual, sin duda, querían decir: “¡Buscad una capa!”. Mientras meditaban, vieron incluso esa capa, el viento: la pusieron en ese altar de fuego, y de la misma manera él (el sacerdote) la pone ahora allí.
8:2:3:22. Él establece los Pranabhri, —el viento, sin duda, es aliento: es el viento (aire) el que le otorga (a Agni). Se colocan en el rango del Retahsik; pues el Retahsik son estos dos mundos: es dentro de estos dos mundos donde coloca el viento; de donde hay viento dentro de estos dos mundos. [ p. 34 ] Los coloca por todas partes: así coloca el viento por todas partes, de donde el viento está en todas partes. Los coloca de tal manera que por todos lados corren en la misma dirección [12]: así hace que el viento sople en todas partes en la misma dirección, y, al unirse, sopla desde todos los puntos cardinales en la misma dirección. Los coloca junto a los ladrillos regionales [13]: así, coloca el viento en las regiones, de modo que hay viento en todas ellas.
8:2:3:33. Y, de nuevo, en cuanto a por qué establece los Prabhas, es que con ello otorga aires vitales a estas criaturas. Las coloca de forma que no se separen de los Vaisvadevîs: con ello, otorga aires vitales que no están separados de las criaturas. [Los establece con Vâg. S. XIV, 8]: «¡Preserva mi ascensión! ¡Preserva mi ascensión! ¡Preserva mi respiración! ¡Preserva mi respiración! ¡Haz que mis ojos brillen a lo largo y ancho! ¡Haz que mis oídos resuenen!». Con ello, les otorga aires vitales debidamente constituidos.
8:2:3:44. Luego coloca los Apasyâ (ladrillos). Pues los dioses, en ese momento, dijeron: “¡Meditad!”, con lo cual, sin duda, querían decir: “¡Buscad una capa!”. Mientras meditaban, vieron incluso esa capa, lluvia: [ p. 35 ] la pusieron en ese (altar de fuego) y de la misma manera él la pone ahora allí.
8:2:3:55. Se puso las Apasyâs; pues la lluvia es agua (ap); es la lluvia que él pone en él (el altar; o en él, Agni). En el rango del Retahsik (las colocó), pues, siendo el Retahsik estos dos (mundos), es en estos dos (mundos) que él concedió la lluvia, de donde llueve allí. Las colocó por todas partes: así puso lluvia por todas partes, de donde llueve por todas partes. [Las colocó] de modo que por todas partes corran en la misma dirección [14]: así concedió la lluvia (que cayó) por todas partes en la misma dirección, de donde la lluvia cayó por todas partes, y desde todas partes, en la misma dirección. Los coloca junto a los que se refieren al viento [15]: de este modo, pone la lluvia en el viento, de donde la lluvia sigue a cualquier lado que vaya el viento.
8:2:3:66. Y, de nuevo, en cuanto a por qué establece Apasyâs, —con ello introduce agua en los aires vitales. Los coloca de forma que no se separen de los Prânabhrits: así coloca el agua de forma que no se separe de los aires vitales. Además, el agua es alimento: así introduce alimento no separado de (los canales de) los aires vitales. [Los establece con, Vâg. S. XIV, 8], ‘¡Hinchad las aguas! ¡Vivibilizáis las plantas! ¡Bendecid a los bípedos! ¡Proteged a los cuadrúpedos! ¡Atraed la lluvia del cielo!’. De este modo, introduce agua apta en esos (aires vitales). [ p. 36 ] 8:2:3:77. Luego colocó los Khandasyâ [16] (ladrillos) para los dioses, y en ese momento dijo: “¡Meditad!”, con lo cual, sin duda, querían decir: “¡Buscad una capa!”. Mientras meditaban, vieron incluso esa capa: ganado (o animales): la colocaron allí, y, de la misma manera, él la coloca ahora.
8:2:3:88. Él establece los Khandasyâs; pues los metros (khandas) son ganado: es ganado lo que él pone en ellos (o le otorga, Agni). Los coloca por todos lados: así coloca ganado (o bestias) en todas partes, de donde hay ganado por todas partes. Los coloca junto a los Apasyâs: así establece el ganado sobre (o cerca del) agua, de donde el ganado prospera cuando llueve.
8:2:3:99. Y, de nuevo, en cuanto a por qué establece Khandasyâs. Cuando Pragâpati se relajó, el ganado, convertido en metros, se alejó de él. Gâyatrî, convertida en un metro, los alcanzó gracias a su vigor; y en cuanto a cómo los alcanzó Gâyatrî, es porque este es el metro más rápido (el más corto). Y así, Pragâpati, en la forma de ese (Gâyatrî), gracias a su vigor, alcanzó a ese ganado.
8:2:3:1010. [Coloca cuatro al frente, con, Vâg. S. XIV, 9], ‘La cabeza es vigor’, —Pragâpati, sin duda, es la cabeza: es él quien se convirtió en vigor;—Pragâpati el metro’, —Pragâpati de hecho se convirtió en un metro.
8:2:3:1111. ‘El Kshatra es vigor’ —el Kshatra, sin duda, es Pragâpati, él es quien se convirtió en vigor—, ‘la métrica que da placer’ —lo indefinido [ p. 37 ] que da placer; y Pragâpati es indefinido, y Pragâpati, de hecho, se convirtió en métrica.
8:2:3:1212. ‘El soporte es vigor’ —el soporte, sin duda, es Pragâpati: es él quien se convirtió en vigor;—‘el señor, el metro’ —el señor, sin duda, es Pragâpati, y Pragâpati, de hecho, se convirtió en un metro.
8:2:3:1313. ‘El Trabajador de todo es vigor’, el Trabajador de todo, sin duda, es Pragâpati: es él quien se convirtió en vigor; - ‘el señor supremo, el metro’, Pragâpati, el señor supremo, sin duda, es las aguas, porque ellas (las aguas del cielo) están en el lugar más alto: Pragâpati, el señor supremo, de hecho se convirtió en un metro.
8:2:3:1414. Estos son, entonces, cuatro tipos de vigor y cuatro metros; esto (hace) ocho,—el Gâyatrî consta de ocho sílabas: este, seguramente, es el mismo Gâyatrî en la forma en que Pragâpati entonces, por su vigor, alcanzó a ese ganado; por lo que dicen del ganado cansado que es alcanzado por el vigor (o, la edad), y por lo tanto (la palabra) ‘vigor’ recurre con todos (estos ladrillos). Y ese ganado que se le alejó (Pragâpati) son estas otras quince (fórmulas): el ganado es un rayo, y el rayo es quince veces mayor: de donde quien posee ganado, ahuyenta al malhechor, pues el rayo ahuyenta al malhechor por él. Y, por lo tanto, dondequiera que vaya quien posee ganado, lo encuentra destrozado por el rayo.
8:2:4
8:2:4:11. 'El macho cabrío es vigor [17]', —al macho cabrío lo superó por su vigor;— ‘sin huecos el metro’, — [ p. 38 ] el metro sin huecos, sin duda, es el Ekapadâ: en la forma de Ekapadâ (metro) las cabras de hecho salieron (de Pragâpati).
8:2:4:22. ‘El carnero es vigor’ —al carnero lo superó por su vigor—; ‘amplio el metro’ —el amplio metro, sin duda, es el Dvipadâ: en la forma del Dvipadâ, en efecto, la oveja salió.
8:2:4:33. ‘El hombre es vigor’ —el hombre es superado por su vigor—; ‘lento el metro’ —el metro lento, sin duda, es el Paṅkti: en la forma del Paṅkti, los hombres, en efecto, partieron.
8:2:4:44. ‘El tigre es vigor’ —al tigre lo superó por su vigor—; ‘inatacable la métrica’ —la métrica inatacable, sin duda, es el Virâg, pues el Virâg es alimento, y el alimento es inatacable; en la forma del Virâg, de hecho, los tigres partieron.
8:2:4:55. «El león es vigor» —al león que superó por su vigor—; «la cobertura del metro» —el metro que abarca, sin duda, es el Atikkhandas, pues este abarca (incluye) todos los metros: en la forma del Atikkhandas, los leones, en efecto, salieron. Y así, coloca metros indefinidos junto con bestias definidas.
8:2:4:66. ‘El buey es vigor’ —al buey lo superó por su vigor—; ‘el Brihatî el metro’ —en la forma del Brihatî los bueyes en verdad salieron.
8:2:4:77. ‘El toro es vigor’ —superó al toro por su vigor—; ‘el Kakubh, el metro’ —en la forma del Kakubh, los toros en verdad salieron.
8:2:4:88. ‘El novillo es vigor’ —al novillo lo superó con su vigor—; ‘el Satobrihatî, el metro’ —en la forma del Satobrihatî, los novillos, en efecto, partieron. [ p. 39 ] 8:2:4:99. ‘El toro es vigor’ —al novillo lo superó con su vigor—; ‘el Paṅkti, el metro’ —en la forma del Paṅkti, los novillos, en efecto, partieron.
8:2:4:1010. ‘La vaca lechera es vigor’ —a la vaca lechera la superó por su vigor—; ‘la Gagatî el metro’ —en la forma de la Gagatî, en efecto, las vacas lecheras salieron.
8:2:4:1111. ‘El ternero de dieciocho meses es vigor’ —al ternero de dieciocho meses lo superó por su vigor—; ‘el Trishtubh el metro’ —en la forma del Trishtubh, en efecto, los terneros de dieciocho meses salieron.
8:2:4:1212. ‘El toro de dos años es vigor’ —al toro de dos años lo superó por su vigor—; ‘el Virâg el metro’ —en la forma del Virâg, en efecto, salió la vaca de dos años.
8:2:4:1313. ‘El toro de dos años y medio es vigor’ —al toro de dos años y medio lo superó por su vigor—; ‘el Gâyatrî el metro’ —en la forma del Gâyatrî, en efecto, salió la vaca de dos años y medio.
8:2:4:1414. ‘El toro de tres años es vigor’ —al toro de tres años lo superó por su vigor—; ‘el Ushnih el metro’ —en la forma del Ushnih, en efecto, la vaca de tres años salió.
8:2:4:1515. ‘El toro de cuatro años es vigor’ —al toro de cuatro años lo superó por su vigor—; ‘el Anushtubh el metro’ —en la forma del Anushtubh, la vaca de cuatro años en efecto salió.
8:2:4:1616. Estas son, pues, las mismas bestias que Pragâpati superó con su vigor. El animal que él (el sacerdote) menciona primero, luego el vigor, luego la [ p. 40 ] métrica, pues, habiéndolas rodeado con vigor y la métrica, las puso en sí mismo y las hizo suyas; y de la misma manera, él (el sacrificador) ahora las rodea con vigor y la métrica, las pone en sí mismo y las hace suyas.
8:2:4:1717. Ahora bien, ese animal es igual a Agni: (como tal) ya está constituido completamente. Los ladrillos que coloca delante son su cabeza; los de los lados derecho e izquierdo son su cuerpo, y los de detrás, su cola.
8:2:4:1818. Primero coloca los de adelante, pues de un animal que nace, la cabeza nace primero. Después de colocar los del lado derecho (sur), coloca los del lado izquierdo (norte), pensando: «Junto con sus costados nacerá este cuerpo». Luego, los de atrás, pues del animal que nace, la cola nace al final.
8:2:4:1919. Los metros más largos y los animales más grandes los coloca en el centro: así, el animal se vuelve más grande hacia el centro; por lo tanto, el animal es más grande hacia el centro. Y los animales más fuertes los coloca en el lado derecho: así, el lado derecho del animal es más fuerte; por lo tanto, el lado derecho del animal es más fuerte.
8:2:4:2020. Las partes delanteras y traseras las hace más pequeñas; pues, puesto que esos (ladrillos de delante) son solo cuatro en número [18], por eso son los más pequeños; y puesto que aquí (en la parte trasera) pone los animales más pequeños, por eso estos son los más pequeños: así hace que las partes delanteras y traseras de un animal sean las más pequeñas, por lo que las partes delanteras y traseras de un animal [ p. 41 ] son las más pequeñas; y por eso el animal se levanta y se sienta por sus partes delanteras y traseras. Luego coloca dos Lokamprinâ (ladrillos) en esa esquina [19]: el significado de ellos (se explicará) más adelante [20]. Echa tierra suelta sobre la capa: el significado de esto (se explicará) más adelante [21].
22:3 Véase VIII, 7, 3, 1 seq. ↩︎
23:1 La porción principal de los ladrillos especiales de la segunda capa consiste en cinco, o (si, por ejemplo, consideramos los dos conjuntos de medios ladrillos del sur como uno solo) cuatro conjuntos de cuatro ladrillos cada uno, o un total de dieciséis ladrillos, cada uno de un pie cuadrado, colocados sobre el alineamiento de los ladrillos retah sik de manera que formen el borde exterior de un cuadrado de cinco pies de lado, y con un cuadrado en blanco de nueve pies cuadrados en el centro. Cada uno de los cuatro lados del borde retah sik contiene un conjunto completo de cuatro ladrillos; pero como hay cinco ladrillos en cada lado, el de la esquina izquierda (mirándolos desde el centro del cuadrado) se cuenta junto con el conjunto contiguo. Cada conjunto, de izquierda a derecha (es decir, en el sentido del sol), consta de los siguientes ladrillos: âsvinî, vaisvadevî, prânabhrit y apasyâ, este último ocupando las esquinas. Los ladrillos del sur, sin embargo, consisten en dos conjuntos de medios ladrillos (que corren con sus lados largos de oeste a este), considerados como el segundo y quinto conjunto, respectivamente. Los ladrillos del este y del oeste se colocan de manera que sus marcas de línea (que, en el caso de los ladrillos de la segunda y cuarta capa, son de un número indefinido) corren de oeste a este; mientras que las de los ladrillos del sur (pág. 24) y del norte corren de sur a norte. Los cinco ladrillos de cada clase, comenzando con los âsvinîs, se colocan simultáneamente, siguiendo el orden del sol (este, sur, etc.); el orden del procedimiento solo se interrumpe con la colocación de los dos ladrillos Ritavyâ, inmediatamente después de los cinco âsvinî, exactamente sobre los dos ritavyâs de la primera capa, es decir, en el quinto espacio (oriental) desde el centro, al norte y al sur de la columna vertebral. Los únicos otros ladrillos especiales de la segunda capa son diecinueve vayasyâs colocados en los cuatro extremos de las dos columnas vertebrales, a saber, cuatro en el este y cinco en cada uno de los otros cuadrantes.
↩︎
25:1 Esta comparación sin duda se refiere a la forma en que la porción central de los ladrillos especiales de esta capa está dispuesta de modo que encierra completamente un espacio vacío en el medio. En la primera capa, sin duda, había un cerramiento de ladrillos similar al de la serie retahsik, pero el espacio central no quedó completamente vacío. Sin embargo, al final, los espacios vacíos se llenan en ambos casos con rellenos. ↩︎
25:2 El autor parece tomar ‘rasa’ como adjetivo (= ramanîya), al igual que Mahîdhara, quien interpreta la fórmula como que significa ‘para los dioses’ gran, alegre felicidad. ↩︎
26:1 La palabra ‘apsas’, que los filólogos occidentales suelen tomar como ‘mejilla’, está aquí aparentemente conectada con ‘ap’, agua. ↩︎
26:2 Literalmente, «con estomas en la espalda». Mahîdhara interpreta «stoma-prishthâ» como «poseída de estomas y Prishthas». Sâyana, en Taitt. S. III, 7, 2, 7, como «(Prishtha-)stotras realizados con estomas». ↩︎
26:3 «Samyañk» puede significar «que tiende a un mismo punto» o «que corre en la misma dirección, paralelos entre sí». Probablemente, en este sentido debamos interpretarlo aquí, aunque no del todo literalmente, sino en la medida en que las marcas de estos ladrillos (p. 27), al continuar hacia el centro del altar, se intersecan. Aplicado a los cuartos, este significado se modificaría entonces a «uno frente al otro». Por otro lado, es muy posible que el significado de «que corre en la misma dirección» sea el pretendido; y, en ese caso, probablemente se aplicaría al hecho de que los conjuntos opuestos tienen sus marcas de línea en la misma dirección o son paralelos entre sí. y este significado parecería estar implícito en los puntos donde el autor apoya su argumento por el hecho de que el viento sopla y la lluvia cae en la misma dirección en los cuatro puntos (VIII, 2, 3, 2; 5). Es curioso que el autor utilice la expresión en relación con el âsvinî, el prânabhrit y el apasyâ, pero no con el vaisvadevî, cuyas líneas se encuentran todas en un punto central, lo que no ocurre con los demás. Por otra parte, en VIII, 3, 1, 11, se utiliza nuevamente en conexión con los ladrillos Disyâ, que, en la tercera capa, ocupan exactamente los mismos espacios que los Vaisvadevîs aquí. ↩︎
27:1 O bien, esa dirección es la que va hacia arriba (desde aquí). ↩︎
27:2 Es decir, lo coloca inmediatamente al norte del âsvinî sur, de modo de llenar la mitad interior desocupada del espacio (de un pie cuadrado). ↩︎
29:1 Estos dos ladrillos están colocados exactamente sobre los dos Ritavyâs de la primera capa, es decir, en el quinto espacio desde el centro; ver p. 1, nota 1. ↩︎
31:1 Los ladrillos Âsvinî (o Disyâ) se colocaban en círculo alrededor del centro, a un pie de distancia de donde se colocaba el ladrillo central (Svayamâtrinnâ) en la primera capa, es decir, en tercer lugar desde el centro. Además, se colocaban en el segundo espacio (o a medio pie de distancia) de las dos espinas, véase p. 23, nota 1. Los cinco Vaisvadevîs se colocan entonces junto a los Âsvinîs, de modo que llenen los «primeros espacios», es decir, que se apoyen sobre las propias espinas; cada uno de los dos ladrillos de medio pie colocados en el sur está, por así decirlo, partido por la mitad por la columna. ↩︎
32:1 Lit. lo que ellos (a saber, los himnos védicos, según el comentarista) llaman dioses: —Yat kimkid ity eva vedavâdâ âkakshate. ↩︎
34:1 Es decir, los ladrillos colocados en cuartos opuestos corren en la misma dirección; ver p. 26, nota 3. ↩︎
34:2 Los Prânabhrits se colocan junto a los Vaisvadevîs, separados de ellos por la sección respectiva de los anûkas o «espinas» (que dividen el cuerpo cuadrado del altar en cuatro cuartos). Cada Vaisvadevî quedaría así encerrada entre un Âsvinî y un Prânabhrit; pero mientras que el Âsvinî y el Vaisvadevî se colocan en la misma sección (o cuarto) del altar, el Prânabhrit se sitúa en la sección contigua, moviéndose en la dirección del sol, de izquierda a derecha. ↩︎
35:2. Los cinco ladrillos de Apasyâ se colocan inmediatamente a la derecha de los Prânabhrits (mirando hacia estos últimos desde el centro del altar), de modo que llenen los cuatro espacios restantes entre los cuatro juegos de ladrillos en la hilera del Retahsik. ↩︎
36:1 Estos también se llaman Vayasyâ (que otorgan vigor o vitalidad), y cada fórmula contiene la palabra vayas, «vitalidad, fuerza». Hay diecinueve ladrillos de este tipo que se colocan en los cuatro extremos de las dos «espinas», a saber: cuatro en el extremo frontal o este de la espina propiamente dicha, y cinco en el extremo posterior, así como en cada extremo de la «espina transversal». ↩︎
37:1 El Mahîdhara, de acuerdo con la explicación añadida por el Brâhmana a esta fórmula y a las correspondientes en los párrafos siguientes, considera que vayas’ es un instrumento defectuoso (vayasâ). Sin embargo, es muy dudoso que el autor del Brâhmana pretendiera tal interpretación de la fórmula. ↩︎
41:1 Mientras que, al colocar el Lokamprinâs de la primera capa, comenzó desde el hombro derecho (o esquina sureste) del altar (ver p. 22, nota 1), en esta capa comienza desde la cadera derecha (o esquina suroeste), llenando los espacios disponibles, en dos vueltas, en el sentido del sol. ↩︎
41:2 Véase VII, 7, 2, 4 seq. ↩︎