[p. 53]
_Lo que sigue sobre el Juego Real de Chúgán viene del Apéndice del Vol. 1 de Los viajes de Sir William Ouseley en el Este.
Firdúsi habla de Siavesh y sus héroes iraníes (persas) que asombran a Afrasiáb de Turán con su habilidad en este juego 600 años antes de Cristo; y Gushtasp (Hystaspes), al son del tambor y la trompeta, conduce la pelota invisible con su golpe. Nizámi pone a Shírín y sus doncellas a jugar contra su rey, Khusrau Parvíz, y sus ministros;
“Por un lado estaba la Luna y sus estrellas,
«Por otro lado, el Sha y sus portadores del Firmán».
Sin embargo, Ouseley (permitiendo una licencia poética) cree que el juego se jugaba «a lo largo de casi todos los reinados de la dinastía sasánida, tan estimado por los reyes mahometanos como por sus predecesores adoradores del fuego».
“Encontramos al emperador griego Manuel Commenus con sus príncipes y nobles bizantinos disfrutando de esta diversión a caballo en el siglo XII; la pelota de madera se había cambiado por una más suave, formada de cuero relleno; y el palo o varita, en lugar de una cabeza con forma de martillo, terminaba en un aro; que, como nuestros Battledores o raquetas de tenis, presentaba a la pelota un espacio reticulado. Este deporte imperial está bien descrito por el historiador Cinnamus, quien [p. 54] probablemente era un espectador. "Se conocía con el nombre ligeramente modificado de Tsukanisterion, palabra que, sin embargo, dado que Chúgán significa el palo de bandy empleado, significa más propiamente, supongo, el terreno en el que se juega; e igualmente relacionado con el persa, si hubieran elegido agregar, como tan a menudo, el verbo común a ellos, los griegos, los latinos y nosotros, y llamado el lugar de ejercicio Chúgán_istán_; o Chúgán-stand.
Piétro della Valle, que lo vio jugar en la época de Shah Abbas (1618), lo llama «Pallamaglio», y encontró que tanto el Juego como el Nombre subsistían en el «Calcio» florentino, sólo que el florentino se jugaba a pie y el persa «piu nobilmente a Cavallo». El jesuita español Ovalle lo encontró también (también a pie) bajo el nombre de «Chueca», en América del Sur, en 1646.
Ducange encuentra Nombre y Juego también en la «Chicane» del Languedoc, de la que naturalmente piensa que lo tomó prestado; sin atreverse a llevar la derivación a la palabra inglesa «Chiquen», dice, «qui signifie un Poullet; en sorte que ‘Chiquaner’ seroit imiter les Poullets qui ont coutûme de courir les uns apres les autres pour arracher les morceaux du Bec», etc.
Los ingleses conocen bien el juego (a pie también, y con pelotas de cuero que los persas tal vez no sabían cómo endurecer), bajo muchas formas y nombres: golf, Stow-Ball, Shinty, Hocky, Bandy, etc.
[p. 55]
Y ahora con respecto al frontispicio. Está «copiado con precisión» de un grabado en el libro de Sir William, que dice (y como pueden ver aquellos que quieran buscarlo en la Bodleian), está «copiado con precisión de un manuscrito persa muy hermoso, que contiene las obras de Hafíz, transcritas en el año 956 de la Hégira, 1549 de Cristo; el manuscrito está en mi propia colección. Esta delineación muestra a los jinetes compitiendo por el baile; sus chaquetas cortas parecen especialmente adaptadas al deporte; vemos el Míl, o los goles; los sirvientes asisten a pie sosteniendo Chúgáns listos para otras personas que puedan unirse a la diversión, o para reemplazar a cualquiera que pueda ser derrotado. Un joven príncipe, como indicaría su Parr, o pluma, recibe a su entrada en el Meidan, o lugar de ejercicio, un Chúgán de manos de un hombre barbudo vestido muy sencillamente; Sin embargo (como me aseguró un pintor inteligente de Ispahán, y como se desprende de otras miniaturas del mismo libro) esta figura barbuda está destinada a representar al propio Hafíz», etc.
La leyenda persa en la esquina superior es el Verso de Hafíz que ilustra el Dibujo;
Shahsuvára Khúsh bemeidán ámedy gúiy bezann.
Aunque los palos o bates se representan aquí largos, en realidad eran (como informan Chardin y otros) tan cortos que [p. 56] hacían que el jinete se inclinara por debajo del arzón para golpear; lo que, con el caballo yendo a todo galope, era gran parte de la dificultad. Y Tabri describe acontecimientos del siglo VIII (justo antes de su propia época), cuando Harun Alraschid era todavía pequeño, de modo que cuando iba a caballo, «no podía alcanzar a golpear la pelota con un Chúgán». Ouseley también, a juzgar por la ilustración (en la que los artistas persas no son muy precisos), piensa que los palos Chúgán eran solo generalmente, o parcialmente. semicirculares en el extremo de impacto. Pero que lo fueran (variando quizás un poco en grado como lo hacen nuestros palos de Bandy) lo prueba el texto del presente poema, como también una línea anterior en el original, donde:
“El Reino de la Existencia es el espacio de su Meidan,
«La Bola del Cielo en el hueco de su Chúgán.»
Y pasajes en Hafíz hablan de su Corazón como siendo llevado por la Ceja de su Amada; algo que ningún Amante Persa jamás soñó que no fuera arqueado de hecho.
Así como la «Hermosa» del misticismo persa es la Deidad misma, así los puntos de esa belleza (como en nuestros Cánticos) esbozan muchos de los atributos de la Deidad; variando sin embargo con varios poetas o sus comentaristas. Sir W. Jones habla del cabello como un símbolo de «la expansión de la gloria divina», de los labios como de «misterios ocultos», de la pelusilla como «espíritus alrededor del trono del [p. 57]», cuyo punto central de luz excesiva se oscurece en el lunar de la mejilla. Tholuck, de un comentario turco, interpreta los bucles como «los misterios divinos»; la frente como su manifestación, etc.
La belleza de Absál, aunque sensual, seduce a Salámán (el alma) con su semejanza con lo divino; y sus trenzas, como vemos, desempeñan su papel, envolviéndolo en sus complejidades. La siguiente oda de Jámi sobre el tema enreda muy felizmente al oído con sus repeticiones de ese misterioso Zulf que cierra las dos primeras líneas y cada una de las alternadas hasta el final. «El texto de esta oda», dice De Saçy, «tiene un encanto inexplicable que se busca inútilmente en una traducción». Por lo tanto, el persa se vocaliza aquí lo más fielmente posible en notas inglesas, para dar al lector una noción de la armonía que es su principal mérito. Pero yo agrego para el Amante de la traducción literal una muy literal, que puede, si así lo desea, colocar palabra por palabra bajo el persa y, si acepta una pequeña ayuda al comenzar, puede interpretar en la forma que le plazca: proporcionándose un Verbo y un Punto donde el Lector del original tiene que hacerlo.
El ’i apostrofado (aquí escrito, pero en persa sólo pronunciado) denota que el siguiente Sustantivo, Pronombre o Adjetivo le pertenece como Genitivo o Epíteto [p. 58]—como en la primera línea «dil’i man» =«corazón de Yo (Mí);» o actúa simplemente como una Nota pasajera de armonía (con un Pueblo que odia toda dureza excepto en Hechos) entre dos Consonantes cualesquiera y una tercera, o entre cualquier Vocal larga consonante y una Consonante siguiente, a menos que la Consonante de esa Vocal larga sea n. «Tamám ’i zulf» en la línea 3 es una instancia de la ’i en su último uso. En ambos casos es común en cantidad.
La ra en la quinta y última línea marca el dativo.
Ay dil’í man sayd’i dam’í zulf’i tó
Dám’i dilhá gashta nám’í zulf’i to
Banda shud dar zulf’i tó dilhá tamám
Dam ŭ band ámad tamám’í zulf’i to
Dád’i tashríf’ í ghŭlám’ í-bandará
Zulf’i tó ay man ghŭlám’ í zulf’i tó
Láik’í rukhsár’i gulrang’ í tŏ níst
Juz nikáb’ f mushkif’ám’ í zulf’i tó
Ram kunand az dam’ i murghán way ajáb
Ján’ i bí árám’i rám’í zulf’ i to
Zulf’i tó bálá’i mah dárad makám
Bas buland ámad makám ‘i zulf’i a
Subh’i íkbál’ ast’i tálí’ har nafás
Banda-Jámí-rá zi shám’i zulf’i tó.
Ah corazón, yo presa trampa Ringlet Tú
Corazones de trampa se convierten en nombre Ringlet tú
Atado están en Ringlet tus corazones completamente
La trampa y el lazo se vuelven completamente Ringlet tú
Dar honor Esclavo atado [p. 59]
Tú, rizo Ah, yo, esclavo Tú, rizo
Mejilla digna colorada de rosa tú no eres
Excepto Velo almizclado de naturaleza Ringlet tú
Escapar de la trampa de los pájaros Ah extraño
Alma sin paz obsequiosa de Ringlet tú
Ringlet tú arriba Luna tiene lugar
Muy alto es lugar Ringlet tú
La dicha del amanecer se revela cada respiro
Bondman-Jámi de Night Ringlet tú.