[p. xviii]
Las diversas ortografías de algunos nombres propios, especialmente el del Profeta, en Memorias y Apéndice, deben ser disculpadas por los varios escritores de los que se citan.
[p. 1]
Oh Tú, cuyo recuerdo aviva las almas de los amantes,
Cuya fuente de alegría renueva la lengua del amante,
Tu sombra cae sobre el mundo, y ellos
Inclínate ante él; y de los Ricos en Belleza
Tú eres las riquezas que hacen Enloquecer a los amantes.
No hasta que tu Secreto Belleza a través de la mejilla
De Laila hiere ¿Ella inflama a Majnún?
Y no hasta que hayas endulzado el labio de Shírín
Los corazones de esos dos amantes se llenan de sangre.
Porque Amado y Amante no son sino por Ti,
Ni belleza;—La belleza mortal pero el velo
Tus celestiales se esconden detrás y de sí mismos.
Se alimenta, y nuestros corazones anhelan como una Novia
Esa mirada pasa por encima de nosotros, velada, pero siempre tan
Como nadie la Belleza del Velo puede saber.
¿Cuánto tiempo durará? ¿Continuarás así el mundo?
Para engañar con el Fantasma de un Velo
[p. 2]
¿De donde sólo tú miras? —Es tiempo
Para desplegar tu belleza perfecta. Yo sería
Tu Amante, y Tuyo solo—Yo, mis Ojos
Sellado en la Luz de Ti para todos excepto Tú,
Sí, en la Revelación de ti mismo
Perdido de sí mismo y Conciencia abandonada del Bien y del Mal.
Tú te mueves bajo todas las Formas de la Verdad,
Bajo las Formas de todas las Cosas Creadas;
Miro hacia donde quiero, todavía nada distingo
Pero tú en todo el Universo, en el cual
Tú mismo te inviertes, y a través de los Ojos
Del hombre, el sutil Censor escudriña.
A tu Harím Dividualidad
No hay entrada encuentra—no hay palabra de esto y aquello;
Haz Tú mi Ser separado y Derivado
Haz uno con tu Esencial! Déjame espacio
En ese Diván que no deja lugar para dos;
No sea que, como el kurdo sencillo de quien hablan,
Me pongo perplejo, ¡Oh Dios! Entre «yo» y «tú»;
Si yo—esta Dignidad y Sabiduría ¿de dónde?
Si Tú—entonces ¿Qué es esta abyecta impotencia?
[p. 3]
Un kurdo desconcertado por las travesuras de la fortuna
Dejó su desierto por la ciudad.
Ve una ciudad llena de ruido y
Clamor, agitado Gente,
Aquí, allá, atrás y adelante
Corriendo, algunos con intención de viajar,
Otros vuelven a casa otra vez,
De derecha a izquierda y de izquierda a derecha,
Inquietud vital ¡Por todas partes!
Kurdo, cuando contempla la agitación,
Se arrastra a un lado, y, cansado del viaje,
De buena gana me iría a dormir; «Pero», dice él,
“¿Cómo voy a estar en medio de todo este alboroto?
«¿Me volveré a conocer al despertar?»
Así que por vía de Reconocimiento
Ata una calabaza alrededor de su pie,
Y se vuelve a dormir. Un bribón que lo escuchó
Se arrastró detrás y mirando furtivamente
Se desliza la calabaza fuera del durmiente
Tío, lo ata alrededor de su propio,
Y así abajo a dormir junto a él.
Poco a poco el kurdo despertando
Mira directamente para su Señal—
Lo ve en el tìo de otro—
Grita en voz alta: "Oh, bueno para nada
“¡Bribón para dejarme tan perplejo!
“Que por ti estoy desconcertado,
“Ya sea que yo sea yo o no!
“Si yo… la Calabaza ¿Por qué en ti?
«Si Tú—entonces ¿Dónde estoy yo y quién?»
¡Oh Dios! este pobre kurdo desconcertado soy yo,
Que cualquier kurdo más indefenso! —Oh, tú
Derriba un rayo de luz en mi ¡Oscuridad!
Convierte por tu Gracia estos restos en vino puro,
Para recrear los Espíritus del Bien!
O si no eso, todavía, como la pequeña Copa
Cuyo nombre yo voy por, no indigno encontrado
Para pasar tu saludable Vintage ¡Ronda!
[p. 4]
Y sin embargo, ¿cuánto tiempo, Jámi, en esta vieja casa?
Ensartando tus perlas en un arpa de canción?
Año tras año, cantando alguna nueva canción,
¿El aliento de alguna vieja historia? La vida se ha ido,
Y sin embargo, la canción no es la última; mi alma
Se gastó y aún queda una historia por contar!
Y yo, cuya espalda está torcida como el arpa
yo todavía sigo sintonizando ¡De la noche al día!
Esa arpa desafinada por el tiempo—la mano del arpista
Temblando con la edad: ¿cómo será la mano del arpista?
Repara su astucia, y la dulce y vieja arpa
¿Se modulará como antes? Me parece
Es tiempo de romperlo y arrojarlo al fuego;
Sí, dulce el arpa que puede ser dulce no más,
Para arrojarlo al fuego—el viejo y vanidoso arpa
Eso no puede sonar más dulce al oído,
Pero quemado puede respirar dulce Attar al alma,
Y consolar así la Fe y el Intelecto,
Ahora que el Cuerpo mira a la Disolución.
Se me caen los dientes, mis dos ojos no ven más
Hasta que por Feringhi Las gafas se convirtieron en cuatro;
El dolor se sienta conmigo sentado detrás de mis rodillas,
[p. 5]
De donde apenas me levanto sin ayuda de la mano;
Me inclino ante mi Raíz, y como un Niño
Añora, como es probable, a mi Madre Tierra,
Con quien pronto dejaré de gemir y llorar,
Y en el seno de mi madre se duerme.
La casa en ruinas, y su Música escuchada
No más dentro, ni en la Puerta del Habla,
Mejor en Silencio y Olvido
Para doblarme la cabeza y los pies, recordando
Lo que ese Amado le susurró al Maestro:
«Ya no pienses en la Rima, sino piensa en mí!»—
¿De quién?—de Aquel cuyo Palacio El Alma es,
Y la Casa del Tesoro—¿Quién se da cuenta y sabe?
Sus ingresos y egresos, y luego viene
Para llenarlo cuando el Extraño se ha ido.
Cuya sombra siendo Reyes—cuyos atributos
El tipo de ellos—su ira y favor Suyo
¡He aquí! en la Celebración de Su Gloria.
El Rey mismo vino sobre mí sin darme cuenta,
Y de repente me arresta por lo suyo.
Por lo tanto, una vez más tomo… mejor dejarlo de otra manera
El Campo del Verso, para cantar esa doble alabanza,
Y en ese recuerdo refresca mi alma
Hasta que agarre la Falda de la Presencia Viva.
[p. 6]
Uno que viajó en el desierto
Vi a Majnún donde estaba sentado
Todo solo como un mago
Trazando letras en la arena.
“¡Oh Amante distraído! escribiendo
"Lo que el viento de la espada del desierto
“Descifrados pronto como escrito,
“Para que nadie que viaje después
«Deberá ser capaz de interpretar!»—
Majnún respondió: "Estoy escribiendo
“‘Laili’—si fuera solo ‘Laili’,
“Sin embargo, un libro de amor y pasión;
“Y, con sólo su Nombre para adorar,
“Amorosamente lo acaricio
“Como si fuera Ella misma, y sorbo
«Su presencia hasta que beba su labio.»
Cuando la Noche me había traído hasta aquí con mi Libro,
En medio del pensamiento, el sueño me robó de mí mismo;
Y en un sueño Me pareció verme a mí mismo,
Caminando por un camino recto y parejo,
Y limpio como es el Alma del sufí;
Un camino cuya superficie impecable ni brisa
Levantado en polvo, ni mezclado con la lluvia. al fango.
Allí yo, me pareció, estaba paseando tranquilamente,
Cuando, de repente, el tumultuoso Grito
De Soldados detrás se rompió en la mía Oreja,
Y me quitó mi ingenio y fuerza por miedo.
Miré a mi alrededor en busca de refugio, y ¡He aquí!
Un palacio estaba delante de mí; hacia donde corriendo
Para refugio de la venidera soldadesca,
[p. 7]
De repente, de la tropa un Sháhzemán,
Por nombre y naturaleza Hasan—en el Caballo
De honor montado—vestido con túnicas reales,
Y llevaba un turbante blanco en la cabeza,
Volvió sus riendas hacia mí, y con labios sonrientes
Abierto ante mis ojos la Puerta de la Paz.
Entonces, cabalgando hacia mí, desmontó; besó
Mi mano, y me hizo cortesía; y yo,
Qué contento estoy de su Protección, y la Gracia
Él lo dio con!—¿Quién entonces de amable Habla
Muchas Joyas pronunciadas; pero de estos
No uno que en mi Oído hasta la mañana colgado.
Cuando, al despertar en mi cama, mi ingenio despierto
Me pregunté qué significaba la Visión, me respondió;
“Esta cortesía y favor del Sha
presagia la justa aceptación de tu verso,
Que no pierden momento empujando a Conclusión."
Esta audiencia, me dirigí a mí como un bolígrafo
Para estabilizar la escritura; por si acaso, pensé,
De la misma fuente de donde surgió la Visión
La interpretación también puede hacerse realidad.
[p. 8]
Sin aliento corrió un rústico simple
A un astuto Hombre de sueños;
“He aquí, esta mañana estaba soñando—
“Y me pareció, en aquel desierto
“Vagué por el pueblo, todo a mi alrededor
“Casas destrozadas… y ¡He aquí!
“En uno, me pareció, fui—y
«Busqué y encontré un tesoro de oro!»
Dijo el Profeta en burla,
“Oh Tú Joya de la Creación,
“Ve y pisa tus pies como los de un caballo,
“Y volviendo a tu Pueblo
“Sella y raya con pezuña y uña,
“Y dar a la Tierra un temblor tan fuerte,
«Ella debe entregarte algo.»
Fue de inmediato el desprevenido
Compatriota; con sincero Propósito
Pónganse a trabajar como le dijeron;
Y, el primer Encuentro,
Golpeado en su tesoro de oro!
Hasta que tengas tu Propósito a la mano,
Atrápalo con valentía, o nunca lo harás.
Había un Shah que gobernaba el Reino de Yún,
Y llevaba el Anillo del Imperio de Sikander;
Y en su Reinado Un Sabio, que tenía la Torre
De Sabiduría de tan fuerte Fundación construida
Que los Reyes Magos de todas las partes del mundo
Para captar la Palabra de Sabiduría de su Labio
Fue en un Cinturón alrededor de él.—Que el Sha
Observando, lo llevó a su Secreto;
[p. 9]
No dio un paso ni puso en marcha el diseño
Sin la sanción de ese Sabio; hasta que, así aconsejado,
De Káf a Káf llegó su Dominio:
Ninguna nación del mundo o Jefe de la nación
Quien llevaba el Anillo pero bajo el alcance de su
Inclinado hacia abajo el cuello; luego levantándose en paz
Bajo su Justicia creció, y no conoció ningún mal,
Y en su fuerza estaba su dominio fuerte.
El Shah que no tiene Sabiduría en sí mismo,
Ni tiene un Sabio por consejero,
La varita de su autoridad se queda corta,
Y su Dominio se desmorona en la Base.
Porque él, no discerniendo los personajes
De la tiranía y la justicia, confunde a ambos,
Haciendo del mundo un desierto, y la fuente
De la justicia a Seráb. Bien se dice,
«Mejor solo Káfir que Creyente Tirano.»
Dios le dijo al profeta David:
“David, habla, y al Desafío
“Respuesta de la Fe dentro de Ti.
a Incluso los príncipes incrédulos,
“Mal informado si no es digno,
“Sin embargo, si son justos y rectos,
“Eran sus Adoración del Fuego—
“Aun estos a sí mismos
«Cosechar gloria y reparar el mundo.»
[p. 10]
Una noche El Sha de Yúnan, como su costumbre,
Consideró su poder y le dijo su estado,
Qué bueno fue, y qué tal él se sentó
La túnica de honor de la prosperidad;
Entonces descubrió que nada le faltaba a su corazón,
A menos que un Hijo, que su Dominio
Y la gloria podría heredar después de él.
Y luego se volvió hacia el Sha y dijo:
“Oh Tú, cuya Sabiduría es la Regla de los Reyes—
“(¡Gloria a Dios que lo dio!)—respóndeme;
“¿Hay alguna bendición mejor que un hijo?
“El deseo primordial del hombre; por el cual su Nombre y Él
“Vivirá más allá de sí mismo; por quien sus ojos
“Brilla viva, y su Polvo con Rosas sopla;
“Un pie para que Tú te mantengas firme, él será
“Una mano para detener tu caída; en su juventud
“Serás joven, y en su fuerza serás fuerte;
“Afilado será en la batalla como una espada,
“Una nube de flechas sobre la cabeza del enemigo;
«Su voz animará a sus amigos a»Plight,
«Y convertir la Gloria del enemigo en Vuelo.»
[p. 11]
Así es de un Buen Hijo, cuyo sano Crecimiento
Aprueba la Raíz de la que creció; pero por uno
Amasado de maldad—Bueno, ¿podría uno deshacer?
Su Generación, y como tirón temprano
Pista y sus vicios de la Cuerda del Tiempo.
Como Noé, hinchado de ignorancia y orgullo,
¿Quién sintió la punzada de «Él no es de los tuyos!»
Y pereció en el diluvio. Y porque
No todos son buenos, sé lento para orar por Uno,
A quien teniéndolo puede que tenga que rezar para perder.
Loco por la maldición de los niños,
Corrió ante el jeque un compañero,
Gritando: "¡Oh, escucha y ayúdame!
“Reza a Alá desde mi arcilla
“Para criarme un ciprés joven y fresco,
“Quien mis ojos sin hijos puede iluminar
«Con la Belleza de su Presencia.»
Dijo el Jeque: "Sé sabio y déjalo
“Totalmente en la mano de Allah,
“Quién, sea lo que sea que estemos buscando,
«Entiende nuestro Negocio mejor.»
Pero el hombre persistió, diciendo:
“Jeque, languidezco en mi anhelo;
«Ayuda, y pon en marcha mi oración!»
Entonces el jeque levantó su mano—
Oró—su flecha voló al cielo—
Desde el coto de caza de la oscuridad
Abajo un cervatillo almizclado de China
Trajo—un niño—que, cuando el Tierno
Brote de Pasión en él plantado
Encontré suficiente tierra y savia,
Se dedicó a beber con sus compañeros;
Desde un rincón de la azotea
[p. 12]
Mal afrenta a la esposa de un vecino,
Dibuja su Daga sobre el marido,
Quien se queja ante la Justicia,
Y el Padre tiene que pagar.
Día y noche las actividades del joven
Tal—la conversación de toda la ciudad;
Ni súplica, amenaza o consejo
Lo sostuvo; hasta que el Padre Desesperado
Una vez más al jeque corriendo,
Agarra su prenda, llorando—
“Jeque, mi única esperanza y ayudador!
“¡Una oración más! que Dios que puso
«Voy a tomar ese Problema de mi cabeza! »
Pero el jeque respondió: "Recuerda
“Cómo ese mismo día te advertí
“Es mejor no importunar a Alá;
“A quien no le queda otro
“Oración, a menos que sea para pedir perdón.
“Cuando de este mundo somos convocados
“Adelante para atar el paquete de Viaje
“Hijo o hija mal nos ayudará;
“Somos esclavos y no tenemos cargas
“Lo mejor puede hacer la mente del Maestro;
“Y, lo que sea que ordene,
«Hazlo con voluntad resignada».
Cuando el agudo Sabio
Había oído estos dichos del Shah, dijo,
“Oh Shah, ¿quién no sería el esclavo de la lujuria?
“Debo todavía soportar el Dolor de ningún Hijo.
“—La lujuria que ciega la Razón; La lujuria que ciega la Razón;
“Un El mismo diablo parece un ángel a nuestros ojos;
“Una Catarata que, trayendo estragos con ella,
“Confunde la Casa próspera; un Camino de Lodo
“Donde quien cae no se levanta de nuevo;
[p. 13]
“Un vino del cual quien lo pruebe verá
“El rostro de la redención ya no existe—un pequeño sorbo
“De esa deliciosa y Bebida ilícita
“Haciendo mucho anhelo, y rondando el Paladar
“Hasta que se convierta en un Anillo para guiarte por
“(Poniendo la cuerda en la mano de una mujer vanidosa),
“Hasta que tú mismo vayas por el Camino de la Nada.
“Porque ¿qué es la mujer? Soy una tonta, Cosa infiel
“A quien El Sabio se sometió a sí mismo,
“Profundo se hunde debajo de la locura que él establece.
“Un muy Káfir en Rapacidad;
“Vístela cien años en oro y joyas,
“Su Vestido con Brocado de Susa trenzado,
“Su mismo camisón forjado en tela de oro,
“Colgando sus orejas con Rubí y con Perla,
“Su casa con vasos dorados en llamas,
“Sus mesas cargadas con el fruto de los reyes,
“Manzanas de Ispahán, Granadas de Yazd;
“Y, si tiene sed, de una copa adornada con joyas
“Beber el Agua del Pozo de la Vida
“Un pequeño giro de temperamento, todo lo que has hecho
[p. 14]
“Todo va por nada. ‘¡Tormento de mi vida!’
“Ella llora, ‘¿Qué has hecho? ¡Por mí!’—
“La Tabla Blanca de Su Frente—Sí—no tiene inscripciones
“Con cualquier Carta de Fidelidad;
“¿Quién lo leyó allí? He aquí, en tu seno
“Ella miente durante años—te das la vuelta un momento,
“Y ella te olvida—peor aún, si al girar
«Su ojo debería posarse en cualquier amante más joven».
Érase una vez en el Trono del Juicio,
Contándose unos a otros Secretos,
Sábado Sulayman y Balkís;
Los corazones de ambos se volvieron a la verdad,
Inmaculado por el engaño.
Primero el Rey de la Fe Sulayman
Habló—"Aunque mío el Anillo del Imperio,
a Nunca ningún día que pasa
“Oscurece cualquiera mi puerta
“Pero en su mano miro
“Y el que no viene con las manos vacías
«Crece en honor en mis ojos.»
Después de esto Balkís un secreto
De su pecho oculto pronunció,
Diciendo—"Nunca Noche o Mañana
“La hermosa juventud ante mí pasa
“A quien no miro con anhelo;
“Diciéndome a mí mismo: ‘Oh, si él
«Consuelo de mi alma enferma!—’»
“Si esto, como dice el sabio Ferdúsi, la Maldición
«De Mejores Mujeres, ¿cuál debería ser la Peor?»
[p. 15]
El Sabio terminó su Sátira; y El Sha
Con Sabiduría Mágica-poderosa su voluntad pura
Ligando, su Autorrealización forjada desde el Cielo.
Y he aquí que de las tinieblas salió a la luz un niño,
De Composición carnal Inalcanzable,—
Un capullo de rosa que sopla en el tallo real,—
Un perfume del reino de la sabiduría flotaba;
La joya de la corona de la corona; una estrella
Bajo cuyo augurio triunfó el trono.
Para cuyo Nombre Auspicioso ellos cortaron las Palabras
«Salámat»—Incolumidad del Mal—
Y «Ausemán»—el Cielo de donde vino
Y lo saludó con el título de Salámán.
Y mientras que de ninguna Madre Leche él sacó,
Eligieron para él una enfermera, su nombre Absál—
Sus años no son veinte—de la línea plateada
Dividiendo la cosecha de almizcle de su cabello
Abajo a su Pie que pisoteó Coronas de reyes,
Una Luna de Belleza Llena; que así eligen
Salámán de Auspicioso Augurio
Debería llevar en la prenda de su generosidad,
[p. 16]
Debería alimentarlo con el Fluir de su pecho.
Tan pronto como ella había abierto los ojos en él
Ella cerró esos ojos a todo el mundo al lado,
Y su alma enloquecida, adorando su joya,
Su Joya en una Cuna de Oro;
Apertura y cierre que su día es el deleite,
Para contemplar su mejilla inflamada del corazón,
Sobre el Querido a quien, ¿podría ella? Ella lo haría
La han acunado como el Bebé de su Ojo.
En rosa y almizcle ella lo lavó—hasta sus labios
Presionado el puro Azúcar del panal;
Y cuando, Día terminado, ella retiró su leche,
Ella lo hizo, y habiéndolo acostado, en su cama,
Ardió toda la noche como una vela sobre su cabeza.
Entonces todavía como Amaneció y mientras crecía,
Ella lo vistió como un pequeño ídolo;
Con su túnica—con fresco colirio Rocío
Tocó sus ojos de Narciso—los rizos almizclados
Dividido de su Frente—y abrazado
Con Oro y Rubí Cinturon su fina Cintura.—
[p. 17]
Así lo crió hasta que cumplió catorce años.
Catorce días llenos de la Belleza de su rostro,
Eso subió alto en Cien Mil Corazones;
Sí, cuando Salámán era pero Media lanza alta,
Como una lanza, hirió a todos. Uno,
Y quemó y sacudió el esplendor como un sol.
Tan pronto como el Señor del Cielo había hecho saltar su Caballo
Más allá del horizonte hacia el campo azul,
Salámán se levantó borracho con el Vino del Sueño,
Y se puso un estribo para el campo;
Él y una tropa de Príncipes—Reyes en Sangre,
Reyes también en la Tribu de la Belleza que perturba el Reino,
Todos jóvenes en años y coraje, bate en mano
Galopó por el campo, arrojó la bola dorada
Y persiguió, tantas Lunas Crecientes una Llena;
Y, todos igualmente concentrados en el juego,
Salámán todavía llevaría de ellos todos
El premio, y gritando «¡Hál!» lleva la pelota a casa.
Hecho esto, Salámán lo dobló como un arco
Para Disparar—de los Tiradores del Mundo
[p. 18]
Llamado para un arco sin cuerda—él mismo la cuerda
Equipado sin ayuda y ágilmente con su mano
El sonido vibrante hizo gritar y lo atrajo hacia su oído:
Entonces, fijando el Gallo de tres plumas, descargado.
No hay ningún punto en el Cielo Azul, pero su Flecha
Golpear; no, pero el Cielo estaba hecho de Adamant,
Alcanzaría el horizonte mientras avanzaba;
Y, ya sea apuntando al cervatillo a pie,
O pájaro en ala, su flecha se fue
Recto—como el Alma que no puede extraviarse.
Cuando llegó la noche, que libera al hombre del trabajo,
Jugó al ajedrez de las relaciones sociales;
Preparó su salón de banquetes como el paraíso,
Convocó a sus músicos con cara de hurí,
Y, cuando su cerebro se calentó con el vino, el velo
Arrojado de él de la Reserva. Ahora Labio a Labio
Concierto con el Cantante él respiraría
Como un Mesías La vida en los muertos;
Ahora hecho de la flauta de movimiento melodioso
Una caña de azúcar entre sus labios que corría
Oídos de hombres con Dulzura: Tomando un arpa,
Entre su cuerda seca y su dedo fresco
Prendió fuego; o levantando en sus brazos un laúd
[p. 19]
Como si fuera un niño pequeño para castigo,
Pellizcando su oreja tales gritos de dolor arrancados
Como atrajo sangre a los ojos de los hombres mayores.
Ahora cantaba Él como el ruiseñor solo,
Ahora ponga juntos Voz y Instrumento;
Y así pasó la noche con sus asociados.
Su alma se regocijaba en el conocimiento de todo tipo;
El fino filo de su ingenio partiría un pelo,
Y en la soga de la aprensión atrapar
Un significado se articula en Palabra;
Su Verso era como las Pléyades; su Discurso
Los dolientes del féretro; su caligrafía,
(Tableta y caña corriendo sus adoradores,)
Bien en el Labio de la juventud como el primer cabello,
Condujo a los escritores, como a los amantes, a la desesperación.
Su generosidad era como la del océano… más aún, como la del mar.
Yo pero la espuma de su munificencia,
Porque vomitó la Concha, pero él la Perla;
Él era una nube que llovía sobre el mundo
Dirhems por Gotas; el banquete de cuya generosidad
La grosería de Hátim a la izquierda en comparación—
[p. 20]
De repente, ese dulce ministro mío
Me reprendió airadamente: "Qué locura, Jámi,
“Llevando esa pluma infatigable
“En celebración de un Sha Extraterrestre
“Cuyo Trono, no cimentado en el Mundo Eterno,
«Ayer fue, hoy no es!», respondí;
¡Oh Fuente de Luz!—bajo un nombre extraño
“1 sombra Uno sobre cuya Cabeza la Corona
“Tanto fue como es hoy; a cuyo Firmán
“Los Siete Reinos del Mundo están sujetos,
“Y los Siete Mares no son más que excrementos de su generosidad.
“Buena suerte a aquel que bajo otro Nombre
“Nos enseñó a velar las Alabanzas de un Poder
«A lo que el Iniciado apenas encuentra la puerta abierta.»
Sentado un Amante solitario
Autodiscurso en un rincón,
Apasionado y siempre cambiante
Invocación derramando;
A veces Sol y Luna; y a veces
Bajo Jacinto medio escondido
Rosas; o el alto Ciprés,
Y la pequeña maleza de abajo.
Ruiseñor así un Fideos
Lo escuché y, completamente desconcertado,
«¿Qué?», dijo él, “Y tú, un Amante,
“No delires sobre tu Señora,
«Pero sobre la Luna y las Rosas!»
Respondió él: "Oh tú que apuntas
[p. 21]
“Ancho de Amor, y Lenguaje del Amante
“Totalmente malinterpretando;
“El sol y la luna son solo de mi Señora
“Yo, como cualquier Amante sabe;
"Jacinto dije, y me refería a ella
un cabello—su mejilla estaba en la rosa—
“Y yo mismo, el miserable Weed
«Que en ella La sombra del ciprés crece.»
Ahora Salámán estaba en su mejor momento de crecimiento,
Su estatura de ciprés se elevó a lo alto. Cima,
Y el nuevo jardín floreciente de su Belleza
Comenzó a dar a luz; y Absál anhelaba recoger;
Pero la fruta creció sobre una rama demasiado alta,
A lo que el nudo de su deseo era corto.
Ella también se regocijó en Belleza de su propia
No hay ni un ápice detrás de Salámán, a quien ella ahora
Comenzó seductora con su hechicería.
Ahora de su cabello se enroscaría una cadena almizclada,
Para atar su corazón—ahora tuércelo en rizos
Anidando innumerables Tentaciones;
Duplicó la Oscuridad de sus ojos con Surma
Para hacerle perder el rumbo, y sobre ellos
Adorn’d los arcos que iban a dispararle entonces;
Ahora a la hoja de rosa de su mejilla le agregaría
Rosa fresca, y luego un grano de almizcle yacía allí,
El pájaro del corazón amado para atrapar.
[p. 22]
Ahora con una risa rompería el sello rubí
Esa perla encerrada; o ocupada en la habitación
Podría golpearla mano tal vez—con ese pretexto
Para levantar y mostrar la Plata en su Manga;
O apresuradamente levantando chocan sus tobillos dorados
Para dibujar la Cabeza Coronada bajo sus Pies.
Así, por innumerables artimañas nupciales
Ella se fue por ahí solicitando sus ojos,
Que ella apenas dejaría perderla por un momento;
Porque bien sabía que principalmente por El Ojo
El amor hace su Señal, y por ningún otro Camino
Entra y toma posesión del Corazón.
Ardiendo de deseo Zulaikha
Construyó una cámara, pared y techo
Blanco como un espejo inmaculado,
Impecable como el Corazón de Yúsuf.
Entonces ella hizo un astuto pintor
Multiplica su imagen alrededor de ella;
Ni una pulgada de pared pero se hizo eco
Con el Reflejo de su Belleza.
Entonces, entre todos ellos, en toda su
Gloria se sentó y envió por
Yúsuf—ella comenzó un cuento
De Amor—y Levantó su velo.
De su mirada se apartó, pero volviéndose
Dondequiera que la hayas visto
Mirando, mirando a él todavía.
Entonces el deseo surgió dentro de él—
Estaba casi cediendo, casi
Poniendo miel en su labio—
Cuando una señal de la oscuridad
Hablé con él y él se retiró
Su mano, y dejó caer la Falda de la Fortuna.
[p. 23]
Así día a día Absál tentó a Salámán,
Y poco a poco sus artimañas comenzaron a funcionar.
Sus ojos Narciso le robó el sueño—sus pestañas
Traspasado hasta el corazón, de sus cerraduras sale una serpiente
Lo mordió—y amargo, amargo en su lengua
Se convirtió en el recuerdo de su miel Labio.
Él vio el rizo inquieto en su mejilla,
Y él también temblaba de deseo; sus lágrimas
Se volvió carmesí de su mejilla, cuya mancha almizclada
Infectó toda su alma con Melancolía.
El amor lo sacó de detrás del Velo, donde todavía
Le retuvo mejor Resolución-
“Oh, si la comida que anhelo, probada, se vuelve
“Insalubre, y si toda mi vida por venir
«Debería enfermarse de un momento dulce!»
En la orilla del mar estaba sentado un cuervo,
Ciego, y de la amarga Cisterna
Obligó a su única bebida a beber.
De repente el pelícano
Volando sobre la Sombra de la Fortuna
Echado sobre su Cabeza, y llamando—
“Ven, pobre Hijo de Sal, y prueba la
Dulce, dulce Agua de mis fauces."
Dijo el Cuervo, "Si lo pruebo
Una vez, la Sal Tengo que vivir en
Puede volverse para siempre a la repugnancia;
Y yo me siento un pájaro maldito
En la orilla para morir de sed.”
[p. 24]
Ahora, cuando el corazón de Salámán se volvió hacia Absál,
Su estrella estaba feliz en los cielos—Viejo Amor
Presentado de nuevo—El deseo duplicó su vínculo:
Y del tiempo que corría ella vigilaba una hora
Para colarse en la Mansión de su Luna
Y saciar su alma en sus labios.
Y llegó la hora; ella se coló en su habitación
Corrió hacia él, la oferta de la vida en su mano—
Y, cayendo como una sombra a sus pies,
Ella puso su rostro debajo. Salámán entonces
Con todas las Cortesías de la Gracia Principesca
Extendió su mano y la levantó en sus brazos
La sostuvo temblando allí—y de esa Fuente
Dibujó primero el deseo; luego más profundo de sus labios,
Que, cediendo, mutuamente se extrajo de su
Un vino que siempre se extrae de nunca falla—
Así a través del día—así a través de otro todavía—
El día se convirtió en un Séptimo—el Séptimo una Luna—
La Luna un Año—mientras se regocijaban juntos,
Pensando que su placer nunca iba a terminar.
[p. 25]
Pero el cielo rodante susurró desde su emboscada,
“Entonces en mi Licencia no está establecido.
“Ah por las dulces Sociedades que hago
“Por la mañana y antes del anochecer romper;
“Ah, por la dicha que con el sol poniente
«Me mezclo, y, con su Levantamiento, todo está hecho!»
En Bagdad llegó un hambriento
Árabe—después de muchos días de espera
En la cena del Califa
Empujado, y me puse delante de un Pasty
Delicioso como el Labio de la belleza,
O la Lengua de Elocuencia.
Tan pronto como se ve, Hambre indecente
Se agarra y se traga;
Entonces su boca se limpió impávidamente.
“Oh Khalífah, escúchame Juro,
“No de cualquier otro Pasty
«Que de Tuyo cenar o cenar.»
El Califa se rió y respondió;
“¡Tonto! ¿Quién piensa en determinar
“¿Qué está en las manos del destino?
«Toma y empújalo ¡Fuera de la puerta!»
Mientras que un año completo se contaba por la Luna,
Salámán y Absál se regocijaron juntos,
Y por tanto tiempo no se paró en la cara
De Sabio o Shah, y sus corazones afligidos
Se desgarraron en dos con el Deseo de Él.
Ellos interrogaron a los que estaban a su alrededor, y de ellos
Oí algo; entonces Él mismo en Presencia convocado,
[p. 26]
Y, tamizando sutilmente por todos lados, así se distribuyó
Interrogatorio hasta que dio en el blanco,
Y toda la Verdad fue dicha. Entonces Sage y Shah
Golpeado con manos y pies en su Redress.
Y Primero con la Razón, que es también Mejor;
Razón que endereza el Retrógrado—completa
El Imperfecto—Razón que desata el Nudo:
Porque la razón es la fuente de lo antiguo
De donde los profetas se inspiraron, y ninguno más.
Quien se jacta de otras mentiras de inspiración—
No hay otros Profetas que Los Sabios.
Primero habló el Sha: "Salámán, Oh alma mía,
“Oh Vela del Banquete de mi Casa,
“Luz de los Ojos de mi Prosperidad,
“Y haciendo florecer la Corte de la Esperanza con Rosa;
“Años como capullos de rosa mi propia sangre devoré
“Hasta en mi mano te llevé, mi Rosa;
“Oh, no me arranques la prenda de mi mano,
“Ni herir a tu Padre con una Espina de Daga.
“Años por tu causa la Corona ha desgastado mi frente,
“Y Años mi Pie ha estado creciendo hasta el Trono
[p. 27]
“Sólo para ti—Oh, no los desprecies con lo tuyo;
"Oh, aparta tu rostro de los coqueteos imprudentes,
“No pongas la mano de tu corazón en un esbirro!
“¿Para qué es tu pasatiempo apropiado? ¿No es
“Para montar y manejar Rakhsh a lo largo del campo;
“No, sin un arma más fuerte que un candado de amor,
“Reclinado ociosamente sobre un Pecho de Plata.
"Ve, lanza tu flecha al antílope
“Y León—no me dejes ver a mi León
“Asesinado por los ojos de flecha de un Ghazal.
“Ve, haz brillar tu acero entre las filas de los hombres,
“Y golpear a los guerreros Cuellos; no, volando ellos,
“Pon lo tuyo bajo el pie de una mujer.
“Dejad de hacer tal cosa en el Nombre de Dios,
“Ni traerás a tu Padre llorando a la Tierra;
“Durante años me he mantenido en alto, y todos
«Por ti—¡Oh, vergüenza si preparas mi caída!»
Cuando ante los pies de Shirúeh
Empapado en sangre cayó Kai Khusrau,
Él declaró esta parábola—
“¡Miserable! Había una rama que, encerando
“Liberal sobre la raíz de la que bebió,
“En un trago el Agua Viva
“Se drenó con qué coronarse;
“Murió la raíz—y con ella murió
«La Rama—y estéril fue derribada!»
[p. 28]
Salámán escuchó—el Mar de su Alma se conmovió,
Y burbujeó con Joyas, y dijo;
“Oh Shah, soy el esclavo de tu deseo,
“Polvo de tu Trono ascendente. Pie soy yo;
“Lo que tú desees yo lo haría,
“Pero estoy harto de mi propia incompetencia;
“No en la mano de mi voluntad más enferma
“Para llevar a cabo mi propio deseo.
“Una y otra vez torturo mi propia alma,
“Ideando la liberación de la Trampa
“Yo languidezco en. Pero cuando en esa Luna
“Creo que mi alma recae—y cuando mira—
«Dejo ambos mundos atrás para seguirla!»
El Sha cesó el consejo y el Sabio comenzó.
“Oh Tú nueva cosecha de un jardín viejo,
“Último Blasón de la pluma de ‘Hágase’,
“¿Quién lees el Siete y Cuatro; interpretas
“La escritura en las Hojas de Noche y Día—
“Arquetipo de la Asamblea del Mundo,
“¿Quién tiene la llave del tesoro de Adán?
“(Conoce tu propia dignidad y no la desprecies,
“Porque Tú eres mayor aún que todo lo que digo)—
“La Mano Poderosa que mezcló tu polvo inscribió
[p. 29]
“El Carácter de la Sabiduría en tu Corazón;
“Oh, limpia tu seno de la forma material,
“Y gira el Espejo del Alma al Espíritu,
“Hasta que esté con el Espíritu todo lo posee,
“Ahogado en la Luz de la Verdad Intelectual.
“Oh, vela tus ojos del amante mortal,
“¡Y no sigas sus pasos! —Porque ¿qué es ella?
“¿Qué es Ella sino un vicio y un reproche,
“Su misma Contaminación del dobladillo de la prenda!
“Porque tal contaminación no enloquece tus ojos,
“No desperdicies la fuerza de tu cuerpo, ni manches tu alma,
“No pongas el Cuerpo y el Alma en ¡Lucha!
“Supremo es tu Grado Original,
“Tu estrella en la cima del cielo; pero la lujuria
«Lo arrojará abajo ¡Incluso hasta el polvo!»
Dijo un muecín a Crested
Chanticleer—"Oh Voz de la mañana,
“No es un sabio de todos los sabios
“Profecías del amanecer, o sobresaltos
“En el ala del Tiempo, como Tú.
“Uno tan sabio me parece más apto
“Posado en los rayos del cielo,
“Que con estas pobres gallinas a su alrededor,
«Rastrillar un montón de estiércol».
«Y», respondió el Gallo, “en el Cielo
“Una vez fui; pero por mi Maldad
“La lujuria me ha hecho caer al suelo rastrillando
“Con mis miserables gallinas a mi alrededor
"En el Muladar. De lo contrario
“Yo estaba incluso ahora en el Edén
«Con el Ave del Paraíso.»
[p. 30]
Cuando de El Sabio estas palabras Salámán oyó,
El aliento de la Sabiduría alrededor de su Paladar sopló;
Él dijo: "Oh, amada del alma de Platón,
“A quien cien Aristóteles se inclinan;
“Oh Tú que un Undécimo a los Diez
“Inteligencias originales agregan,—
“Pongo mi rostro delante de ti en el polvo,
“El más humilde erudito de tu corte soy yo;
“En cada una de cuyas palabras encuentro un Pozo de Sabiduría,
“Y apresúrate a imbuirlo en mi Alma.
“Pero claro para tu ojo más claro es,
“Esa elección no está dentro de Uno Mismo—Hacer,
“No en La Voluntad, pero en el Poder, para Hacer.
“De lo que originalmente soy
“¿Cómo me desviaré? ¿O cómo pondré una señal?
«Más allá del Poder que es por naturaleza ¿Mío?»
Al alma que está confundida por el amor
Viene Dolor tras dolor, sobre todo
Para amar cuya única amistad es la reprensión,
Y demasiado de Consejo—por el cual el Amor
Crece obstinado y aumenta la Enfermedad.
El amor sin reproche es un alimento delicioso;
Reprobado, es Alimentarse de la propia Sangre del Corazón.
[p. 31]
Salámán escuchó; su Alma vino a sus Labios;
Los reproches no golpearon a Absál fuera de él,
Pero la confusión se apoderó de mí; amargo se volvió
La bebida del dulce trago del deleite,
Y menguó el Esplendor de su Luna de Belleza.
Su aliento era indignación, y su corazón
Sangró de la Flecha, y su Angustia creció
¿Cómo soportarlo?—Capaz de soportar una herida,
De herida en herida no hay remedio más que huir;
Día tras día, Diseño sobre Diseño,
Él le dio vueltas al asunto en su corazón,
Y, después de todo, no hay remedio. Pero huir.
Decidido a ello, avitualló y equipó
Un camello, y una noche lo sacó adelante,
Y montó, él y Absál a su lado,
La bella Salámán y Absál el Hermoso,
Juntos en un camello lado a lado,
Granos gemelos en un solo paquete de almendras.
Y el Amor Verdadero no murmura, por pequeño que sea
Su cámara… mejor aún, la más estricta de todas.
Cuando la Luna de Canaán Yúsuf
Oscurecido en la prisión de Egipto,
Noche a noche Zulaikha se fue
Para verlo—porque su corazón estaba roto.
Entonces a ella le dijo Uno que nunca
Aún había probado el Jardín del Amor:
“Dejas tu Palacio-Cámara
«Para el ¿Celda estrecha del criminal?»
Respondió Ella, "Sin mi amante,
“Si mi Cámara fuera el Horizonte del Cielo,
“Estaba más cerca que el ojo de una hormiga.
“Y el ojo de la hormiga se abrió más
“Que el cielo, mi Amante conmigo allí!
[p. 32]
Seis días Salámán montó en el camello,
Y luego Recuerdo del reproche pasado
No permaneció junto a él; y en el Séptimo
Se detuvo en la orilla del mar y contempló
Un océano sin límites como el cielo arriba,
Que, alcanzando su Circunferencia desde Káf
A Káf, hasta la parte trasera de Gau y Mani
Descendió, y sus estrellas eran criaturas. Ojos.
El rostro de era como si fuera una cordillera
De montañas en movimiento; o como huestes interminables
De camellos que desfilan desde todos los rincones.
Furioso, con la espuma en sus labios.
En ella hay innumerables peces brillantes
Como Joyas pulidas y afiladas, para el ojo agudo
Pero por un Instante visible, mirando a través
Como unas tijeras de plata cortan un brocado azul;
Aunque el Dragón fuera de su Hueco despertado,
El Dragón de las Estrellas se quedaría mirando horrorizado.
Salámán miró el mar y miró a su alrededor.
Para cruzarlo—y de inmediato a la orilla
Devis’d una chalana como una luna creciente,
Donde ese Sol y Luna en hora feliz
Entró como en algún signo celestial;
Eso, figurado como un arco, pero como una flecha
En vuelo, estaba emplumado con una pequeña vela,
Y, lanzado sobre el agua como un pato,
Así que con su Pecho se apresuró a su Deseo.
[p. 33]
Cuando habían navegado en su barco durante una luna,
Y estropeó su belleza con el viento del mar,
De repente, en medio del mar se reveló
Una isla, más allá de Descripción hermosa;
Una isla que todo era Jardín; no un pájaro
De Nota o Pluma en todo el Mundo pero allí;
Allí como en el séquito nupcial vestido
El faisán en su corona, la paloma en su collar;
Y aquellos que sintonizaron sus Billetes entre los Árboles
Ese brazo en el brazo de los dedos paralizados
Con cualquier Soplo de Aire Fruta húmeda y seca
Abajo dispersos en Profusión a sus pies,
Donde las fuentes de agua dulce corrían y rondaban
Sunshine y Shadow persiguieron a cuadros el suelo.
Aquí Iram Garden parecía estar en secreto
Soplando el capullo de rosa de su Revelación;
O Paraíso, olvidadizo del día
De Auditoría, levantada de su Rostro el Velo.
Salámán vio la Isla y no pensó más
De Más allá—allí con Absál, se sentó,
Absál y Él juntos lado a lado
Regocijándose como el lirio y la rosa,
Juntos como el Cuerpo y el Alma.
Bajo sus Árboles en los brazos del otro
Durmieron—bebieron sus Fuentes de la mano—
[p. 34]
Busqué azúcar con el loro—o en el deporte
Desfiló con el pavo real—corrió la perdiz
O se quedó hablando con el Ruiseñor.
Allí estaba la Rosa sin espinas, y allí
El tesoro y ninguna serpiente que temer—
¿Qué más dulce que tu Ama a tu lado?
En tal soledad, y nadie a quien reprender!
Le susurró uno a Wámik: "Oh Tú
“Víctima de la Herida de Azra,
“¿Qué es eso? ¿ …
“Muévete en silencio
“Meditando ¿Día y noche?
Wámik respondió: "Incluso esto—
“Para volar con Azra al desierto;
“Allí por tan remota una fuente
“Eso, cualquiera que sea el camino que uno tome
“Liga sobre Liga, uno todavía nunca debería,
“Nunca conocerás el Rostro del Hombre—
“Allí para plantar mi Tienda—para siempre
“Allí para contemplar a mi Amado;
“Mirar, hasta Mirar desde Mirar
“Crecí hasta ser ella la que contemplo,
“Ella y yo ya no somos más, pero en Uno
“Ser indiviso mezclado.
“Todo lo que no es Uno debe siempre
“Sufrir con la Herida de la Ausencia;
“Y quienquiera que en la Ciudad del Amor
“Entra, encuentra pero espacio para uno,
«Y pero en la Unidad Unión.»
Cuando poco a poco El Sha se enteró
De esa ausencia devastadora de su Hijo,
Alcanzó un grito al cielo—sus pestañas
[p. 35]
Lloró sangre—Busca por todas partes donde puso un pie,
Pero nadie podría decir el Misterio oculto.
Entonces le pidió que trajera un espejo que tenía,
Un espejo, como el Seno de los sabios,
Reflejando todo el Mundo, y levantando
El Velo de todo su Secreto, Bien y Mal.
Ese Espejo le ordenó traer, y, en su Cara
Mirando, contempló el Rostro de su Deseo.
Él vio a esos Amantes en la Soledad,
Se apartó del mundo, de todos sus caminos y de su gente,
Y mirando solo en los ojos del otro,
Y nunca encontrar ningún dolor allí.
El Sha los vio como eran, y compasión
Cayó sobre sus ojos, y él no los reprochó;
Y, reuniendo toda su Vida en su mano,
Ni un Hilo perdido, dispuesto en Orden todo.
Oh, por la naturaleza noble y el corazón claro,
Que, viendo a Dos que respiran juntos
Bebiendo la Copa de la Felicidad y las Lágrimas
Inquebrantable por la Piedra de la Separación,
Es reacio a destruir su dulce comunión,
O lanzar un Enredo en la madeja de la alegría.
Las flechas que atacan a los Señores del Dolor
Ven de la mano de la retribución.
Hazlo bien, para que a tu vez el bien te suceda;
[p. 36]
Y apártate del mal, para que el mal se vuelva a tu lado.
Firhád, Moldeador de la Montaña,
El amor distraído miró a Shírín,
Y Shírín La pasión del escultor
Vio y volvió su corazón hacia Él.
Entonces el Fuego del frenesí celoso
Atrapado y llevado hasta la cosecha
Del Poder de Kai Khusrau.
Conspirando con esa antigua bruja
Del destino, la copa del escultor envenenó,
Y permaneció el Señor del Amor.
Entonces—Pero el destino que el destino venga
Armas Shirúeh con la Daga,
Que de inmediato de Shírín lo arrancó,
Lo arrojó del trono de gloria.
Pero a medida que pasaban los días, y todavía El Sha
He visto a Salámán cómo hundido en Absál,
Y sin embargo, ninguna mano de mejor esfuerzo se levantó;
Pero aún así la corona que adornará su cabeza,
Y aún así el Trono que esperaba su Pie,
Pisoteado de la memoria por un deseo básico,
De lo cual el alma aún estaba insatisfecha—
Entonces del Dolor del Sha cayó el Fuego;
A la falta de gracia se volvió descortés,
Y, para romper por completo su lujuria rebelde,
Sobre Salámán toda su Voluntad cumplida.
¡Y he aquí! Salámán se volvió hacia su Ama,
Pero no pude alcanzarla, miré y miré de nuevo,
Y palpitó hacia ella, pero en ¡En vano!
[p. 37]
¡Oh Miseria! ¿Qué es peor para los quebrados?
¡Que el oro no puede alcanzar! A uno sediento
Que la fuente a los ojos y los labios ¡no lo permita!
O que el Cielo se abrió a los Ojos en el Infierno!—
Sin embargo, cuando la angustia de Salámán era extrema,
La puerta de la Misericordia se abrió en su rostro;
Él vio y conoció la mano de su Padre extendida
Para levantarlo de la Perdición—tímidamente,
Tímidamente hacia el rostro de su padre su propio
Él levantó, pidiendo perdón, Concurso de crimen,
Como el pájaro extraviado un día encontrará su nido.
Un discípulo preguntó a un Maestro,
“¿Con qué señal debería un Padre
«¿Avala por su supuesto Hijo?»
Dijo el Maestro, "Por el jovencito,
“Por muy tarde o temprano que sea,
“Como al reputado Padre
«Creciendo, ya sea sabio o tonto.»
“He aquí el Darnel desatendido
“Con ella misma adorna el campo de trigo,
“Y para toda la Temporada Temprana
“Satisface el Ojo del granjero;
“Pero cuando llegue la hora de la cosecha,
“Y otro Grano responderá,
«‘Cizaña y no trigo, soy yo.’»
Cuando el Sha vio de nuevo el rostro de Salámán,
Y sopló el Aliento de la Reconciliación,
Puso la Mano del Amor sobre su Hombro,
[p. 38]
El beso de bienvenida en su mejilla, y dijo,
“Oh Tú, que perdiste, el banquete del amor perdió su sal,
“Y el ojo de la humanidad es su pupila!—Tu regreso
“Es como otro Sol al Cielo; un nuevo
“Rosa floreciendo en el Jardín del Alma.
“Levántate, ¡Oh Luna de Majestad que no mengua!
“La Corte del Horizonte es tu Corte,
“Tu Reino es el Reino del mundo!—
“¡He aquí! El trono y la corona te esperan—Trono y corona
“Sin tu sello pero Oro sin corriente,
“No ser sellado por alguien que no es digno de ellos;
“¡He aquí! El rostro del rebelde está a tu puerta;
“Que no triunfe, que los malvados teman
“El Trono bajo tus pies, la corona sobre tu cabeza.
"Oh, no los rechaces detrás de ti! Oh, mi Hijo,
“Limpia la henna de la mujer de tu mano:
“Retírate del Minion que de Ti
“El dominio atrae; el tiempo ha llegado para elegir,
«Tu Señora o el mundo para mantener o perder.»
[p. 39]
Cuatro son los signos de la Aptitud Real;
Cabeza sabia—Corazón limpio—Brazo fuerte —y mano abierta.
Sabio es Él ¿no? El Continente no puede serlo.
Quien se ata a sí mismo a una lujuria indigna;
Ni valiente, que se somete a una mujer débil;
Ni liberal, que no puede sacar su mano
De aquello en lo que tan vilmente se ocupa.
Y de estos Cuatro que se pierde Todo o Uno
No es el Novio del Dominio.
Ah el pobre Amante!—En las manos cambiantes
De día y de noche no hay más miserable que Él!
No hay flecha del arco del destino maligno
Pero lo alcanza—una daga en su garganta,
Otro viene a herirlo por detrás.
Herido por el amor—luego herido por la reprensión
De amar—y, apenas restablecido la Sangre de la Vergüenza
Por huyendo de su Amor—entonces, lo peor de todo,
El golpe de venganza del amor por haber huido!
Salámán escuchó—él rasgó la Túnica de la Paz
Llegó a aborrecer su vida y anhelar la muerte,
[p. 40]
(Para mejor Muerte en sí misma que Vida en la muerte)
Volvió su rostro con Absál hacia el desierto—
Entró en la llanura mortal; Rama sobre rama
Cortado y recogido en un alto montón,
Y dispararon. Miraron las llamas, esos dos
Miraron y se regocijaron; y de la mano
Saltaron al fuego. El Shah que vio,
En secreto todo había ordenado; y la Llama,
Dirigido por su Voluntad Autocumplida,
Devorando por completo a Absál, pasó de largo
Salámán inofensivo—el oro puro devuelto
Entero, pero todo el metal más bajo quemado.
La Cúpula del Cielo no es más que una maravillosa Casa del Dolor,
Y la felicidad en ella es una mentira Fábula.
Cuando primero mezclaron la arcilla del hombre y la vistieron
Su Espíritu en el manto de la belleza perfecta,
Por Cuarenta Mañanas hizo una Nube Malvada
Llueve Dolores sobre él desde la cabeza hasta los pies;
Y cuando las Cuarenta Mañanas pasaron a la Noche,
Entonces vino una lluvia matutina—una lluvia matutina
De alegría—a Cuarenta de la lluvia de dolor!—
[p. 41]
Y aunque la mejor fortuna llegó al fin
Para sellar la Obra, aún cada Sabio El hombre sabe
Tal consumación nunca puede estar aquí!
Salámán encendió la Pile; y en la Llama
Que, al pasar por él, consumió a Absál como paja,
Murió su Ser Dividido, y allí sobrevivió
Su individuo; y, como un Cuerpo
De donde el alma se separa, completamente sola.
Entonces se elevó su Grito al Cielo—sus Pestañas
Gotas de sangre—sus suspiros se mantuvieron como un humo en el cielo,
Y la mañana rasgó su manto en su angustia.
Se desgarró el pecho con sus clavos, hirió
Piedra en su Pecho—mirando entonces las manos
Ya no estaba encerrado en el suyo, y perdió su Joya,
Los desgarró con sus dientes. Y cuando llegó la noche,
Lo escondió en algún rincón de la casa,
Y se comunicó con el Fantasma de su Amor.
“Oh Tú, cuya presencia por tanto tiempo calmó mi alma,
"¡Ahora arde con tu recuerdo! ¡Oh, por tanto tiempo!
“La Luz que alimentaba estos Ojos ahora oscuros con Lágrimas!
[p. 42]
Oh, largo, largo hogar del amor ahora perdido para ¡Eterno!
“Estábamos juntos—eso fue todo suficiente—
“Nosotros dos regocijándonos en los ojos del otro,
“Infinitamente regocijándose—todo el Mundo
“Nada para nosotros, ni Nosotros para todo el mundo—
“No hay camino para llegar hasta nosotros, ni un ojo para vigilar—
“Todo el día nos susurramos en los oídos de cada uno,
“Toda la noche dormimos en los brazos del otro—
“Todo parecía a nuestro deseo, como si la mano
“De injusta fortuna fueron por una vez demasiado cortos.
“Oh, quisiera a Dios que cuando encendí la pira
“La Llama te había dejado a ti Viviendo y a mí Muerto,
“No Vivir peor que muerto, privado de ti!
“¡Oh, si yo estuviera contigo!—a cualquier costo
“Despojaos de esta terrible soledad!
“Oh, pero contigo Aniquilación—perdida,
“O en ¡Renovación de relaciones eternas!
Borracho del sueño un árabe en el
Desierto de su Camello cayó,
Quien la encendedora de su carga
Corrió por su camino regocijándose.
Cuando el árabe se despertó por la mañana,
Se frotó los ojos y miró a su alrededor.
«Oh mi Camello! Oh mi Camello! »
Dijo él, "Camello de mi alma!
“Eso Perdido con Ella podría haber sido,
«O encontrada, Ella podría ser encontrada conmigo!»
[p. 43]
Cuando en esta situación el Shah Salámán vio,
Su alma estaba herida de angustia, y la vena
De La vida dentro fue estrangulada—qué hacer
Él no lo sabía. Entonces se volvió hacia El Sabio—
“Oh Altar del Mundo, a quien la Humanidad
“Dirige el rostro de la oración en la prosperidad o en la desgracia,
“Nada más que la Sabiduría puede desatar el nudo;
“¿Y no eres Tú la Sabiduría del Mundo,
“La llave maestra de todas sus dificultades?
“Absál ha perecido; y, por causa de Ella,
“Salámán dedica su Vida al Dolor;
“No puedo traerla de vuelta, ni consolarlo.
“He aquí, he dicho: Mi dolor está delante de ti;
“Desde tu sabiduría de largo alcance ayúdame
"¡Ayúdame en la mano del dolor! Ayúdame,
«Porque soy muy miserable!» Entonces El Sabio—
“Oh Tú que no te desvías del Camino del Derecho,
“Si Salámán no hubiera roto mi vínculo,
“No hay mentiras más allá de la soga de mi Firmán,
“Él rápidamente descargará su Corazón a mí,
«Y encontraré un remedio para todos.»
[p. 44]
Entonces el Sabio aconsejó, y Salámán escuchó,
Y atrajo la Sabiduría hacia abajo en su Corazón;
Y, sentado a la sombra de lo Perfecto,
Su alma encontró tranquilidad debajo; dulce parecía,
Barriendo la paja y la basura de su propio,
Ser el mismísimo Polvo de la Puerta de la Sabiduría,
Esclavo del Firmán del Señor de la Vida.
Entonces el Sabio se maravilló de su cercanía,
Y obró en Milagro en su favor.
Derramó el Vino de la Sabiduría en su Copa,
Puso el Rocío de la Paz sobre sus labios;
Y cuando el viejo amor volvió a la memoria,
Y estalló en Pasión de sus labios, El Sabio,
Bajo cuya cera Voluntad La existencia se levantó
Responsivo y, relajante, se desvaneció de nuevo,
Levantando una imagen fantasma de Absál,
Colócalo un rato antes de los ojos de Salámán,
Hasta que, habiendo sembrado la semilla de la tranquilidad allí,
Volvió a bajar a Aniquilación.
Pero siempre, por la suma de su discurso,
El Sabio hablaría de un Amor Celestial;
«Zuhrah», dijo, “el Brillo de las Estrellas
“Por quien la Belleza del Más Brillante se desvanece;
[p. 45]
“¿Quién era ella para revelar su perfecta Belleza,
«El Sol y la Luna se volverían locos; Zuhrah», dijo,
“La dulzura del banquete—ninguno en la canción
“Como Ella—su Arpa llenando el Oído del Cielo,
«Ese Derviche baila en su Armonía.»
Salámán escuchó y se inclinó… otra vez
Repetido, La inclinación siempre creció;
Hasta que El Sabio contemplando en su Alma
El Espíritu vivifica, tan eficazmente
Con Zuhrah obrada, que ella se reveló
En su pura Belleza al Alma de Salámán,
Y lavando la imagen de Absál de su pecho,
Allí reinó en su lugar. Belleza celestial vista,
Dejó lo terrenal; y, una vez que llegó a conocer
Amor eterno, dejó que el Mortal se fuera.
La Corona del Imperio ¡Qué supremo es un lote!
El trono del sultán ¡Qué alto! —Pero no
Para todos—Nadie más que el pie que va hacia el cielo puede atreverse
Para montar—La Cabeza que toca el Cielo para llevar!—
Cuando el Amado del Augurio Real
Fue rescatado de la esclavitud de Absál,
Entonces se levantó y sacudiéndose el polvo
[p. 46]
De ese viaje perdido, ciñó su corazón,
Y miró con túnica inmaculada al cielo.
Entonces fue Su Cabeza digna de llevar la Corona,
Su pie para subir al trono. Y luego el Sha
Convocó a los jefes de ciudades y de estados,
Convocó a los Absolutos que llevaban el Anillo,
Y tal banquete ordenado como no es
Para Asamblea Soberana como
En el Plegado de los Registros del Mundo.
No hay ejército armado, ni capitán de un ejército,
De todos los Cuartos del mundo, pero allí;
De los cuales no uno sino a Salámán lo hizo
Reverencia, y levantó su cuello
Para uncirlo bajo su Supremacía.
Entonces el Sha lo coronó con la Corona de Oro,
Y puso el Trono Dorado debajo de sus pies,
Y sobre todos los Jefes de la Asamblea,
Y en los oídos de todos ellos, sus Joyas
Con el Diamante de la Sabiduría cortado y dijo:—
“Hijo mío, el Reino del Mundo no es
“Eterno, ni la suma del deseo correcto;
“Haz tú el Intelecto que preserva la Fe
[p. 47]
“Tu consejero; y considerando Hoy
“El campo de semillas de mañana, antes de que eso llegue a dar frutos,
“Sembrar con la Cosecha de la Eternidad.
“Todo trabajo con sabiduría tiene que ver con eso
“Sólo sello actual; lo que tú mismo debes hacer
“El arte es sabio, lo que no se hace, consulta a los sabios.
“No apartes tu rostro de las viejas costumbres,
“Esos eran los Canon de los Reyes de la Antigüedad;
“Ni nublar con tiranía el vaso de la justicia;
“Pero más bien esfuérzate en que toda confusión
“Cambia por tu Justicia a su opuesto.
“En cualquier cosa que tomes o des
“Mira el Cómo; Dar y tomar todavía,
“No por el consejo retrógrado de los impíos,
“Pero por la Ley de la Fe aumenta y da.
“No vacíes la bolsa de tu pueblo—la tiranía
“Que te enriqueces a costa de tus súbditos,
“Un tiempo te hará fuerte; pero al final
“Inclinarás tu cuello bajo una doble carga.
“El tirano va al infierno, no lo sigas.
[p. 48]
“No te conviertas en el combustible de sus fuegos.
“Tú eres un Pastor, y tu rebaño el Pueblo,
“Para salvar y no destruir; ni en su Pérdida
“Para elevarte por encima del llamado del Pastor.
“Porque ¿cuál es para el otro, el rebaño o el pastor?
“Y únete a Ti, hombres verdaderos para guardar el rebaño.
“Perros, si quieres, pero Trusty, con la cabeza atada,
“¿De quién son los dientes? Son para el lobo, no para el cordero,
“Y menos que todos los Cómplices del Lobo,
“Sus mandíbulas goteando sangre de los Restos del Tirano.
“Porque los Shahs deben tener visires, pero que sean sabios
“Y Trusty, que conoce bien el Estado del Reino,
“(Porque ¿quién come el beneficio de un tonto? y menos
“Un rey sabio ceñido por un consejo tonto—)
“Sabiendo cuán lejos está Shah y Sujeto obligado
“De cualquier manera, no por extorsión,
“Ni la usura arrancada del bolsillo del Pueblo,
“Sus señores y sus propios Estados (a quienes
“Ya es suficiente para hacerlos Rebelde)
“Alimentando a tal Excedente como alimenta el Infierno.
[p. 49]
“Apropiados en alma y cuerpo sean ellos—misericordiosos
“A la Pobreza—hospitalaria al Santo—
“Su dulce acceso es un bálsamo para los corazones heridos,
“Su venganza terrible para el Malhechor,
“Tus heraldos a través del país te traen
“Informe de Bien o Mal—que para confirmar
“Por tu peculiar Ojo—y menos que todos
“Sufriendo Acusador también para ser Juez—
«Con pasos seguros se construye la prosperidad.»
Bajo la forma exterior de cualquier historia
Un significado interior yace—Esta historia ahora
Completado, haz Tú de su Misterio
(Donde el Sabio ha encontrado un camino)
Ten tu deseo—No es un cuento de Yo y tú,
Aunque Yo y Tú seamos sus intérpretes.
¿Qué significa El Sha? ¿Y qué significa El Sabio?
¿Y qué Salámán no nació de Mujer?
¿Y qué Absál quién lo atrajo? ¿Desear?
Y qué el Reino que le esperaba
Cuando él había sacado su ¿Mano?
¿Qué significa ese montón de fuego? ¿Y qué significa el mar?
[p. 50]
Y qué esa Zuhrah Celestial que al fin
Absál despejado del Espejo de su alma?
Aprende parte por parte el Misterio de mi;
Todo oído de la cabeza a los pies y comprensión ser.
El Incomparable Creador, cuando este Mundo
Él creó, creó Primero que todo
La primera inteligencia: la primera de una cadena
De Diez Inteligencias, de las cuales la Última
El único agente está en este nuestro Universo,
Inteligencia Activa, así llamada; La Única
Distribuidor del mal y del bien,
De alegría y tristeza, Él mismo aparte de la materia,
En Esencia y en Energía—su Tesoro
Sujeto a tal talismán—Él todavía
Ha creado todo lo que es: Forma Material,
Y espiritual, surgido de Él—por Él
Dirigió todo, y en su generosidad se ahogó.
Por lo tanto, Él es el Shah que emite el Firmán
A quien el mundo estaba sujeto. Pero porque
Lo que Él distribuye al Universo
Él mismo de todavía un Poder Superior recibe,
Los sabios, y todos los que comprenden correctamente,
Reconocerá que Más alto en El Sabio.
[p. 51]
Suyo es el Espíritu Primario que, espontáneamente
Proyectado por la Décima Inteligencia,
No fue de ninguna matriz de materia reproducida
Una Esencia Especial llamada El Alma—un Niño
Recién brotado del cielo en Vestiduras sin mancha
De mancha sensual, y por eso llamado Salámán.
Y quién Absál—El Cuerpo Adorador de la Lujuria,
Esclavo de la Sangre y Sentido—a través de quien El Alma,
Aunque la vida misma del cuerpo sea,
¿Aún absorbe el Conocimiento y el Deseo?
De las cosas de los sentidos; y estas unidas así
Por tal Un lazo sólo Dios puede desatarse,
Cuerpo y Alma son Amantes el uno del otro.
¿Qué es el mar en el que navegaban? —El mar
Del deseo animal: el abismo sensual,
Bajo cuyas aguas se encuentra un Mundo de Ser
Arrastrado lejos de Dios en esa Inmersión.
¿Y por qué estaba Aiwa en esa isla?
Engañado en su Deleite, y que Salámán
No estuvo a la altura de su deseo? —Eso era para demostrar
Cómo cansa la Pasión, y cómo con el Tiempo comienza
El plegado de la alfombra del deseo
[p. 52]
Y qué el giro del corazón de Salámán
De regreso al Sha, y mirando hacia el Trono
De pompa y gloria? ¿Qué sino el regreso?
Del Alma Perdida a su verdadera Parentela,
Y de regreso de Carnal Error mirando hacia arriba
Arrepentido ante su Trono Intelectual.
¿Qué es el fuego?—Disciplina ascética,
Eso quema la Aleación Animal,
Hasta que toda la escoria de la materia se consuma,
Y el Alma Esencial, su vestidura limpia
De la mancha mortal, se deja. Pero por lo tanto
Como cualquier hábito de por vida tan consumido,
Bien puede volver a ocurrir un dolor por lo que se ha perdido,
Por lo tanto El Sabio se fijó en los ojos de Salámán
Un fantasma relajante del pasado, pero aún así
Se habló de una Venus mejor, hasta su alma
Ella llenó y borró su Amor Mortal.
Porque ¿qué es Zuhrah? —Esa Perfección Divina,
Con lo cual el alma inspirada y toda ataviada
En la Luz Intelectual es Real bendito,
Y sube al trono y viste
La Corona, y Reina
Señor del Imperio de la Humanidad.
Este es el significado de este misterio
Que para saberlo completamente, medita en tu corazón,
Hasta que todo su antiguo secreto se amplíe.
Suficiente—El resumen escrito cierro,
Y pongo mi sello:
La Verdad Sólo Dios la Sabe.