[p. 328]
O bien el ḥinnā [1] ha sido aplicado a tus blancas manos,
O se han hecho rojos en la sangre de tu amante.
Soy incapaz, ¡oh querido! para soportar el fuego de tu mirada;
Porque soy débil, y enfermo, y impotente, en absoluto.
Esos ojos lánguidos tuyos tienen muchos sumidos en la miseria:
Sería bueno, amado mío, si tú su tiranía restringe.
Tus afligidos, sin unión contigo, no revivan de nuevo,
Aunque Abū-Sinā [2] mismo debería venir a prescribirles.
Esos rizos negros tuyos son como las nubes que descienden de la primavera;
Y de ellos brilla tu rostro, como el sol.
Tus fascinados están enredados en la soga de tus rizos;
Pero el pájaro sabio en la red no puede confiar en nada.
El igual a tu belleza no está en el ancho mundo para ser encontrado;
Mientras mi pobre corazón se rompe ante la riqueza que disfrutas.
Tú eres celebrado en todo el mundo por tu benevolencia también;
¿Por qué, entonces, no prestas atención a las quejas de Khwājah?
[p. 329]
La separación de ti, ¡oh amigo mío! me ha dejado tan desconsolado,
Que nada en mí queda, pero ¡miseria y aflicción!
Las lágrimas ensangrentadas se persiguen unas a otras por mis mejillas
Mi corazón está destrozado y mi pecho está todo consumido.
El color claro de mi rostro depende de tu existencia;
Y ahora, sin ti, es incoloro y teñido de sangre.
No estaba familiarizado con las ganancias y pérdidas del mundo, sus beneficios y sus males:
Por la vista de ti mismo, sin vino me embriagaste.
Aunque lo anhelo y lo anhelo, no puedo conseguirlo en el mundo:
La vista extática de ti se ha vuelto inalcanzable para mí.
Me sumerjo en ello: a veces me hundo; a veces me levanto de nuevo;
Pero fuera del vórtice del océano de tu amor no puedo emerger.
Todo el país para mí se ha vuelto oscuro sin ti;
Oh tú, el sol brillante entre todos los santos y hombres santos!
Tú eres un río poderoso, en olas y olas rodando;
Pero nadie bebe un solo trago del caudaloso arroyo.
Mi mente no será consolada por ninguna otra persona,
Que por ti solo; Oh tú, de todos los polos ahora el polo [3] para mí!
[p. 330]
Yo solía decir que en la vida siempre deberíamos estar juntos;
Porque yo era completamente ignorante respecto al terrible torrente de la muerte.
El alcance de tu bondad, mi amado! estaba más allá de todo cálculo;
Porque tú no lo hiciste, desde el velo, tu rostro a nadie mostrar.
Tú eras el altar de las aspiraciones y exigencias de todos!
Porque en el umbral del Altísimo, aceptables fueron tus oraciones.
Quisiera contarte las obras maravillosas de los arrebatadores del corazón,
Pero no sé nada al respecto, lo abstraen de mi pecho.
Soportaré cualquier crueldad que el amado pueda acumular sobre mí:
Dios no permita que alguien ¡Se debe encontrar a alguien que se rebele contra el amor!
No obtengo ningún alivio, aunque en su servicio entrego mi vida;
Porque mi corazón todavía me reprocha que no he hecho lo suficiente.
No hay agua tan fresca, con la que mi sed será saciada;
Y así vagaré, con el pecho en llamas, hasta que el tiempo termine.
Derramé torrentes de lágrimas, pero ella no muestra simpatía hacia mí:
¡Oh Dios! ¡Que nadie tenga una amante tan cruel y descortés!
Esto también, tanto los altos como los bajos, grandes y pequeños, entenderán—
¿Cuándo alguien, sin estar enfermo, va al médico?
Las aflicciones de los enfermos aumentan: no hay cura para ellos;
Porque no quedan médicos hábiles: todos han abandonado la tierra!
Felices son los íntegros y los sanos, que no necesitan medicina;
Para aquellos, con esta enfermedad afligidos, no obtienen alivio a su dolor.
[p. 331]
«Yo he asignado a cada uno su destino», así dice el Ḳur’ān:
¿Quién entonces cambiará la suerte que Él le asignó a Khwājah Muḥammad?
Si te conviertes en el poseedor del trono y el cetro del mundo,
No seas arrogante, porque al final serás saqueado y despojado.
Todos estarán igualmente a la par, uno con el otro, después de la muerte,
Ya sea el mendigo, el hombre rico o el príncipe.
Ya que tu lugar, al fin y al cabo, es la tierra oscura debajo,
No manifiestes ni alegría ni predilección por los asuntos del mundo.
Será destrozado en átomos por las piedras de la muerte,
En cualquier grado que puedas proteger el vaso de cristal del cuerpo.
Si consideras que es tu deber aliviar las necesidades de los pobres,
El Todopoderoso nunca te dejará estar bajo necesidad de nadie.
Cuando un amigo se presente, muestra tu generosidad al máximo;
Ya que sólo existen estos cinco días de existencia para ti.
Adorna tu piedad con buenas acciones y hechos dignos de alabanza;
Para una novia sin adornos y joyas es raro verlo.
Toda esta oscuridad será expulsada de tu corazón,
Si enciendes dentro de ella, la lámpara del amor divino.
¿Cuándo son tales cosas provocadas por ejércitos o por legiones,
Como se logran con el ferviente entusiasmo del amor?
[p. 332]
Si el amante sea pequeño de estatura, pero sea grande de corazón,
Entonces, ¿de qué le sirve a Æāj la gigantesca estatura? [4]
El amor ha traído deshonra, tanto en este mundo como en el próximo,
Sobre un Majnūn; [5]
¿Qué haría el deportista? El hombre en el bosque sabe al respecto,
Si la perdiz no lo hizo ¿Le hizo saber con tan fuerte llamado?
La fama de la justicia de Kasrā [6] ha permanecido por todos los tiempos,
Pero la cicatriz de la tiranía permanece marcada en la frente de Ḥujāj. [7]
La trama inacabada e incompleta de la urdimbre del mundo ¡mira!
El tejedor de ninguna manera puede ¡Llevarlo a la perfección!
Si eres un amante, de la calumnia y la difamación ¡No temas!
Pero conviértete en el blanco de la flecha de reproche de todos.
¿Cuáles son los pecados de Khwājah Muḥammad a los ojos de Dios?
Cuando el océano de Su misericordia en olas de beneficencia rueda?
¿Cuánto tiempo más, oh vil? ¿Por el amor del mundo vagarás?
Bebe de la copa embriagadora del amor divino, que a la vez es azúcar y miel!
[p. 333]
¡Oh tú, su buscador! ¡Preocúpate por el mundo venidero, que es eterno!
No pongas tus afectos en el mundo transitorio, aunque todo su polvo fuera oro!
Pero el consejo de los monitores no tiene ningún efecto sobre ti;
Porque como un parapeto alrededor de tu corazón, es el amor del mundo!
Felices los inspirados, que se llenan del recuerdo del amado!
El mundo en general no está familiarizado con los éxtasis y la felicidad de eso!
La alabanza del Perfecto es el adorno de la boca, si tú eres sabio:
Ven, pule el espejo de tu corazón del polvo que lo empaña. ¡que hay sobre él!
Oh, qué éxtasis tienen los amantes que beben del vino del amor!
Con el amado, únicamente ocupados, están libres de todas las penas y aflicciones!
Arroja, oh Khwājah Muḥammad, tanto la vida como los bienes por ella;
Pero por un titulo del dolor y la aflicción del santo perfecto ¡Orad!
¡No entretengas, oh hermano! gran amistad hacia el mundo:
¿No percibes tú, las incursiones de la separación, por todos lados?
Es partir y pasar: el mundo no es tu lugar de permanencia:
Ya sea rey o mendigo, todos irán ciertamente a la tumba ¡baja!
Ya sea el prelado, o el sacerdote, o el consumado en el aprendizaje,
Ninguno, por ningún artificio, podrá ¡Escapar de la deuda de la muerte!
[p. 334]
Los que están inspirados por la santidad, no persiguen el amor mundano;
Con eso del Amado, no hay amor que se pueda comparar!
Ya que muestras tal anhelo por la grandeza del mundo,
¿Qué es después de todo? reflexiona bien, y de tus queridos amigos ¡Piensa!
Estaba tranquilamente descansando en mi morada, junto con mi amado,
Cuando los jinetes de la separación me llevaron atado a mano!
Todos mis seres queridos, de vez en cuando, me han sido arrebatados:
Las tablas de mi corazón han sido borradas por todas partes por el dolor!
Yo, Khwājah Muḥammad, en la llama del duelo, consumo;
De ahí que suspiros y lamentaciones, irreprimiblemente, ¡Salgan de mi boca!
Ya que Él te creó para hacer el bien y las acciones virtuosas,
No te conviene, oh hombre, que cometas el mal.
Al Creador, día y noche, rindan su merecido de alabanza:
Que no sea que ni por un momento dejes de hacerlo!
Sobre el trono del contentamiento se sienta, y un soberano se convierte;
¿Y bajo qué obligación estarás entonces, con el señor o con el jefe?
La duración del mundo es breve: pronto pasará!
Si estás ansioso por tu premio en el futuro, ahora es tu tiempo!
Sé prudente y no lo hagas. ¡Persigue los placeres transitorios del mundo!
No sea que los prósperos sean arruinados por los adversos. [8]
El torrente de muerte ha arrastrado a pueblos enteros;
Entonces, ¿qué puedes hacer para detenerte? ¿En la faz de la inundación?
[p. 335]
Serás despertado, al fin, por la convocatoria del heraldo,
No obstante, ¡puedes descansar sobre el más suave lecho!
De ninguna manera podrás escapar de los afanes de la muerte,
Incluso deberías tú con setenta mil pantallas ¡Círculo!
Ya que la dulce existencia siempre se derrite como la nieve.
¿Cuánto tiempo más, con arpa y rabel, ¿Te deleitarás y te alegrarás?
A veces el maíz verde se corta; a veces el maduro:
¿Qué dependencia puedes tú? ¿Entonces, sobre la juventud o la edad?
¡Teme, oh Khwājah Muḥammad! ¡Teme, teme por ti mismo!
Allí, ¿qué respuesta darás? ¿Si el Todopoderoso te pregunta?
Las esperanzas de Khwājah Muḥammad están puestas en Tu misericordia:
Si Tú lo reprendes, él no tiene el poder para responder!
Si tomas en consideración los muchos favores del Todopoderoso,
¿Cuándo podrás, incluso por uno de ellos, dar gracias adecuadas? ¿para devolver?
Uno de los favores que Él te ha concedido es la verdadera fe del Islam:
El otro, que Él te ha colocado la gran sombra de Ḥumā [9] debajo.
Que no suceda que al final, te lamentes por eso,
Por lo cual, como el ruiseñor, te sacrificas constantemente.
[p. 336]
El mundo abrazará tus pies y tus manos con cariño,
Si te haces polvo de los pies de los santos.
Tú deberás, en ese momento, alcanzar el objeto de tus deseos,
Cuando harás de tu vida y de tus bienes una ofrenda a ellos.
Te corresponde considerar cada respiración como la última;
Para la muerte muchos han dejado a la gente sin hogar y desolada.
La humanidad viene al mundo, y pronto de él partir:
¿Cómo puedes entonces? ¿Poner alguna esperanza en esta morada transitoria?
Pero yo evitaré incluso la soberanía del mundo mismo,
Si Tú haces que Khwājah Muḥammad sea un mendigo, en la puerta de su amado.
Si tú posees el amor y la consideración del Todopoderoso,
Tú te separarás tanto del hermano como del amigo.
Al igual que Majnūn, comenzarás a vagar por la naturaleza:
Tú nunca tendrás en cuenta las espinas y zarzas del camino.
Hasta que no deseches por completo toda tu carne superflua,
¡Oh contendiente en la carrera! nunca alcanzarás la meta.
Día y noche persigues este mundo transitorio,
Y tú, ¡oh necio! te has apartado del inmortal.
Por fin, Él te quitará, por la fuerza, para siempre,
Esta prenda prestada, [10] que es tan preciosa para ti.
[p. 337]
Las bestias del campo, cuando pastan, no comen toda hierba,
Pero tú no apartas tu rostro de ninguna cosa.
Hasta que se derrita el crisol del santo maestro en su interior,
No podrás separar esta plata de su aleación de estaño.
No obstante, delante de él, tú puedes alabar al amado;
Aún así, no puedes alcanzar la hombría de la esperanza impotente.
Yo, Khwājah Muḥammad, estoy inmerso en el océano del dolor,
Si tú, mi señor, me salvarás de esta inundación furiosa.
Escucha, oh hermano, la petición que te hago:
No se dejen llevar por el despreciable engaño del mundo. ¡extraviado!
Por su engaño, hace que las personas se desprecien entre sí:
Pasa alrededor una copa de oro llena del veneno más mortal.
Las piedras de molino del destino, alrededor de las cabezas de la humanidad giran;
Y en algún momento u otro, el turno para tu cabeza vendrá.
Por la severa brida del ayuno, refrenad los deseos de la carne;
Porque con un cabestro no podrás sujetar a este corcel.
El objeto de la comida es mantener el cuerpo y el alma juntos, y nada más,
Aunque tú Puedes tener en tu posesión todo tipo de cosas.
Vestir el cuerpo es necesario y nos corresponde hacerlo así.
Aunque sean sólo dos o tres yardas de manta o de lona.
Cada uno de tus alientos es una perla y un coral de inestimable precio:
Tenga cuidado, por tanto, y ¡Cuida bien cada respiración!
Que todas tus palabras sean conformes con tus obras;
Y de ninguna manera en vano y ¡Conversación tonta!
[p. 338]
Dime qué grado de tormento serás capaz de soportar;
Y no cometas más pecado del que pueda ser equivalente a ello.
Por la lluvia de primavera se saturará por fin,
El vestido de papel en el que te habrás vestido.
Para el cambista de dinero, su exterior y su interior serán conocidos;
No obstante, debes, con oro, bronce siempre envolver.
La cuenta de esta flecha no saldrá de tus huesos,
Hasta que tu carne haya sido incisa por el diamante afilado. [11]
Fue porque hizo uso de palabras de arrogancia y orgullo,
Que Satanás mismo estaba completamente apartado de la misericordia de Dios.
Sin duda, todo bien y toda desgracia son del Todopoderoso:
¿Por qué entonces a la duda, le das un lugar en tu corazón?
En tus caminos, en verdad, eres aún más tonto que los niños,
Incluso ahora que tus años han pasado más allá de los cuarenta y cincuenta.
¿Deberías beber un trago de la copa del amor?
Al igual que Khizr [12] ¡nunca morirás!
Estoy lleno de terror y consternación, más allá de todos los límites;
Porque el Tentador me acecha por delante y por todos lados!
Yo, Khwājah Muḥammad, estoy postrado en tu umbral,
Si tú, ¡oh mi señor!, me tomaras de la mano!
El amor del mundo te ha hecho tan insensible,
Que has olvidado por completo los deberes de la religión.
[p. 339]
Como el gato, tú siempre estás alerta:
Tú eres de ninguna utilidad para cualquiera, excepto la rata.
Exteriormente, te has revestido con el manto de la santidad,
¡Oh engañador! ¡Tú, vendedor de cebada, pero lluvia de trigo!
Cuando la oportunidad haya pasado, entonces te afligirás;
Y cuando la copa de la muerte te será dada para beber.
Tú escuchas con tus oídos los gritos de los marginados;
Y los gritos por tu muerte también llegarán a los oídos de los demás.
Él creó a la humanidad para que ande en caminos de justicia:
Tú no eres una bestia; entonces no pecaminosamente, sino ¡actúa dignamente!
Cuando salgas de la casa del cuerpo, lleva contigo el viático;
Porque allí, ¡oh amado! no hay medios para obtenerlo.
Tú eres un peregrino, y partirás: por tanto, estate ansioso:
Ata tus efectos y reflexiona sobre el largo viaje que te espera. ¡Por delante!
El camino delante del cual acecha el Tentador: ¡No vayas solo!
¡Levántate! ¡Busca a tu alrededor! y selecciona a tus compañeros!
Si uno, incluso con todo el esfuerzo, no puede alcanzar la meta;
Ningún hombre puede alcanzarlo sin esforzarse por hacerlo.
Cada mañana y cada tarde ¡Alza tu voz a Dios!
Lágrimas de sangre derramada en lo más profundo de la emoción de tu corazón!
Todo otro amor, excepto uno, no es más que veneno mortal:
Del copero ¡Toma, pues, con alegría un trago!
Gime y lamenta, pero para que nadie te escuche!
Recuerda a tu amado en tu corazón, pero con labios silenciosos!
El mundo es negro, y hace que el rostro del hombre también lo sea al final;
Pero bebe tú el vino del amor, y ¡enrojecerás! [13]
[p. 340]
Sin ansiedad, ¡Oh Khwājah Muḥammad! no duermas;
Ya que has sido informado por las repetidas advertencias de la muerte!
Yo, Khwājah Muḥammad, soy de pecados y ofensas lleno;
Pero, ¡oh tú que ocultas las faltas! ¡En ti pongo mi confianza!
De todos los males, protégeme Tú, oh Dios, mi Protector!
Para salvarte, no hay nadie más, mi Protector!
A ti te he confiado los asuntos de ambos mundos:
De todas las cosas, tanto de la fe como de la patria, Tú eres el Protector!
La carne y el diablo, ¡ay! me acechan por todas partes:
No tengo medios de escape, salvo a través de Ti, ¡Oh Protector!
De las calamidades y aflicciones del mundo, no tendré ningún temor;
Ya que, en todas partes, Tú eres mi escudo contra el mal, ¡Oh Protector!
Cuando me acerco a ti, ve tú delante, ¡oh mi guía!
Porque en este camino no tengo otro amigo que Tú, ¡Oh Protector!
Cada mañana clamo a Ti: contigo anhelo la unión;
Entonces, una mañana, acepta la oración de mi corazón, ¡Oh Protector!
Sobre el pecador Khwājah Muḥammad Tu amor otorga,
Que siempre pueda alabar e invocar tu nombre, ¡Oh Protector!
¿Por qué no sigues la justicia, oh mi corazón de piedra?
Cuando tus amados amigos, uno tras otro, ¿desaparecen continuamente?
¡Oh Tú! que has atado tantas cargas sobre tu espalda, y partiste—
¿Cómo pasarás por el camino que tienes delante, tan estrecho y confinado?
[p. 341]
Quémate y conviértete en cenizas, si verdaderamente amas al amado:
¡Acércate, oh pretendiente! ¡Aprende de la polilla el verdadero amor!
Abandonad este mundo! ¡Déjalo a los negligentes y los descuidados!
De la película oscura de la despreocupación, ¡Haz que el espejo brille!
El dobladillo de la prenda de mi santo patrón, lo tengo, con ambas manos agarradas:
En el conflicto con la carne y el diablo tal vez venceré.
Como el aliento del encantador para los afligidos, tal es tu vista:
Me convertiré en tu sacrificio, tú anacoreta en la puerta del amado!
Que tanto mi vida como mis bienes sean una oblación, ¡Oh mediador! a ti;
Pero el rostro de la amada, tan hermosa, ¡muéstrame!
Los ríos se han desbordado y las tierras lejanas se han inundado;
Pero, ¡ay! de sed muero, al borde de un caudaloso ¡Arroyo!
No te entregues, por completo, a la tristeza, ¡Oh Khwājah Muḥammad!
Porque el Perfecto honrará a los siervos en Su puerta!
A los enteros y sanos, soy incapaz de hablar del estado de mi corazón;
Y si no lo digo, no soy capaz de soportar su dolor.
En este grado me he convertido en un reproche para todos. personas entre,
Que soy del todo incapaz de salir de mi propia casa de dolor para ir.
De pena, a causa de la calumnia, estoy caído, con los ojos cerrados;
Porque por vergüenza, soy incapaz de mirar a cualquiera a la cara.
[p. 342]
Mi garganta se ha vuelto tan amargada por la copa de la separación,
Que no puedo saborear nada de la dulzura de este mundo.
No puedo hacer que mi amado conozca mi condición;
Por miedo al aguafiestas, no puedo defender mi caso.
Dejaría al amado y partiría a una tierra lejana;
Pero yo soy incapaz de cualquier manera los lazos de afecto para romper.
Las lágrimas de separación fluyen tan continuamente por mis mejillas,
Que no puedo retener en mis ojos la imagen de mi amado.
Como el tulipán, [14] la sangre de mis propias entrañas siempre estoy consumiendo;
Porque yo, Khwājah Muḥammad, soy incapaz, abiertamente, de hablar.
Pero yo soy completamente un reincidente y un hablante de falsedad;
Ya que, al amor del amado, no puedo dedicar mi vida.
Soy un denunciante contra la ausencia: un denunciante soy yo!
Porque me separó, llorando y lamentándose, mi amado!
Mi amor es el alma inmortal, y yo la forma que la contiene;
Y de su alma, la separación del cuerpo es ¡Amarga en verdad!
Mis propias entrañas se han consumido por completo en las llamas:
¡Ay! ¡Ay! ¡Oh separación! ¿Qué es lo que me pides?
No soy criminal, que me aflijo y me quejo tanto:
Es que mi corazón está roto, y mi pecho con fuego consumido!
Si la prosperidad me acompaña en todas las demás cosas, ¿qué haré con ellos?
Porque sin ti, el mundo entero se ha vuelto desolado para mí!
[p. 343]
La angustia de mi corazón, por tu causa, cada momento aumenta
De ahora en adelante, ¡no tendré remedio ni cura! ¡Será completamente inútil!
Los médicos se olvidaron de informarle de mi caso;
Y, en el Último Día, los agarraré por los cuellos por tanto!
¡Oh Khwājah Muḥammad! Haz que tu renuncia sea tu tarea diaria:
No abrigar ninguna esperanza de que, de este mundo, ¡encontrarás la constancia!
Ya que según mi deseo nunca me domas,
Di, di, ¡oh destino implacable! en lo que te he ofendido!
No muestres ningún anhelo por la grandeza de este mundo;
Para muchas tribus, en el lamento de la muerte, ¡se han vuelto desoladas!
Esos queridos amigos, que eran como las flores de la primavera,
En los sofocantes calores del otoño, se marchitaron y se descompusieron.
Ahora todos están postrados y caídos, sobre la tierra húmeda,
Quienes, con turbantes colocados tan alegremente, cabalgaban sus fogosos corceles.
Y los que solían tumbarse en los divanes de la feria—
De sus muertes, muchos aniversarios han llegado y han fallecido.
Esos jóvenes y bellas doncellas ahora están enterrados en el polvo,
Cuyas manos eran aún más suaves que incluso el terciopelo mismo.
Los excelentes de su tiempo han pasado del mundo lejos,
Alrededor de los cuales sus discípulos se reunieron para escuchar sus discursos.
¿En qué herida mía se aplicará el ungüento del médico?
Porque, con los diamantes [15] de la separación estoy todo cubierto de heridas.
[p. 344]
Cuando recuerdo los agradables encuentros de amigos tan queridos,
Yo, Khwājah Muḥammad lloro, pero no por cualquier crimen.
Todo mi dolor es amor por ti, amor, amor por ti!
Mi corazón está roto en átomos: se ha convertido en sangre, ¡toda sangre!
Mis órganos vitales están atiborrados de sangre roja, roja,
Aunque vestido con prendas de vestir exteriores blancas, ¡todo blanco!
Tú me infliges nuevas heridas, una y otra vez,
Aunque de mis anteriores los que no han sanado son muchos, ¡muchísimos!
Tú no has mostrado nada de bondad en la vida hacia mí:
¿De qué sirve? Hazlo así, cuando yo muera, cuando yo muera!
Tú me has expulsado por completo del jardín, mi amor!
Y los cuervos negros, dentro de ella consumen la fruta madura, madura!
Tus cabellos oscuros tienen toda la tierra llena de fragancia:
Tus rizos son como las vainas de almizcle de Chin, todo perfume, todo perfume!
Esos ojos soñolientos tuyos son leones, tanto feroces como voraces;
Porque se llevan a Khwājah Muḥammad a la muerte, ¡muerte cruel!
Ya que tú eres el soberano sobre toda la feria,
Indaga sobre la condición de los miserables y afligidos!
¡No rompáis corazones! porque son rubíes de Badakhshān
Es difícil reparar cosas tan rotas de nuevo!
Mi corazón y mi alma están completamente unidos en amor por ti;
Mira entonces, estos ¡Tu propio corazón atado a ti!
[p. 345]
Las flores del parterre han revivido todas así;
Porque el céfiro ha venido del ramillete de tu rostro.
Cuando vieron con sus ojos tu estatura y figura,
Las cinturas de todos los adornados se torcieron.
Me han privado por completo de sentido y entendimiento—
Esas suaves y tiernas palabras tuyas, tan agradables y tan dulce.
Mi cabeza que el séptimo cielo será más alto exaltado,
Si me haces uno de los asistentes en tu corte.
Como tú, no hay nadie más de disposición tan noble;
¿Acaso tú, de hecho, adquiriste esta naturaleza de los ángeles?
El corazón de Khwājah que así habla, ha sido llevado
Por las artimañas y la persuasión de aquellos de boca cerrada.
La vida y los bienes, como oblación a ellos, les daré;
Porque yo, Khwājah Muḥammad, soy el discípulo de la bella!
Ellos, que estaban enamorados de las rosas rojas del parterre,
Tienen ahora los ruiseñores del dolor y la tristeza se convierten en.
Con gritos y lamentaciones te lamentas por ellos;
Desde que las rosas han sido dispersadas por la terrible ráfaga del otoño.
Ellos, que estaban entonces intoxicados con el perfume de las flores,
Ahora tengo que ser recompensado por los terribles dolores de la separación.
Sus pasatiempos y sus risas estaban apartados del mundo:
Los placeres y alegrías del mundo se convirtieron en veneno mortal para ellos.
Hasta ahora, no habían probado el dulce fruto de la unión,
Cuando los amigos amorosos se separaron en el dolor y la pena.
[p. 346]
Por unos pocos días, la dicha de la conjunción que disfrutaron;
Pero ahora los años de separación tienen su parte. convertirse.
Si ahora huyen del destino, no pueden escapar;
Ya que el dolor es la porción de los amantes desde el principio de los tiempos.
Los médicos de la época, si saben mucho,
¿Cómo son? ¿Son tan ignorantes de los dolores de Khwājah Muḥammad?
Con suspiros y con gemidos, me lamentaré sin cesar;
Porque siempre anhelo que la hora de mi ¡La unión ha llegado!
Muchos jóvenes y doncellas tienen el polvo oscuro se han convertido en cautivos,
Los bellos rostros de quienes son la fuente del dolor de nuestros corazones!
No pongas tus esperanzas en este mundo transitorio, porque no es una morada permanente.
Todos nosotros, cada uno a su tiempo, ¡los seguiremos!
Ellos que eran los grandes hombres de la tierra, y poseían la riqueza de la misma;
Del mundo han desaparecido por completo, tanto el nombre como el rastro de ellos.
Ellos, ante los cuales los pobres solían estar humildemente de pie,
En la tumba, de espaldas caídos, ahora se han desmoronado.
Por munificencia y por justicia sus nombres aún permanecen,
Aunque Hāt̤im Tā-yī [16] y Nosherwān [17] hace tiempo que se fueron del mundo.
[p. 347]
Ni por poder, ni por súplica hay escapatoria de la muerte:
Felices los santificados, que se ocupan de las cosas eternas!
Mi corazón se ha desgarrado en átomos por el diamante [18] de la separación;
Porque, uno tras otro, todos mis queridos amigos han sido separados de mí.
Todos deben partir de aquí: ¿qué puede esperar Khwājah Muḥammad?
Cuando los santos y venerados profetas han ¿Hasta el polvo descendió?
Infructuosamente en el mundo tu vida has pasado,
Ya sea que se extendiera hasta sesenta, o hasta ochenta años!
Los afortunados se han llevado ventaja de ello;
Pero tú, salvo el mal, no tienes otro resultado adquirido!
Los amigos de tu conocido todos se han ido de ti;
Y todavía no lo percibes, ¡oh hombre!, ¡con los ojos abiertos y dormido!
Cuando el dolor y la tristeza afligen al hombre, no duerme:
¿Eres tú una bestia o un hombre de padres humanos nacidos?
Tus padres y abuelos todos han sido cortados por la muerte;
Y tú, sobre todos los demás, no escaparás solo!
Vivo en el mundo no quedará uno atrás:
Nadie puede haber tomado sobre sí mismo tus obligaciones para cumplir!
Tu barba de edad es blanca, y tu espalda está encorvada:
¿Cuánto tiempo más puedes esperar? ¿mantenerse erguido?
Tus sesenta años han pasado, y tú eres viejo conviértete;
Sin embargo, tú ¡Aún te consideras de la edad de catorce años!
[p. 348]
Si tú eres sabio, vuélvete devoto, y abandona el mundo;
Para aquellos que esta vida elige, son en ambos mundos ¡Libre!
El velo del escepticismo de tu rostro. aparta;
Y a la voluntad del Maestro ¡Que tu asentimiento sea dado!
Conviértete en el sirviente de la puerta de los vendedores de vino,
Ese vino de la copa del amor ¡Sea dado a ti!
Tú, Único y Dios! hacia la justicia, guíame,
Que, por el camino recto, pueda llegar a ti!
Si he cometido algún mal, un esclavo rudo considérame;
Y perdóname, según Tu propio camino peculiar!
Cuando el hombre da algo a otro, a su vez lo toma;
Pero tú eres Dios, y no me quitas tus dones otra vez!
¡Oh Tú, Deidad que todo lo posee! ¡Libera al pecador Khwājah Muḥammad!
Porque los ricos siempre conceden libertad a sus viejos esclavos!
Tú eres el que oculta los pecados de tu siervo, oh Señor!
En misericordia, de Khwājah Muḥammad ¡No rasgues el velo!
EL FIN.
El nombre de un célebre médico árabe, erróneamente llamado Avicena en Occidente. ↩︎
Entre las trescientas cincuenta y seis personas que, entre los sufíes, son consideradas hombres santos, sólo nueve son consideradas calificadas para investir a otros con autoridad como maestros: estos nueve consisten en el poste de postes, tres postes y cinco apoyos, y sólo estos nueve pueden ser considerados maestros perfectos o guías espirituales. Es a su guía espiritual, el poste del cual fue discípulo, a quien el poeta dirige los versos anteriores. ↩︎
Og, rey de Basán. ↩︎
El nombre de un maestro sufí, que se dice que alcanzó la etapa más alta del sufíismo, y que proclamó: «Yo soy la verdad»; o, en otras palabras, «Yo soy Dios». La repetición constante de esta frase impía alarmó al sacerdocio ortodoxo, por lo que fue apresado y empalado. ↩︎
El nombre de un rey persa, Ciro. ↩︎
Lo próspero aquí significa «gozos inmortales», y lo adverso, «placeres mundanos». ↩︎
Probablemente aquí se hace referencia al Profeta Muhammad; pero véase la nota en la página 137. ↩︎
El cuerpo, prenda prestada del alma. ↩︎
Se cree que la herida que toca un diamante nunca sanará. ↩︎
Elías, se dice que fue nieto de Sem, hijo de Noé. ↩︎
Ennegrecerse es ser deshonrado; y enrojecerse es ser honrado y exaltado. ↩︎
El tulipán de un color rojo sangre. ↩︎