SELECCIONES DE LA POESÍA DE LOS AFGANOS
DEL SIGLO XVI AL XIX,
TRADUCIDO LITERALMENTE DEL ORIGINAL PUS´HTO;
CON AVISO DE LOS DIFERENTES AUTORES,
Y OBSERVACIONES
SOBRE LA DOCTRINA MÍSTICA Y LA POESÍA DE LOS ṢŪFĪS:
POR EL MAYOR H. G. RAVERTY
EJÉRCITO DE BOMBAY, LISTA DE RETIRADOS;
AUTOR DE UNA GRAMÁTICA Y DICCIONARIO DEL LENGUAJE PUS´HTO O AFGANO; EL GULSHAN-I-ROH, O SELECCIONES, EN PROSA Y POÉTICA, EN LENGUAJE PUS´HTO O AFGANO; EL EVANGELIO PARA LOS AFGANOS; UN TESAURO DE TÉRMINOS TÉCNICOS EN INGLÉS E HINDŪSTĀNĪ,
ETC. ETC.
“Llena de muchas gemas del más puro rayo sereno
Las oscuras e insondables cuevas del océano albergan;
Muchas flores nacen para sonrojarse sin ser vistas,
Y desperdicia su dulzura en el aire del desierto”.
(Edición nueva y más económica).
LONDRES:
WILLIAMS Y NORGATE,
CALLE HENRIETTA, COVENT GARDEN Y CALLE SOUTH FREDERICK, EDIMBURGO.
CALCUTA: W. NEWMAN & CO.
MDCCCLXVII.
1869
Escaneado, corregido y formateado en sacred-texts.com por John Bruno Hare, noviembre de 2007. Este texto es de dominio público de EE. UU. porque se publicó antes de 1923.
Se trata de una antología de traducciones al inglés de poetas pastún a partir del siglo XVI. La mayoría de estos poetas, si no todos, son sufíes. Utilizan el vocabulario poético del sufismo: la taberna, el vino, las flores, etc., todos ellos términos técnicos que describen la progresión del alma en el camino místico hacia Dios. El ensayo introductorio de Raverty, «Observaciones sobre la doctrina y la poesía místicas de los sufíes», proporciona una clave para entender la simbología.
La mayoría de los escritores incluidos aquí eran, además de poetas sufíes, líderes tribales, hombres de acción, en muchos casos emparentados de algún modo. Por ejemplo, el prolífico Khushhal Khan fue el padre de Ashraf Khan y Abd-ul-Kadir Khan, todos ellos poetas y guerreros formidables. Su poesía refleja una sociedad tribal y patriarcal (las mujeres no suelen aparecer en estos textos excepto como «amadas» o como blanco de burlas). Sin embargo, éste no es el mundo sombrío, intolerante y ávido de arte y música de los talibanes. Está claro que no toda esa alegría de vivir sufí es metafórica, y muchos de los versos muestran un perverso sentido del humor. Las descripciones de la naturaleza son realistas y su amor por la patria es feroz.
Raverty (1825-1906), mayor del ejército británico, luchó en el Punjab entre 1849 y 1850. Entre 1852 y 1859 fue comisionado adjunto del Punjab. Sus funciones implicaban viajar mucho por lo que hoy es Pakistán, Afganistán e India. Escribió una de las primeras gramáticas pastún en 1855. También escribió un diccionario pastún-inglés y un volumen de textos pastún en el idioma original, que sirvieron de base para estas traducciones. El sistema de transcripción de este libro, que se reproduce exactamente como en el original con la ayuda de Unicode, no es bonito, pero al menos se aplica de forma coherente. Aquí se incluyen traducciones de poemas que solo están disponibles en manuscritos a los que Raverty pudo acceder, obviamente muy raros. Este libro, en sí, es bastante raro y aparece por primera vez en Internet en este sitio.