¡Fie, fie! ¡Vaya cosas visionarias!
vosotros motas que bailan en el resplandor del sol,
Quien funda y construye Eternidades
en el más breve momento aquí abajo;
Quien pasa por la vida como pájaros enjaulados,
los cautivos de un déspota voluntad;
Todavía me pregunto cómo, cuándo y por qué,
y de dónde y a dónde, preguntándome todavía;
Todavía me pregunto cómo surgió Marvel
porque dos mamíferos acoplados eligieron
Para saciar la sed de amor carnal,
y así el «Ser Inmortal» se levantó;
Preguntándose el Bebé con ojos fijos,
forzosamente obligado de la noche al día,
Agarrado en el agarre gigante de la Vida
como polvo transportado por el vendaval o rocío arrastrado por el viento;
[p. 19]
Quien viene imbécil al mundo
'medio doble peligro, gemidos y lágrimas;
El juguete, el deporte, el huérfano y el vagabundo
de pasiones, error, ira y temores;
Quien no sabe De donde vino ni por qué,
quien no sabe a dónde va y cuándo,
Sin embargo, tal es el regalo más selecto de Alá,
la bendición soñada por los hombres necios;
Quien paso a paso por fuerza regresa
a la juventud sin escrúpulos, pálida, blanca y fría,
Ceceo de nuevo sus palabras rotas
hasta que todo el cuento esté completamente contado:
Maravillando al Bebé con los ojos apagados,
un anciano encorvado por años agobiantes,
¿Cómo escapó el esquife de cien tormentas?
cómo 'se escapó el hilo de mil tijeras;
Cómo llegar a la Fiesta sin invitación,
Encontró la hermosa mesa puesta
Con la bella apariencia de Sodoma-fruto,
con piedras que tienen la forma de pan:
[p. 20]
Cómo la vida no era más que un rayo de sol
que hendía la oscuridad espesa y ciega,
Los desvaríos de la tormenta imprudente,
el chillido del viento voraz;
Qué hermosas visiones engañaban su sueño,
aye desvaneciéndose con el amanecer,
Hasta que todo lo dulce se convirtió en agrio,
hasta que cada rosa se convirtió en una espina;
Hasta que el polvo y las cenizas se encontraron con sus ojos
dondequiera que se volviera su mirada triste;
Los restos de alegrías y esperanzas y amores,
la basura de sus días desperdiciados;
Cómo cada alto heroico Pensamiento
que anhelaba respirar aire empíreo,
Falló de sus plumas, cayó a la tierra,
y perecer de una pura desesperación;
Cómo, dotado de herencia de cerebro,
cuyo poder ha dividido el rayo solar,
Su descanso es la tierra más grosera y burda,
una corona de oro sobre la frente de arcilla;
[p. 21]
Esta casa cuyo marco es carne y hueso,
mortero con sangre y revestido con piel,
El hogar de la enfermedad, los dolores, la edad;
inmundo por fuera, impuro por dentro:
Sin rayo para alegrar su interior penumbra,
las cámaras embrujadas por el fantasma,
Oscuridad su nombre, una sombra fría y muda
más fuerte que todo el ejército celestial.
Este tubo, un tubo enigmático,
cuyo fin fue puesto antes de comenzar,
Que se alarga, se ensancha, se encoge y se rompe;
\—rompecabezas, máquina, autómata;
El primero de Pots el Alfarero hizo
por la ola azul-verde de Chrysorrhoas;[1]
Me parece que lo veo sonreír al ver
qué recompensa al mundo le dio!
Cómo la vida es oscura, irreal, vana,
como escenas que rodean al borracho carrete;
Cómo «Ser» significa no ser;
para ver y oír, oler, saborear y sentir.
[p. 22]
Una gota en la marea sin límites del océano,
insondable desperdicio de agonía;
Donde millones viven sus horribles vidas
haciendo otros millones mueren.
Cómo con un corazón que quisiera a través del amor
a Universal Aspirar al amor,
El hombre corteja la infernal oportunidad de herir,
como los minaretes atraen el fuego del trueno.
Cómo la Tierra en la Tierra construye torres y muros,
desmoronarse en un toque de Tiempo;
Cómo la Tierra en la Tierra desde la llanura de Shînar
las alturas del cielo de buena gana subiría.
Qué corta esta vida, qué tan larga es;
cuán falso es su bienestar, cuán verdaderos son sus males,
Este ataque de fiebre con paroxismos
para marcar su apertura y su cierre.
¡Ah! alegre el día con brillo de sol,
y brillante la brisa, y alegre la multitud
se reunieron en la orilla del río para jugar,
cuando yo era joven, cuando yo era joven:
[p. 23]
Tal alegría general nunca podría desvanecerse;
y sin embargo, el susurro escalofriante llegó
Un rostro había palidecido, una forma había fallado;
había huido del banco, había nadado la corriente;
Todavía los juerguistas bailaban, cantaban y caminaban
la orilla de acá de la marea profunda del Tiempo,
Aún así, uno por uno se fueron y se fueron
al lejano lado brumoso;
Y ahora el último se ha escapado
ese triste desierto de muerte para explorar,
Y ahora un peregrino cansado y desamparado
todavía persiste en la orilla solitaria.
Sí, la vida en la juventud se detiene;
en la virilidad fluye suave y lento;
Mira, a medida que se acerca a la meta abismal
¡Qué veloces son las aguas! ¡y fluir!
Y las Muertes son dos; las Muertes que vemos
caer como las hojas en el ventoso Otoño;
Pero los nuestros, los nuestros, son mundos en ruinas,
un colapso del globo, último fin de todo.
[p. 24]
Vivimos nuestras vidas con pícaros y tontos,
muerto y vivo, vivo y muerto,
Morimos entre uno que siente el pulso
y uno que se inquieta y nubla la cabeza.
Y, ¡oh, la lástima!, apenas engañado
la lección llega a su término fatal;
El destino nos ordena que empaquetemos nuestros libros,
y llevarlos corporalmente al gusano:
Apenas aprendemos a manejar la espada
antes de que la muñeca se ponga rígida y vieja;
Difícilmente aprendemos a manejar la pluma
antes Pensamiento y fantasía desmayarse de frío.
Difícilmente encontramos el camino del amor,
hundir el yo, olvidar el «yo»,
Cuando triste La sospecha se apodera del corazón,
cuando el Hombre, el Hombre comienza a morir:
Apenas alcanzamos las alturas de la sabiduría,
y la vista del Pisgah escena alrededor,
Y respirar el aliento del aire celestial,
y escuchar el sonido armonioso de las Esferas;
[p. 25]
Cuando el jinete del camello es veloz
el aullido del desierto, por Kismet aceleró,
Y de su varita mágica una ola
apresura a los rápidos a unirse a los muertos.[2]
Qué pesada es la carga, extraña la lucha;
qué lleno de esplendor, asombro, miedo;
Vida, átomo de ese Espacio Infinito
que se extiende entre el Aquí y allí.
Cómo el pensamiento es impotente para adivinar
el secreto que los dioses defienden,
El por qué del nacimiento y la vida y la muerte,
que el velo de Isis ninguna mano puede rasgar.
Los eternos mañanas alegran nuestro día;
nuestro es está a punto de ser hasta cuando
La noche se acerca; todo es un sueño,
y sin embargo morimos,—y luego y ¿ENTONCES?
Y todavía el Tejedor sigue tejiendo su telar,
cuya urdimbre y trama es miserable Hombre
Tejiendo el diseño oscuro sin patrón,
tan oscuro que dudamos que tenga un plan.
[p. 26]
No te sonrojes, oh Creador, al oír,
en medio de la tormenta de lágrimas y sangre,
El hombre dice que tu misericordia hizo lo que es,
y vi el hecho y dijo '¿Estuvo bien?
La maravilla es que el hombre puede sonreír
soñando su fantasmal y espantoso sueño;-
Mejor el atomo descuidado
que zumba en el rayo de la mañana!
Oh, el terrible patetismo de nuestras vidas!
¿Cómo te atreves, Dios, a jugar así?
Con Amor, Cariño, Amistad,
todo lo que muestra al dios en arcilla mortal.
Pero, ¡ah! ¿De qué sirve llorar al hombre?
¿Las lágrimas harán brotar lo que las sonrisas nunca trajeron?
¿Debería la melancolía generar un pensamiento de alegría?
Ah, calla el suspiro, olvídate del pensamiento!
Silencio tu inmemorial búsqueda,
contiene tu naturaleza vana queja
Nadie te hace caso, nadie se preocupa por ti o lo tuyo;
como tu cuantos vinieron y se fue?
[p. 27]
Deja, hombre, de llorar, de lamentarte, de gemir;
disfruta tu brillante hora de sol;
Bailamos a lo largo del borde helado de la muerte,
pero es el baile ¿Menos lleno de diversión?
[p. 28]