‘ÍSÁ IBN HISHÁM nos contó y dijo: Estuvimos presentes un día en la corte de Saif al-Daula ibn Ḥamdán, [2] y trajeron ante él un caballo: «Cuando el ojo lo mira hacia arriba [3] quiere volver a mirar hacia abajo para contemplar toda su belleza». La compañía lo miró y Saif al-Daula dijo: «Aquel de vosotros [120] que lo describa mejor, se lo regalaré». Así que cada uno hizo su mejor esfuerzo y gastó toda la habilidad que poseía. Uno de sus asistentes dijo: «¡Que Dios prospere al Amír! Ayer vi a un hombre que puso la elocuencia bajo sus pies [4] y sobre el cual se posaron los ojos de los hombres. Estaba solicitando a la gente y no obtenía nada. [5] Si el Amír lo llamase, les ganaría en su conversación. Dijo Saif al-Daula: “Traédmelo tal como está». Entonces los sirvientes corrieron en su busca y lo trajeron de inmediato, pero no le dijeron con qué objeto lo habían llamado. Luego lo llevaron cerca y lo acercaron. Vestía un par de prendas gastadas sobre las que había comido y bebido mucho tiempo. [6] Cuando llegó a la primera fila besó la alfombra y se quedó quieto. Saif al-Daula dijo: «El informe de tu elocuencia nos ha llegado, así que muéstralo en este caballo y su descripción». Dijo: «¡Que Dios prospere al Amír! ¿Cómo se puede hacer antes de montarlo y ver sus saltos y revelar sus defectos y sus cualidades latentes?» Dijo: «Móntalo». Así que lo montó, lo hizo andar y luego dijo: «¡Dios prospere al Amír!». Es largo de orejas, escaso de dos, espacioso de recto, blando de tres, grueso de pata, hundido de cuatro, fuerte de aliento, fino de cinco, estrecho de garganta, delgado de seis, agudo de oído, grueso de siete, fino de lengua, ancho de ocho, largo de costillas, corto de nueve, ancho de mandíbula, remoto de diez. Agarra con las patas delanteras, patea con las traseras, aparece con cara alegre y ríe dejando al descubierto su permanente mordedor de esquina. Él quiebra [7] la faz de la tierra con cascos de hierro, [8] se eleva como el océano cuando está agitado, o el torrente cuando [121] se enfurece. Saif al-Daula dijo: «Eres bienvenido al caballo». Dijo: «¡Que no dejes de obtener cosas preciosas y de regalar caballos!» Entonces se dio la vuelta y lo seguí y dije: «Me comprometeré a proporcionarte el equipo necesario para este caballo, si explicas lo que has descrito». Él respondió: «Pide lo que desees». Dije: «¿Cuál es el significado de lo que dices, Remoto de diez?». Él respondió: “Remoto de la vista, del paso, del espacio entre las dos cuencas de los ojos, y entre los dos cuartos traseros, y remoto del espacio entre las dos extremidades de las ancas, entre las fosas nasales, ancho en el espacio entre las dos patas traseras, [9] y entre el ombligo [10] y el punto de operación. [11] Lejos de la meta en la carrera.’ Dije: ‘¡Que no se te rompan los dientes! ¿Y qué significa lo que dices, corto de nueve?’ [12] Él respondió: ‘Corto de pelo, corto de pelo en la cuartilla, corto de coxis, corto en los brazos, corto en las cuartillas, corto en la arteria ciática, corto en la espalda, corto en la pierna.’ Dije: ‘¡Qué excelente! ¿Y qué significa lo que dices, ancho de ocho?’ Él respondió: ‘Ancho de frente, ancho de anca, ancho de espalda, ancho de escápula, ancho de flanco, ancho de tendones, ancho de pecho, ancho de cuello.’ Dije: ‘¡Bien hecho! Y ¿qué significa eso de que dices: «Grueso de siete»? Respondió: «Grueso en la pata delantera, robusto de circunferencia, grueso en la raíz de la cola, grueso de piel en la cabeza, grueso en la cuartilla, grueso en los muslos, grueso en la espalda». Dije: «¡Qué maravilloso! ¿Y qué significa eso de que dices: «Delgado de seis»? Respondió: «Delgado de párpado, delgado en la parte delantera del cuello, delgado en el labio, de piel delgada, delgado en las puntas de las orejas, delgado en los lados del cuello». Dije: «¡Bien hecho! ¿Y qué significa eso de que dices: «Fino de cinco»? [p. 122] Respondió: «Fino en la parte más alta del cuello, fino en la ranilla, fino en la frente, fino en la rodilla, fino en el tendón de la pata delantera». Dije: «¡Que Dios prolongue tu vida! Español ¿Y qué significa eso de que dices: «Deprimido de cuatro»? Respondió: «Deprimido en la parte superior de los hombros, deprimido en las articulaciones de las rodillas, deprimido en las cejas, deprimido en el hueso del brazo». Dije: «¿Y qué significa eso de que dices: «Suave de tres»? Dijo: «Suave en las partes superiores de los omoplatos, suave de melena, suave en la boca». [13] Entonces dije: «¿Y qué significa eso de que dices: «Escaso de dos»? Respondió: «Escaso en la carne de la cara, escaso en carne a ambos lados de la espalda». Pregunté: «¿De dónde proviene esta excelencia?» Respondió: «De las fronteras de los Omeyas y de la ciudad de Alejandría». Entonces dije: «¿Con esta excelencia expones tu respeto propio [14] a esta extravagancia?» Entonces recitó diciendo
‘Engaña bien a tu tiempo, porque el tiempo es un tonto, [15]
Consignar el honor al olvido y vivir en comodidad y abundancia,
Y dile a este tu esclavo que nos traiga un pastel.’ [16]
119:4 Abdallah ibn Ḥamdán: El nombre de Saif al-Dan padre. ↩︎
119:5 Saif al-Daula el Hamdánida: 333-66 d. H. (916-67 d. C.), se hizo dueño de Alepo en 944 y fundó un reino independiente en el norte de Siria.
Fue un erudito y poeta consumado, amante de la buena poesía y un renombrado investigador de las letras. Para noticias sobre su vida, véase Ibn Khallikan, ii, 334 y Tha‘alibí, Yatíma, i, 88. ↩︎
119:6 Cuando el ojo mira hacia arriba: Una alusión a la Qaṣída de Imr al-Qais, pág. 25, versículo 69, edición de Lyall del Mu‘allaqát. El texto está vocalizado incorrectamente, la ﻕ y la ﻫ deben estar duplicadas.
He variado la traducción de estas líneas de acuerdo con los diferentes significados sugeridos por Tabrízí. Hamadhání ya ha citado esta línea dos veces, pero esta es la primera ocasión en que lo hace de manera apropiada. ↩︎
120:1 Pon la elocuencia bajo sus pies: Literalmente, la pisotea, figurativamente por tener elocuencia en sujeción. ↩︎
120:2 No conseguir nada: Literalmente, les hizo beber desesperación; esto es susceptible de dos explicaciones:
(a) Si tomamos el verbo … en el sentido de que estaba pidiendo algo a la gente, … significaría que les hizo desesperar de no darle lo suficiente.
(b) … significa que estaba interrogando a la gente, entonces… significa que los hizo desesperarse de responderle. Creo que la segunda explicación está más en consonancia con el contexto. ↩︎
120:3 Comido y bebido: Proverbios árabes, i, 61. Figura para antiguo y muy usado. ↩︎
120:4 … Se quiebra: Otra lectura… anota. ↩︎
120:5 Pezuñas de hierro: Literalmente, un martillo de hierro. ↩︎
121:1 Ancho en el espacio entre las dos patas traseras: Tal caballo se llama… ↩︎
121:2 … Ombligo: El punto en el ombligo donde el herrador opera para extraer un líquido amarillo. ↩︎
121:3 … El punto de operación: Es decir, la piel fina junto al ombligo que el herrador perfora para que salga un líquido amarillo. ↩︎
121:4 Faltan nueve: Solo se mencionan ocho, uno de los cuales ha sido omitido por razones de decencia. ↩︎
122:1 Suave en la boca: Literalmente, suave de, es decir, obediente a, la rienda. ↩︎
122:2 Expone tu respeto propio: Literalmente, expón tu rostro, una figura común para riesgo de respeto propio. ↩︎
122:3 Engaña a tu tiempo: Metro, mujtath. Cf. pág. 128 del Texto. ↩︎
122:4 Saif al-Daula murió unos dos años antes de que naciera Hamadhání. Por tanto, esta maqáma se basa en un incidente imaginario o en una historia popular. Véase Ibn Khallikan, ii, 139, donde hay una descripción de un caballo presentado por este príncipe. Véase también la pág. 124 del mismo volumen. Para un ejemplo de acertijo con números, véase Eclesiastés, xi. 2. ↩︎