Español‘ÍSÁ IBN HISHÁM nos contó y dijo: El comercio de tejidos de algodón me llevó a Balkh [1] y llegué allí cuando estaba en la flor de la juventud [2], con una mente libre de preocupaciones y un cuerpo adornado con los adornos de la opulencia. Mi único objetivo era someter a mi uso al potro indomable [33] de la mente, o capturar algunos dichos perdidos [3]. Pero, durante toda mi estancia, nada más elocuente que mis propias palabras buscaba admisión en mi oído. Ahora bien, cuando la separación inclinó, o estaba a punto de inclinar, su arco hacia nosotros, apareció en mi presencia un joven con un vestido atractivo [4] con una barba que se extendía tanto como para perforar las dos arterias unidas a la vena yugular, y con ojos que habían absorbido las aguas [5] de los dos ríos [6]. Me recibió con tal benevolencia que yo proporcionalmente aumenté mis elogios hacia él. Entonces me preguntó: «¿Tienes la intención de emprender un viaje?». Respondí: «Sí, por supuesto». Él dijo: «¡Que tu explorador encuentre buenos pastos y tu guía no se pierda! ¿Cuándo piensas partir?». Respondí: «Mañana por la mañana temprano». Entonces escribió lo siguiente:
‘Que sea una mañana divina y no una mañana de partida,
El pájaro que presagia unión, [7]
‘Y no el pájaro de la separación.’ [8]
¿Adónde vas? Respondí: «A mi propio país». Dijo: «Puedes llegar a tu tierra natal y realizar tu negocio; pero ¿cuándo regresarás? Respondí: «El año que viene». [9] Entonces dijo: «¿Puedes doblar las vestiduras y enrollar el hilo? [10] ¿Dónde estás en cuanto a generosidad? Respondí: «Adonde desees». Dijo: «Si Dios te trae de regreso sano y salvo [34] de este camino, tráeme contigo a un enemigo disfrazado de amigo, en veta de oro que invita a la infidelidad, gira en el dedo, redonda como el disco del sol, que aligera la carga de la deuda y desempeña el papel de los de dos caras». [11] Dijo ‘Ísá ibn Hishám: «Entonces supe que era un dinar lo que exigía. Entonces le dije: Puedes tener uno abajo y la promesa de otro como ese. Entonces recitó y dijo:
‘Tu plan es mejor de lo que pedí, [12]
Que puedas continuar siendo el digno hacedor de obras generosas, [13]
Tus ramas se extienden y tu raíz es saludable.
No puedo soportar la carga de los regalos,
Ni soportar el peso de la mendicidad.
Mi imaginación se quedó corta ante el alcance de tu generosidad
Y tu obra ha excedido mi fantasía.
Oh apoyo de la fortuna y la grandeza
Que el tiempo nunca te prives de ti!
Dijo ‘Ísá ibn Hishám: Entonces le di el dinar y le dije: ¿Dónde está la tierra natal de esta excelencia? Él respondió: Fui criado por los Quraish, y en sus oasis se preparó la nobleza para mí. Uno de los presentes preguntó: ¿No eres Abú’l-Fatḥ al-Iskanderí y no te vi en ‘Iráq yendo por las calles mendigando [14] con cartas? [15] Entonces recitó, diciendo:—
‘En verdad, Dios tiene siervos [16]
Quienes han adoptado una existencia múltiple [17],
[p. 35]
Por la noche son árabes,
Por la mañana Nabateos. [18]
32:4 Balkh: La antigua Bactria o Zariaspa, y anteriormente llamada Alejandría, fue una vez una gran ciudad, pero ahora es, en su mayor parte, una masa de ruinas que ocupan un espacio de aproximadamente veinte millas de circuito. En un tiempo fue el granero de Khurásán. Capturada por los árabes en el Califato de 'Uthmán (644-56 d.C.). Yaqút, i, 713. ↩︎
32:5 … Primer rubor: Literalmente, virginidad. ↩︎
33:1 … Dichos errantes: de … aplicado a un camello fugitivo y refractario, de ahí palabras extrañas y desconocidas. ↩︎
33:2 … Atractivo: Literalmente, lleno de ojos. ↩︎
33:3 Había absorbido las aguas: Eran tan líquidas y límpidas. ↩︎
33:4 … Los dos ríos: una denominación aplicada al Éufrates y al Tigris. De … un dador o afluente, p. ej. … un río que tiene otros dos ríos que fluyen hacia él. ↩︎
33:5 El pájaro de la unión: El abubilla… siendo sugerente de… lo guió. Véase Meidání, i, (edición Bulak) y también las ‘Cartas de Abú’l ‘Alá al-Ma‘arrí’ del Profesor Margoliouth, pág. 42. ↩︎
33:6 El pájaro de la separación: El cuervo que se llama… el cuervo de la separación y cuya apariencia o croar es ominoso de separación. Véase Meidání, i, 337 (edición Bulak). Metro, wafir. ↩︎
33:7 El año que viene: Literalmente, el año que viene. ↩︎
33:8 Puedes doblar los mantos y enrollar el hilo. Una figura utilizada por el autor para expresar la idea de atravesar con seguridad las etapas intermedias hasta el destino. Cf. p. 230 del Texto. ↩︎
34:1 Los de dos caras: Cf. De Sacy, Ḥarírí, i, 36. ↩︎
34:2 Tu plan es mejor que lo que pedí: Metre, basít. ↩︎
34:3 Que continúes siendo: Literalmente, Que tu madera sea sana y tu generosidad duradera: figura de fuerza de carácter. ↩︎
34:4 … Mendicidad: de … mendigar. De Sacy dice que la palabra es arabizada del persa … mendigo y … mendicidad. (Chrestomathie Arabe, iii, 250.) El hecho de que tanto Badí‘ al-Zamán como Ḥarírí consideraran la profesión de mendigar como de origen persa (véase la nota sobre los Hijos de Sásán, (Texto p. 89)) apoya esta derivación. Para un uso anterior de la palabra … mendicidad, véase la edición de Dieterici de Philosophie der Araber, Thier y Mensch, p. 32, líneas 10 y siguientes. ↩︎
34:5 Con letras: Cf. De Sacy, Ḥarírí, p. 76. ↩︎
34:6 En verdad, Dios tiene siervos: Metre, ramal. ↩︎
34:7 … Variedad: Literalmente, mezclado o mezclado, p. ej. … leche dulce mezclada con agria, ↩︎
35:1 Nabateos: Un pueblo árabe muy conocido. En la época de Josefo, sus asentamientos dieron el nombre de nabateos a la zona fronteriza entre Siria y Arabia, desde el Éufrates hasta el Mar Rojo. Antes de su aparición en la historia, alrededor del 312 a. C., ya tenían algún matiz de civilización. Aunque eran verdaderos árabes, cayeron bajo la influencia de la cultura aramea, y el siríaco era el idioma de sus monedas e inscripciones cuando la tribu se convirtió en un reino y se benefició de la decadencia de los seléucidas para extenderse por el país al este del Jordán. Como aliados de los romanos, continuaron floreciendo durante todo el primer siglo cristiano. Alrededor del año 105 d. C., Trajano, muy imprudentemente, disolvió la nacionalidad nabatea. Encl. Bib., iii, 3254-5. ↩︎