‘ÍSÁ IBN HISHÁM nos contó y dijo: Yo estaba en Nishapur [1] un viernes, así que me presenté a la obligatoria. [2] Cuando la hube realizado, pasó a mi lado un hombre que se había puesto un sombrero alto y había doblado una parte de su turbante debajo de su barbilla [3] como el de los sunitas. Así que pregunté al adorador que estaba a mi lado: «¿Quién es éste?» Dijo: "Esta es una polilla que sólo ataca las prendas de lana de los huérfanos, una langosta que sólo cae sobre la cosecha prohibida, un ladrón que sólo irrumpe en [4] el tesoro de los legados piadosos, un kurdo que sólo ataca a los débiles, un lobo que sólo se aprovecha de los siervos de Dios, entre sus arrodillados y postrados, un guerrero que sólo saquea la propiedad de Dios, bajo la cobertura de pactos y testigos. Se ha puesto su sombrero alto pero se ha quitado su piedad; se ha puesto convencionalmente su capa pero pervirtió el uso de su mano [151] y lengua; se ha cortado el bigote [5] pero alargado sus lazos; ha exhibido su vehemente elocuencia, [6] pero ha cubierto sus defectos; se ha blanqueado la barba, [7] pero ennegrecido su historial; ha ostentado su abstinencia, pero ha ocultado su avaricia. Dije: «¡Que Dios maldiga a ese tipo! ¿Pero quién eres tú?». Él respondió: «Soy un hombre conocido como al-Iskanderí». Dije: «Que Dios bendiga la tierra [8] que cultivó esta excelencia, y al padre que dejó esta progenie, y, ¿adónde vas?». Él respondió: «A la Kaaba». Entonces dije: «¡Excelente! ¡Excelente! ¡Es su fiesta, aunque todavía no está preparada! Somos, en ese caso, compañeros de viaje. Él dijo: “¿Cómo es eso, cuando yo subo y tú bajas?» Pregunté: «¿Cómo puedes subir a la Kaaba?» Él respondió: «Pero yo voy a la Kaaba de los necesitados, no a la Kaaba de los peregrinos, a la estación de la generosidad, no a la estación de la santidad, [9] a la casa de los cautivos, [10] no a la casa de los sacrificios, a la fuente de los regalos, [11] no a la Qibla [12] de la oración, al deseo [13] de los invitados, no a la Mina de Khaif». [14] Pregunté: «¿Y dónde están estas excelencias?» Entonces él escribió diciendo:
[p. 152]
‘¿Dónde están la fe y el rey [15] fortalecido con poder,
Por quien la mejilla de las acciones nobles se tiñe de rojo rosado.
En una tierra donde las esperanzas florecen,
Para Khalaf ibn Ahmad es su nube de lluvia.
150:2 Nishapur (Naisabur): Una ciudad muy conocida, la capital de la provincia del mismo nombre, situada a cuarenta y nueve millas al oeste de Meshed. Fue capturada por los árabes en el año 31 de la Hégira. Yaqút en su Diccionario geográfico, iv, 757, refiriéndose a este lugar, dice que de todas las ciudades que había visitado, Naisabur (Nishapur) era la mejor. Fue en esta ciudad, dice Tha‘alibi (Yatima, iv, 168) donde Hamadhání escribió sus cuatrocientos maqámát y venció a su gran rival literario, el famoso Abú Bakr al-Khwárazmí. ↩︎
150:3 Lo obligatorio: Véase Corán, lxii, 9, que ordena la asistencia al culto congregacional los viernes. ↩︎
150:4 Giró una parte de su turbante debajo de la barbilla: Ibn al-Athír se refiere a una tradición del profeta en la que se le ordenó al pueblo atar la extremidad del turbante debajo de la barbilla y se les prohibió hacer lo contrario. (Niháyah bajo …) ↩︎
150:5 … Irrumpe en: Literalmente, aburre. ↩︎
151:1 … Se cortó el bigote: Todavía se consideraba una señal externa de piedad. ↩︎
151:2 … Su elocuencia vehemente: De … él (un camello) rebuznaba en su shiq-shiqa, o bolsa fecal. El significado principal es volumen de voz y luego elocuencia vehemente. Shiqshiqa es también el nombre de un sermón predicado por ‘Alí e interrumpido por un miembro de la congregación, un hombre de ‘Iráq, entregándole una carta. Cuando Ibn ‘Abbás le pidió que continuara su discurso, ‘Alí respondió: ‘¡Ay! Ibn ‘Abbás, la Shiqshiqa ha rugido y se ha calmado’, lo que significa que la inspiración del momento se había ido. [Nahaj al-Balágha, p. 26 (edición Beyrut. A.H. 1308)]. El dicho se volvió proverbial. Véase Freytag, Arab Proverbs, i, 673. ↩︎
151:3 Blanqueó su barba: Para darse una apariencia venerable. ↩︎
151:4 … ¡Dios bendiga la tierra!: Literalmente, ¡que Dios riegue la tierra! ↩︎
151:5 … La estación de santidad: Es decir, Muzdalifa. ↩︎
151:6 … La casa de los cautivos: Los despojos de sus campañas victoriosas. ↩︎
151:7 … Dones y oración: Véase De Sacy, Ḥarírí, i, 18 para un juego similar de estas palabras. ↩︎
151:8 Qibla: Esa parte del horizonte, o de una mezquita, que está en dirección a La Meca hacia la cual los musulmanes se vuelven para decir sus oraciones. ↩︎
151:9 Deseo: Texto, p. 201, línea 5, para … leer …. ↩︎
151:10 Mina al-Khaif: Una pequeña ciudad cerca de La Meca, a la que los peregrinos descienden en la mañana del ‘Id. ↩︎
152:1 ¿Dónde están la Fe y el rey?: métrica, wafir. Estas expresiones relativas a las dos Kaabas se encuentran en el n.° 38, página 101, de las Cartas de Hamadhání. Tha‘álibí las cita (Yatíma iv, 176) como un ejemplo del elegante estilo epistolar de Hamadhání. También las cita Ibn Khallikan, 113. Su principal mérito consiste en un mero juego de palabras imposible de conservar en una versión al inglés. Para críticas similares y adicionales del Qáḍí y una descripción de lo que debería ser un Qáḍí, véanse las Cartas del autor, pp. 168-9. ↩︎