Entonces dijo el otro: ¡Oh domador de monos! ¡Oh fieltro de los judíos! ¡Oh aliento fétido de los leones! ¡Oh no-ente en existencia! ¡Oh perro en contienda! ¡Oh mono en la alfombra! ¡Oh calabaza con pulso! [18] ¡Oh menos que nada! ¡Oh humos de nafta! [19] ¡Oh hedor de la axila! ¡Oh decadencia del poder! ¡Oh halo de muerte! ¡Oh más vil que aquel a quien se aferra la desgracia del divorcio y se niega a devolver la dote matrimonial! ¡Oh barro del camino! ¡Oh agua tomada en estado de ayuno! [20] ¡Oh sacudidor de los huesos! [21] ¡Oh acelerador de la digestión! ¡Oh sarro de los dientes! ¡Oh inmundicia de los oídos! ¡Oh más duro que la cuerda de fibra de coco! ¡Oh menos que un fals! [22] ¡Oh más traidor que una lágrima! ¡Oh más rebelde que una aguja! ¡Oh dirección de la bota! ¡Oh lugar de aterrizaje de las palmeras! ¡Oh la palabra «ojalá»! ¡Oh gotera de la casa! ¡Oh tal y [167] tal! [23] ¡Por los cielos! si colocaras tu asiento en las estrellas y extendieras tus pies hasta los límites del mundo, tomaras a Sirio como bota y a las Pléyades como vestido, y si hicieras del cielo un telar, tejieras el aire en un abrigo, hicieras su trama con el Buitre Volador y la tejieras con la esfera giratoria, ¡serías sólo un tejedor! [24]
Dijo Ísá ibn Hishám: ¡Por los cielos! No sabía cuál de los dos preferiría, pues de ellos no procedía nada más que un lenguaje maravilloso, una aptitud maravillosa y una intensa enemistad. Así que dejé el dinar delante de ellos sin dividir y no sé qué hizo el Tiempo con ellos.
164:3 Resfriado de la vieja: Es decir, los cuatro últimos días de febrero y los tres primeros días de marzo, llamados así porque son la última parte (…) del invierno. ↩︎
164:4 Tammuz: Mes sirio consagrado en la antigüedad al dios de ese nombre, correspondiente a julio. Este dios es mencionado en Ezequiel, viii, 14. ↩︎
165:1 … Al-Kúz: Una botella de agua, una copa, arabizada del persa …. ↩︎
165:2 Conversación de los cantantes: Obviamente es el canto de los cantantes y no su conversación lo que la gente quiere escuchar. ↩︎
165:3 … Opresión de la pesadilla: Algunos piensan que esta no es una palabra árabe y que la palabra adecuada es … (Lane, p. 2588). Sin embargo, no veo ninguna dificultad en desarrollar este significado a partir de la raíz … presionó o apretó. ↩︎
165:4 Ummu Ḥubein: Una especie de lagarto apestoso. ↩︎
165:5 Zaqqum: Cierta clase de árbol de hojas pequeñas, malolientes y amargas, que se encuentra en Tehameh, también el nombre del árbol infernal cuyo fruto es el alimento de la gente del infierno. Véase Baiḍáwí, ii, 172. ↩︎
165:6 Oh estaca de la tienda: Cf. más despeinado que una estaca de tienda. Freytag, Proverbios árabes, i, 706. ↩︎
165:7 … Prop: Literalmente, el mango de la piedra de molino superior, ↩︎
165:8 … Miércoles no recurrentes: Los miércoles desafortunados del mes, a los que esto hace alusión, son los que tienen el número cuatro, por ejemplo, el cuarto o el catorce del mes; el catorce o el veinticuatro, o el cuarto antes del fin del mes. Mas‘údí, Les Prairies D’or, iii, 422. Freytag, Arab Proverbs, i, 276 y Meidaní (edición Bulak), i, 139, cuando llega al final del mes. ↩︎
165:9 Oh intercesión del desnudo: Es decir, aquel que está tan absolutamente desposeído que necesita pedir por sí mismo, no por los demás. Para el sentimiento opuesto, véase Aghání, viii, 182. ↩︎
165:10 O Sábado de los niños: Sucesivo al feriado del viernes, Cf. Argot escolar inglés, Lunes Negro. ↩︎
165:11 ¡Oh carta de condolencias! Porque se supone que es algo muy difícil de escribir si el fallecido no es un pariente cercano, o porque es algo doloroso para quien está de duelo leerlo. ↩︎
166:1 La tacañería del hombre de Ahwaz: El pueblo de Ahwaz era conocido por su avaricia, su estupidez y la vileza de sus inclinaciones. Yaqút, i, 411, 12. ↩︎
166:2 Locuacidad del hombre de Rayy: La palabra … también significa entrometimiento o inmoderación de cualquier tipo, pero no he podido encontrar ninguna evidencia de que la gente de Rayy fuera conocida por alguna de estas cosas. ↩︎
166:3 Arwand: o Elwand, el Orontes de los antiguos, al pie del cual se encuentra la ciudad de Hamadhán. ↩︎
166:4 Demawand: Una montaña al norte de Teherán. Sus pies estarían, por tanto, ¡a más de doscientas millas de distancia! ↩︎
166:5 … Pulso: Arabizado del persa… sánscrito másha, guisantes. ↩︎
166:6 ¡Oh humos de nafta!: Aparentemente una palabra árabe genuina de…. (El agua) brotó o brotó, y… lo que rezuma o exuda de una montaña como si fuera sudor de los lados de la roca. (Léxico de Lane, art. … p. 2759) Cf. Griego ναφθα que probablemente es una palabra prestada del árabe. ↩︎
166:7 … En estado de ayuno: Todo lo que se come o se bebe en estado de ayuno. El texto está mal vocalizado, porque… léase…. ↩︎
166:8 Sacude los huesos: Es decir, fiebre intermitente. ↩︎
166:9 … A fals: Una pequeña moneda de cobre, la cuadragésima octava parte de un dirhem, es decir, aproximadamente la mitad de un cuarto de penique. Una palabra prestada del arameo. ↩︎
167:1 O tal y tal: O ‘fulano de tal’, refiriéndose a algo demasiado burdo para mencionarlo. Cf. Ḥarírí, pág. 235, línea 3., y véase Wright’s Grammar, i, 268. ↩︎
167:2 … Un tejedor: La vocación del tejedor parece haber sido considerada por los árabes como degradante. Cf. Cartas, pág. 273, ‘En verdad, el afeitado se aprende en las cabezas de los tejedores’, también Yaqút, Diccionario geográfico, iv, 1036. Cf. Ḥarírí, pág. 31, sobre el tema del dinar, y pág. 628 para un ejemplo de abuso mutuo similar; véase también Horacio, Sátiras, Libro I, Sátira 7.
Este maqáma no contiene poesía. ↩︎