ÍSÁ IBN HISHÁM nos contó lo siguiente: «Estaba en la región de Siria y se me unió un grupo de compañeros de viaje. Un día nos reunimos en círculo y comenzamos a hablar de poesía y a citar versos de significado difícil y a proponer enigmas. Había un joven cerca de nosotros que escuchaba como si comprendiera y permanecía en silencio como si se arrepintiera de haberlo hecho. Entonces le dije: “Oh, joven, tu estar de pie nos molesta, por lo tanto, siéntate o vete». Él respondió: «Me es imposible sentarme, pero me iré y regresaré, así que guardad vuestros lugares». Dijimos: «Lo haremos con mucho gusto». Entonces se retiró, pero no se demoró en regresar inmediatamente. Y preguntó: «¿Dónde están con esos versos y qué han hecho con los enigmas? Pregúntenme sobre ellos». Y no le preguntamos un verso que no respondiera, ni un significado que no explicara correctamente. Ahora bien, cuando habíamos vaciado las aljabas y habíamos acabado con las provisiones, se volvió hacia nosotros interrogativamente, reanudó la discusión [168] y dijo: «Decidme qué verso es ese que la mitad eleva y la otra mitad repele? Y qué verso es ese que todo da bofetadas? Y qué verso es ese que la mitad es iracundo y la otra mitad bromea? Y qué verso es ese que todo es sarnoso? Y qué verso es ese cuyo último pie de la primera mitad lucha, y el último pie de cuya segunda mitad concilia? Qué verso es ese cuyo todo es escorpiones? Qué verso es ese que es indecoroso en su intención original pero puede hacerse apropiado por la puntuación? [1] Qué verso es ese cuyas lágrimas no dejan de fluir? [2] Qué verso es ese que todo se escapa excepto su pie? Qué verso es ese cuyo tema no se conoce? [3] Qué verso es ese que es más largo que su compañero, como si no fuera de su tipo? [4]
¿Qué verso es aquel que no puede disolverse y cuyo suelo no puede cavarse? ¿Qué verso es aquel cuya mitad es perfecta y la otra mitad ropa? ¿Qué verso es aquel cuyo número no puede contarse? ¿Qué verso es aquel que te muestra lo que agrada? ¿Qué verso es aquel que el mundo no puede contener? ¿Qué verso es aquel que ríe a medias y siente dolor a medias? ¿Qué verso es aquel que si se sacude su rama, su belleza desaparece? ¿Qué verso es aquel que si lo juntamos, su significado desaparece? ¿Qué verso es aquel que si lo dejamos en libertad, lo hacemos extraviar? ¿Qué verso es aquel cuya miel es veneno? ¿Qué verso es aquel cuya alabanza es censura? ¿Qué verso es aquel cuya expresión es dulce, pero subyacente hay dolor? ¿Qué verso es aquel cuya disolución es atar, y todo ello es pagado? ¿Qué verso es aquel cuya mitad es prolongación y la otra mitad rechazo? ¿Qué verso es aquel cuya mitad es elevación y su elevación es una bofetada? ¿Qué verso es aquel cuya expulsión es elogio, pero cuyo reverso es censura? ¿Qué versículo es aquel que, en una visitación, es una oración para el tiempo de peligro? [5] ¿Qué versículo es aquel que las ovejas comen cuando les place?
[p. 169]
¿Qué verso es ese que cuando golpea la cabeza, destroza los dientes? ¿Qué verso es ese que se extiende hasta alcanzar seis libras? ¿Qué verso es ese que se levantó, luego cayó y se durmió? ¿Qué verso es ese que quería disminuir, pero aumentó? ¿Qué verso es ese que estaba a punto de irse y luego regresó? ¿Qué verso destruyó a Irak [6]? ¿Qué verso conquistó Basora? ¿Qué verso es ese que se derritió bajo la tortura?
¿Qué verso envejeció antes de la adolescencia? ¿Qué verso es el que regresó antes del tiempo señalado? ¿Qué verso es el que se posó y luego se fue? ¿Qué verso es el que se retorció fuertemente y luego se hizo fuerte? ¿Qué verso es el que se ajustó hasta que se rectificó? ¿Qué verso es el que es más rápido que la flecha de Terimmah? [7] ¿Qué verso es el que salió de sus ojos? ¿Qué verso es el que se contrajo y luego fue suficiente para llenar el mundo? ¿Qué verso es el que regresó y provocó dolor? ¿Qué verso es ese que tiene la mitad de oro y el resto cola? ¿Qué verso es ese que es parte de oscuridad y parte del cual es vino? ¿Qué verso es ese cuyo sujeto se convierte en objeto y cuyo entendimiento se hace entender? ¿Qué verso es ese que todo es inviolable? ¿Qué dos versos son como una recua de camellos? ¿Qué verso es el que desciende de lo alto? ¿Qué verso es ese cuyo pronóstico es ominoso? ¿Qué verso es aquel cuyo fin huye pero cuyo principio busca? ¿Qué verso es aquel cuyo principio da, pero cuyo fin saquea?
Dijo ‘Ísá ibn Hishám: «Así oímos algo que nunca habíamos oído antes. Así que pedimos la explicación, pero nos la negó, y, por lo tanto, las consideramos como palabras finamente talladas, pero sin ideas subyacentes». Luego dijo: «Elegid cinco de estos problemas para que pueda explicarlos, y esforzaos unos días en averiguar el resto. Puede ser que vuestro vaso sude y vuestras mentes sean generosas. Luego, si falláis, tengamos una nueva reunión para que pueda explicar el resto».
Y entre los que seleccionamos estaba el verso que es [170] indecoroso en su intención original pero que puede hacerse apropiado mediante la puntuación. Así que le preguntamos al respecto, y dijo: "Es el verso de Abú Núwás:
Y pasamos la noche, [8] Dios considerándonos como la compañía más vil, siguiendo las faldas de la maldad, y sin jactancia.
Le preguntamos: «¿Y el versículo cuya disolución es vinculante y todo lo que se paga es pagado?» Él respondió: “Es el versículo de Al ‘Aasha,—
Todos nuestros dirhems son buenos, [9] así que no nos demores probándolos.
Y la paráfrasis de eso sería decir: «Nuestros dirhems son buenos, todos ellos, así que no nos demores probándolos». Ahora bien, el metro no se destruye con esta paráfrasis. Preguntamos: «¿Y el verso cuya mitad es prolongación y la otra mitad rechazo?» Él respondió: “Es el verso de al-Bakrí, [10]
Un dinar genuino te llegó [11] menos de sesenta fals,
Del más generoso de los hombres, excepto en cuanto a origen, desarrollo y personalidad.
Le preguntamos: «¿Y el verso que dice que las ovejas comen cuando les place?» Dijo: “Es el verso del poeta:
“¡Que la separación sea cortada! [12] ¡Que la separación sea cortada!
Percibo que la separación [13] es un gran separador de amigos.”
Le preguntamos: «¿Y el verso que se extiende hasta llegar a seis libras?» Él respondió: “Es el verso de Ibn al-Rúmí,
«Cuando da, [14] no hace de su don una obligación y dice a mi alma: Oh alma, dame tregua.»’
[p. 171]
Dijo ‘Ísá ibn Hishám: Entonces supimos que los problemas no estaban desprovistos de belleza. [15] Así que nos esforzamos mucho y descubrimos algunos, y obtuvimos información sobre los demás. Entonces recité después de él, mientras él corría rápidamente:
‘Los hombres difieren en excelencia [16] y algunos se parecen a otros,
Pero por él yo debería haber sido como Raḍwá [17] en longitud, profundidad y anchura.
SOLUCIONES POR EL COMENTARIO:
El verso cuya mitad eleva y la otra mitad repele:
‘Y tengo un lado de mi vida para Dios que no desperdicie,
‘Y tengo otro lado para discusión y depravación.’
El verso que es mitad enfadado y mitad bromea: Los versos de ‘Amr ibn Kúlthúm:
‘Como si nuestras espadas, las nuestras y las suyas, fueran hojas de madera en manos de los jugadores.’
El verso cuyo principio da, pero cuyo final saquea, los versos de ‘Amr ibn Kúlthúm:
‘Te entretuvimos y aceleramos tu entretenimiento,
Un poco antes de la mañana, con el moler de la piedra de molino de la guerra.
El verso que no puede ser disuelto: ‘Y en verdad, el que levantó los cielos nos ha construido una casa cuyos soportes son los más sólidos y elevados.’
Para una ilustración del significado de … él levantó, o elevó, véase Corán, lxxix, 28.
El verso, si lo dejamos en libertad, lo hacemos extraviarse:
¿No estoy triste sobre un camello cansado,
Conducido por un guía experimentador seguido por mi corazón?
El verso que se puso de pie, luego cayó y se fue a dormir:
‘¡Oh, vosotros los que dormís! ¡Despertad de vuestro sueño!
Yo te preguntaré, ¿el amor mata a un hombre?
El verso, cuando su rama se sacude, su belleza se va:
‘Tienes tal forma, que si no fuera por los halcones de tus ojos, la paloma gris seguramente cantaría sobre ella.
El verso cuyo principio busca, pero cuyo fin huye:
‘Con ignorancia como la ignorancia de la espada, cuando está desenvainada.
Y clemencia como la clemencia de la espada, cuando está envainada.
El verso que estaba a punto de irse y luego regresó:
‘Y yo no soy uno de los que gozan felizmente entre ellos,
Pero yo soy una mina de oro brillante,
[p. 172]
El verso cuya alabanza es culpa:
Y en verdad mi tribu, por numerosa que sea,
Son inútiles en la guerra, aunque sea un asunto insignificante.’ Freytag, Ḥamasa, pág. 7.
El verso que se contrajo y luego llenó el mundo: ‘No es algo difícil para Dios reunir el mundo en un solo individuo’
El verso que fue ajustado hasta que fue rectificado:
‘No digas una sola buena noticia, sino dos—
La dignidad del anfitrión y la fiesta de Mehraján.
… La fiesta (día) de Mehraján. El equinoccio de otoño, el nombre de un festival celebrado en Persia en el mes de septiembre. Para el origen de esta palabra, véase Mas‘údí iii, 404. Estas líneas fueron recitadas en alabanza de al-Ḥasan ibn Zaid, el gobernante de Ṭabarístán, fallecido en el año 270 de la Hégira. (Ibn al-Athir, vii, 286.) El texto está vocalizado erróneamente, porque… Blancura o resplandor; léase … dignidad o poder.
Este maqáma es idéntico en tema y en gran parte una reproducción del n.° xxviii.
Cf. Ḥarírí, ii, 453-70.
168:1 Propio por puntuación: Cf. Maqáma xxviii. ↩︎
168:2 Cuyas lágrimas no cesan de fluir: Cf. Maqáma xxviii. ↩︎
168:3 Cuyo tema no se conoce: Cf. Maqáma xxviii. ↩︎
168:4 De su especie: Cf. Maqáma xxviii. ↩︎
168:5 … Una oración para el tiempo de peligro: En casos de peligro extremo en lugar de las rak’as o genuflexiones, la inclinación de la cabeza es suficiente. Véase Minháj al-Ṭálibín, por Van Den Berg, 181-5. ↩︎
169:1 Iráq destruido, Texto, pág. 224, línea 3 para … leer …. ↩︎
169:2 La flecha de Ṭirimmáḥ: Ṭirimmáḥ ibn Ḥakím ibn al-Ḥakam, el nombre de un famoso poeta, contemporáneo de Dhú al-Rumma (ob. 117 A.H.) No he podido encontrar nada que relacione al poeta con el tiro con arco. ↩︎
170:1 Y pasamos la noche. Metre tawíl. ↩︎
170:2 Todos nuestros dirhems son buenos: Metre, mutaqárib. ↩︎
170:3 Al-Bakrí: Para más ejemplos de los versos de este poeta temprano, véase Aghání, iv, 143, 146 y 147. ↩︎
170:4 Un dinar genuino vino a ti: Metro, mujtath. ↩︎
170:5 Que se corte la separación: Metro, tawíl. ↩︎
170:6 … Separación: El punto aquí es el doble significado de … ‘separación’ y el plural de … un hueso de dátil. Sin embargo, no puedo decir si las ovejas comen estos huesos. ↩︎
170:7 Cuando él da: Metro tawíl. … Cuando él da—La obra está sobre… que significa, ‘él otorgó’, y un cierto peso que generalmente se considera igual a dos libras de peso troy. La repetición de esta palabra cuatro veces da exactamente seis ratls o libras. ↩︎
171:1 … No desprovista de belleza. De … aplicado a una mujer que no lleva un collar, el emblema de la dignidad femenina. ↩︎
171:2 Los hombres difieren en excelencia: Metro, mujtath. ↩︎
171:3 … Como Raḍwá: Hay varias montañas con este nombre en Arabia. La a la que se alude es probablemente la que está cerca de Medina y que los árabes citan como sinónimo de algo pesado y responsable. Cf. el verso de Mú’arrí citado por el Comentarista, Texto, p. 226: ‘Y el peso de Raḍwá es menor que el que yo llevo’. ↩︎