SAID ‘ÍSÁ IBN HISHÁM: Cuando la riqueza me ciñó con su túnica suelta, se sospechó que poseía una propiedad que había robado, o un tesoro [1] que había encontrado, así que la oscuridad de la noche me impulsó a huir, y el caballo me llevó. En mi huida atravesé caminos que nunca antes habían sido hollados, y donde un pájaro no podría encontrar su camino, hasta que pasé por la tierra del terror, crucé sus fronteras, entré en el dominio protegido de la seguridad, y allí encontré la tranquilidad. Llegué a Adharbayján [2] y, en verdad, las patas del camello estaban raspadas y las [51] etapas recorridas habían consumido su carne. Y cuando llegué allí,
‘Nos bajamos con la intención de que la estancia fuera de tres días, [3]
Pero fue tan agradable para nosotros que nos quedamos allí un mes.
EspañolUn día, mientras yo estaba en una de sus calles, apareció de repente un hombre con un pequeño vaso para beber que había colocado bajo el brazo, con un bastón con el que se sostenía, con una gorra alta y redonda [4] que se había puesto, [5] y una faja [6] que se había colocado. [7] Alzó la voz y dijo: «Oh Dios que creas las cosas y las haces volver de nuevo, el vivificador de los huesos y el destructor de ellos, el Creador del sol y quien lo hace girar; el Hacedor de la aurora que aparece [8] y su Iluminador, que nos envía abundantes beneficios [9] y sostiene los cielos [10] para que no caigan sobre nosotros; el Creador de las almas, masculinas y femeninas; [11] que has hecho el sol [12] para luz, [13] el firmamento para techo [14] y la [52] tierra como alfombra; [15] que has ordenado la noche para descanso [16] y el día para trabajo; [17] que formas las nubes preñadas, [18] y envías en venganza los rayos; [19] que sabes lo que está sobre las estrellas y lo que está debajo de las partes más lejanas de la tierra, te suplico que envíes tus bendiciones sobre Muhammad, el jefe de los profetas, y sobre su santa familia, y que me ayudes contra el exilio, para que pueda conducirla [20] a casa; y contra las dificultades para que pueda ser liberado de su sombra deprimente, y que Tú me facilites obtener de manos de alguien de naturaleza piadosa y origen puro, [21] bendecido con la verdadera religión, que no sea ciego para manifestar la verdad, un camello para recorrer este camino, provisiones suficientes y un compañero de viaje. Dijo ‘Ísá ibn Hishám, susurré para mí mismo, ‘¡Este hombre es más elocuente que nuestro al-Iskanderí, Abú’l-Fatḥ!’ Entonces volví una mirada hacia él y he aquí, ¡por los Cielos! ¡Era Abú’l-Fatḥ! Entonces dije: ‘¡Oh Abú’l-Fatḥ! ¿Ha llegado tu maldad a esta tierra y tu caza de animales se ha extendido a esta tribu?’ Entonces él escribió:
‘Soy un poderoso vagabundo por los países, [22]
Y un gran viajero de los horizontes.
Soy el juguete del tiempo, [23]
Y estoy continuamente en el camino. [24]
[p. 53]
No me culpes, ¡que recibas la guía correcta!
Para mi mendicidad, pero pruébalo.
50:5 … un tesoro\—propiedad enterrada en la tierra. ↩︎
50:6 Adharbayján: La Atropatene de los antiguos, la provincia noroccidental y más importante de Persia. Fue conquistada por los árabes bajo al-Mughíra en el año 20 de la Hégira. ↩︎
51:1 Nos bajamos con la intención de que la estancia fuera de tres días: Esto es una alusión a la Tradición: … La hospitalidad es por tres días, véase De Sacy, Ḥarírí, i, 177. Metre táwil. ↩︎
51:2 … Gorra alta y redonda: El tipo de tocado llamado Qalansuwah de un Qáḍí que se dice que es como un… una jarra de vino, porque es alta y redonda. ↩︎
51:3 … vestido, el … una especie de tocado que, según Dozy, era usado por los califas abbásidas, sus ministros y los Qáḍís, y todavía se usa en Siria. ↩︎
51:4 … una faja, una especie de tela india rayada sin coser. El comentarista dice que es una palabra arabizada de Sindhí.
Cf. el latín medieval Calantica, tegumentum capitis ad usum mulierum. Cobertura para la cabeza de las mujeres, una especie de velo. ↩︎
51:5 … Se había puesto: Literalmente, se vistió con un Tailisan, una capa o manto. Cf. Hebreo פלית una cubierta o capa similar al palio romano, especialmente el Talith la capa de honor, la distinción del erudito u oficial, adornada con flecos. También la capa del líder en la oración (Jastrow, Diccionario del Targum, p. 537). Todavía lo usan muchos de los hombres profesionales y eruditos en los países musulmanes. ↩︎
51:6 El Hacedor del amanecer que aparecerá: Corán, vi, 96. ↩︎
51:7 Beneficios generosos: Una alusión al Corán, xxxi, 19, ↩︎
51:8 Quien sostiene los cielos: Corán, xxii, 64. ↩︎
51:9 Masculino y femenino: Literalmente, en pares. ↩︎
51:10 El sol: … Literalmente, una lámpara o su mecha encendida. Este último es el significado apropiado, aunque no el más usual, y es el que se pretende en el Corán, xxiv, 35. ↩︎
51:11 ¿Quién ha hecho el sol para luz? Una alusión al Corán, lxxi, 15.
… Luz, una lámpara, aparentemente arabizada del siríaco Shirágá, persa chiragh. ↩︎
51:12 El firmamento por techo: Una alusión al Corán, xxi, 33. ↩︎
52:1 La tierra como una alfombra: una ilusión del Corán, ii, 20. ↩︎
52:2 La noche para descansar: una alusión al Corán, vi, 96. ↩︎
52:3 El día del trabajo: una alusión al Corán, lxxviii. 11. ↩︎
52:4 Quien forma las nubes preñadas: una alusión al Corán, xiii, 13. ↩︎
52:5 Y envía en venganza los rayos: una alusión al Corán, xiii, 14. Esta oración está compuesta en el estilo del Corán, lxxi, 13-19. ↩︎
52:6 Puedo controlarla: Literalmente, puedo girar su cuerda. ↩︎
52:7 … De origen puro: Literalmente, la pureza lo ha levantado. ↩︎
52:8 Soy un poderoso vagabundo: Metre, Khafif. ↩︎
52:9 … Juguete: Una especie de juguete giratorio que un niño hace girar por medio de un hilo haciendo que haga un sonido como el que se denomina … un pequeño trozo de madera en el medio del cual se corta una muesca y que luego se ata con una cuerda que, al tirar, gira y se oye hacer un sonido como el que se denomina Imr al-Qais lo compara con un caballo veloz. Véase la edición de Lyall del Mu‘allaqát, pág. 23, versículo 59. ↩︎
52:10 … Continuamente en el camino. Cf. … Los genios que habitan en las casas.
Esta maqáma ha sido traducida por De Sacy. Véase su Chrestomathie Arabe, iii, 253. ↩︎