[p. 1]
Cuando el sol que ilumina el mundo se precipitó
sobre la noche como un bandido,
Mi llanto roció el rostro de la rosa.
Mis lágrimas lavaron el sueño del ojo del narciso,
Mi pasión despertó la hierba y la hizo crecer.
5 El Jardinero me enseñó a cantar con poder,
Sembró un verso y cosechó una espada.
En el suelo plantó solo la semilla de mis lágrimas
Y tejí mi lamento con el jardín, como urdimbre y trama.
[p. 2]
Aunque soy solo una mota, el sol radiante es mío:
10 Dentro de mi seno hay cien amaneceres.
Mi polvo es más brillante que la taza de Jamshíd, [1]
Sabe cosas que aún están por nacer en el mundo.
Mi pensamiento persiguió y colgó de la silla un ciervo
Eso aún no ha saltado del escondite de la no existencia.
15 Hermoso es mi jardín antes de que las hojas sean verdes:
Rosas en toda su extensión se esconden en la falda de mi prenda.
Dejé mudos a los músicos donde estaban reunidos,
Golpeé las fibras del corazón de todos los que me escuchaban,
Porque el laúd de mi genio tiene una melodía rara:
20 Incluso a los camaradas mi canción es extraña.
[p. 3]
yo nazco en el mundo como un nuevo sol,
No he aprendido los caminos y modas del cielo:
Aún no han huido las estrellas ante mi esplendor,
Aún no es mi mercurio en movimiento;
25 Intacto está el mar por mis rayos danzantes,
Intacta son las montañas por mi tono carmesí.
El ojo de la existencia no me resulta familiar;
Me levanto temblando, temeroso de mostrarme.
Desde el Este mi amanecer llegó y derrotó a la Noche,
30 Un rocío fresco se posó sobre la rosa del mundo.
Estoy esperando a los devotos que se levantan al amanecer:
Oh, felices los que adorarán mi fuego!
No tengo necesidad de la oreja de Hoy,
yo soy la voz del poeta del mañana.
[p. 4]
35 Mi propia edad no entiende mis significados profundos,
Mi José no es para este mercado.
yo desespero de mis viejos compañeros,
Mi Sinaí arde por amor del Moisés que viene.
Su mar está en silencio, como el rocío,
40 Pero mi rocío es tormentoso, como el océano.
Mi canción es de otro mundo que el de ellos:
Esta campana llama a otros viajeros a tomar el camino.
¿Cuántos poetas después de su muerte?
Abrió nuestros ojos cuando los suyos estaban cerrados,
45 Y viajó de nuevo de la nada
Cuando las rosas florecieron sobre la tierra de su tumba!
Aunque las caravanas han pasado por este desierto,
Pasaron, como un camello. Pasos, con poco ruido.
[p. 5]
Pero yo soy un amante: el llanto fuerte es mi fe:
50 El clamor del Juicio Final El día es uno de mis secuaces.
Mi canción excede el rango del acorde,
Sin embargo, no temo que mi laúd se romperá.
'Será mejor para la gota de agua no conocer mi torrente,
Cuya furia debería más bien enloquecer el mar.
55 Ningún río contendrá mi Omán: [2]
Mi inundación requiere mares enteros para contenerlo.
A menos que el capullo se expanda en un lecho de rosas,
Es indigno de la generosidad de mi nube primaveral.
Los relámpagos duermen dentro de mi alma,
60 Barro sobre la montaña y llanura.
Lucha con mi mar, si eres una llanura;
[p. 6]
Recibe mi relámpago, si eres un Sinaí.
La fuente de la vida me ha sido dada para beber,
Me han hecho un adepto del misterio de la Vida.
65 La mota de polvo fue vitalizada por mi cancion ardiente:
Desplegó alas y se convirtió en una luciérnaga.
Nadie ha dicho el secreto que yo voy a contar
O enhebró una perla de pensamiento como la mía.
Ven, si quieres saber el secreto de la vida eterna!
70 Ven, si quieres ganar ¡Tanto la tierra como el cielo!
El viejo Gurú del Cielo me enseñó esta tradición,
No puedo ocultarlo de mis compañeros.
Oh Saki, levántate y vierte vino en la copa,
[p. 7]
Limpia la vejación del Tiempo de mi corazón!
75 El licor espumoso que fluye de Zemzem— [3]
Si fuera un mendigo, un rey le rendiría homenaje.
Hace el pensamiento más sobrio y sabio,
Hace que el ojo agudo sea más agudo,
Le da a una paja el peso de una montaña,
80 Y a los zorros la fuerza de los leones.
Hace que el polvo se eleve a las Pléyades
Y una gota de agua se hincha hasta la amplitud del mar.
Se convierte en silencio en el estruendo del Día del Juicio,
Hace que el pie de la perdiz se tiña de rojo con sangre del halcón.
85 Levántate y vierte vino puro en mi copa,
Derramar rayos de luna en la noche oscura de mi pensamiento,
[p. 8]
Que yo pueda llevar a casa al vagabundo
Y imbuir al espectador ocioso con impaciencia inquieta;
Y avanza con vehemencia en una nueva búsqueda
90 Y ser conocido como el campeón de un nuevo espíritu;
Y sé para la gente de perspicacia como la pupila para el ojo,
Y hundirse en el oído del mundo, como una voz;
Y exaltar el valor de la poesía
Y espolvorear las hierbas secas con mis lágrimas.
95 Inspirado por el genio del Maestro del Ron, [4]
Ensayo el libro sellado de la sabiduría secreta.
Su alma es la fuente de las llamas,
No soy más que la chispa que brilla por un momento.
[p. 9]
Su vela encendida me consumió, la polilla;
100 Su vino inundó mi copa.
El Maestro del Ron transmutó mi tierra en oro
Y vistió mi polvo estéril con belleza.
El grano de arena partió del desierto,
Que podría ganar el resplandor del sol.
105 Soy una ola y vendré a descansar en su mar,
Que yo pueda hacer mía la perla brillante.
Yo que estoy borracho con el vino de su cancion
Sacará vida del aliento de sus palabras.
Era de noche: mi corazón deseaba lamentarse,
110 El silencio se llenó de mis gritos a Dios.
[p. 10]
Me quejaba de las penas del mundo
Y lamentando el vacío de mi copa.
Por fin mi ojo no pudo soportar más,
Roto por la fatiga se fue a dormir.
115 Allí apareció el Maestro, formado en el molde de la Verdad,
¿Quién escribió el Corán de Persia? [5]
Él dijo: "Oh, amante frenético,
Toma un trago del vino puro del amor.
Toca las cuerdas de tu corazón y despierta una tensión tumultuosa,
120 ¡Golpea tu cabeza contra la ventosa y tu ojo contra la lanceta!
Haz que tu risa sea la fuente de cien suspiros,
Haz que los corazones de los hombres sangren con tus lágrimas!
¿Cuánto tiempo estarás en silencio, como un capullo?
Vende tu fragancia barata, como la rosa!
[p. 11]
125 Lengua trabada, estás sufriendo:
Arrojarse al fuego, como la ruda! [6]
Como la campana, rompe el silencio al fin, y desde cada extremidad
Prorrumpe en un lamento!
Tú eres fuego: llena el mundo con tu resplandor!
130 Haz que otros ardan con tu ardor!
Proclamar los secretos del viejo vendedor de vinos; [7]
Sé tú una oleada de vino, y la copa de cristal tu manto!
Romper el espejo del miedo,
Romper las botellas en el bazar!
135 Como la flauta de caña, trae un mensaje de las cañas;
Dale a Majnún un mensaje de Lailá! [8]
Crea un nuevo estilo para tu canción,
Enriquece la fiesta con tus penetrantes melodías!
[p. 12]
Arriba, y ¡Reinspira a cada alma viviente!
140 Di: «¡Levántate!» y con esa palabra ¡Aviva a los vivientes!
Arriba, y pon tus pies en otro camino;
Deja de lado la apasionada melancolía de antaño!
Familiarízate con el deleite de cantar;
Oh campana de la caravana, ¡despierta!”
145 Con estas palabras mi pecho se encendió
Y se hinchó de emoción como la flauta;
Me levanté como la música de la cuerda
Para preparar un Paraíso para el oído.
Descubrí el misterio del yo.
150 Y reveló su maravilloso secreto.
Mi ser era como una estatua inacabada,
Feo, inútil, bueno para nada.
El amor me cinceló: Me convertí en un hombre
Y adquirió conocimiento de la naturaleza del universo.
[p. 13]
155 He visto el movimiento de los tendones del cielo,
Y la sangre corriendo por las venas de la luna.
Muchas noches lloré por el amor del hombre
Que yo podría rasgar el velo de los misterios de la vida,
Y extraer el secreto de la constitución de la Vida
160 Desde el laboratorio de fenómenos.
Yo que doy belleza a esta noche, como la luna,
Soy como polvo en devoción a la Fe pura (Islam)
Una fe reconocida en colinas y valles,
Que enciende en los corazones de los hombres una llama de canción eterna:
165 Sembró un átomo y cosechó un sol,
Cosechó un centenar de poetas como Rúmí y Attar.
Soy un suspiro: subiré a los cielos;
Soy un soplo, pero soy nacido de fuego.
[p. 14]
Impulsada por pensamientos elevados, mi pluma
170 Arroja al exterior el secreto de este velo,
Que la gota puede llegar a ser co-igual con el mar
Y el grano de arena crece hasta convertirse en un Sahara.
Poetizar no es el objetivo de este masnaví,
Adorar la belleza y hacer el amor no es su objetivo.
175 Soy de la India: el persa no es mi lengua materna;
Soy como la luna creciente: mi copa no está llena.
No busques de mí el encanto del estilo en la exposición,
No me pidas Khánsár y Isfahán. [9]
Aunque el lenguaje de Hind es dulce como el azúcar,
180 Aún más dulce es la moda del habla persa.
[p. 15]
Mi mente estaba encantada por su hermosura,
Mi pluma se convirtió en una ramita de la Zarza Ardiente.
Por la altura de mis pensamientos,
Solo el persa es adecuado para ellos.
185 Oh lector, no encuentres defectos en la copa de vino,
Pero considera atentamente el sabor del vino.
2:1 Se dice que Jamshíd, uno de los míticos reyes persas, poseía una copa maravillosa en la que se le mostraba el mundo entero. ↩︎
5:1 El Mar de Omán es un nombre dado por los árabes al Golfo Pérsico. ↩︎
7:1 El pozo sagrado de La Meca. ↩︎
8:1 Jalálu’ddín Rúmí, el mayor poeta místico de Persia (1207-1273 d.C.). La mayor parte de su vida transcurrió en Iconio, en Galacia, por lo que se le conoce generalmente como «Rúmí», es decir, «el anatolio». ↩︎
10:1 Esto se refiere al famoso Masnaví de Jalálu’ddín Rúmí. ↩︎
11:1 La semilla de ruda, que se quema con el propósito de fumigar, crepita en el fuego. ↩︎
11:2 «Vino» significa los misterios del amor divino. ↩︎
11:3 Majnún es el Orlando Furioso de Arabia. ↩︎
14:1 Khánsár, que se encuentra a unas cien millas al noroeste de Isfahán, fue el lugar de nacimiento de varios poetas persas. ↩︎