[p. 107]
1. Que mi padre sea el rescate de las ramas que se balancean de un lado a otro mientras se doblan, doblando sus trenzas hacia las mejillas!
2. Soltando mechones de cabello trenzado; suave en sus articulaciones y curvas;
3. Faldas colgantes de altivez; vestidas con prendas bordadas de belleza;
4. Que por modestia se niegan a regalar su belleza; que dan reliquias antiguas y regalos nuevos;
5. Que encantan con sus bocas risueñas y sonrientes; cuyos labios son dulces para besar;
6. Cuyos miembros desnudos son delicados; que tienen pechos hinchados y ofrecen regalos selectos;
7. Atrayendo oídos y almas, cuando conversan, por su maravillosa brujería;
8. Cubriendo sus rostros de vergüenza, tomando cautivo con ello al devoto y corazón temeroso;
9. Exhibiendo dientes como perlas, sanando con su saliva a quien está débil y agotado;
10. De sus ojos salen miradas que traspasan un corazón experimentado en las guerras y acostumbrado al combate;
11. Haciendo surgir de sus senos lunas nuevas que no sufren eclipse al volverse llenas;
12. Haciendo que las lágrimas fluyan como de nubes de lluvia, haciendo que los suspiros se escuchen como el estruendo de un trueno.
13. Oh, mis dos camaradas, que mi sangre vital sea el rescate de una esbelta muchacha que me otorgó favores y dádivas!
14. Ella estableció la armonía de la unión, porque ella es nuestro principio de armonía: ella es a la vez árabe y extranjera; ella hace olvidar al gnóstico.
15. Siempre que te mira, ella dibuja contra ti espadas afiladas, y sus dientes frontales te muestran un levin deslumbrante.
16. ¡Oh, camaradas míos, deteneos junto al pasto vigilado de Ḥájir! ¡Deteneos, deteneos, camaradas míos,
[p. 108]
17. Para que pueda preguntar dónde se han desviado sus camellos, porque me he hundido en lugares de destrucción y muerte,
18. Y escenas conocidas para mí y desconocidas, con un camello veloz que se queja de sus cascos gastados y de desiertos y páramos,
19. Un camello cuyos flancos son flacos y cuyo rápido viaje le hizo perder su fuerza y la grasa de su joroba,
20. Hasta que la detuve en el arenoso tramo de Ḥájir y vi camellas seguidas de crías en al-Uthayl.
21. Fueron guiados por una luna de aspecto terrible, y lo abracé contra mis costillas por temor a que se fuera,
22. Una luna que apareció en la circunvalación, y mientras él me circunvalaba yo no circunvalaba a nadie excepto a él.
23. Iba borrando sus huellas con la cola de su manto, de modo que tú estarías desconcertado incluso si fueras el guía que sigue su rastro.
1. ‘Mi padre’, es decir, la Razón Universal.
‘Las ramas’, es decir, los Atributos que llevan el conocimiento Divino a los gnósticos y se inclinan misericordiosamente hacia ellos.
2. ‘Mechones de cabello’, es decir, ciencias ocultas y misterios. Se les llama ‘trenzados’ en alusión a los diversos grados de conocimiento.
‘Suave’, en relación con su gentileza. inclinándose hacia nosotros.
‘En sus articulaciones y curvas’, en referencia a la conjunción de cualidades reales y fenomenales.
3. ‘Faldas de arrastre’, etc., por la exaltación de su rango.
‘Vestido con prendas bordadas’, etc., es decir, apareciendo en diversas formas hermosas.
4. ‘Lo cual por modestia’, etc., refiriéndose a la Tradición, ‘No concedáis la sabiduría sino a quienes son dignos de ella, para que no le hagáis daño’, ya que la contemplación no se concede a todos.
[p. 109]
‘Viejas reliquias’, es decir, conocimiento demostrado por pruebas derivadas de otro.
‘Nuevos dones’, es decir, conocimiento cuya prueba es otorgada por Dios y se presenta a la propia mente como resultado de una reflexión sana.
8. ‘Cubriéndose el rostro por vergüenza’, es decir, se avergüenzan de revelarse a aquellos cuyos corazones están generalmente ocupados con algo más que Dios, es decir, los creyentes comunes descritos en Cor. ix, 103.
9. ‘Dientes como perlas’, es decir, las ciencias de la majestad divina.
10. ‘Experimentado en las guerras’, etc., es decir, capaz de distinguir lo real de lo fenomenal en las similitudes presentadas a la vista.
11. ‘De sus senos’, es decir, de los atributos Divinos.
‘Lunas nuevas’, es decir, una manifestación en el horizonte (###).
‘Que no sufren eclipse’, es decir, no están sujetos a ninguna lujuria natural que los oculte de las Ideas Divinas.
13. ‘Una muchacha esbelta’, es decir, el conocimiento único, sutil y esencial de Dios.
14. ‘Ella estableció la armonía de la unión’, es decir, este conocimiento me concentró en mí mismo y me unió con mi Señor.
‘Árabe’, es decir, me hizo conocerme a mí mismo desde mí mismo.
Extranjero, es decir, me hizo conocerme a mí mismo desde Dios, porque el conocimiento divino es sintético (###) y no admite análisis excepto por medio de la comparación; y como la comparación es imposible, por lo tanto el análisis es imposible; de donde se sigue que la síntesis también es imposible, y sólo uso el último término para transmitir a la inteligencia del lector un significado que no se puede aprehender excepto por el sentimiento y la intuición inmediatos.
‘Olvidar’, es decir, su conocimiento y a sí mismo.
15. ‘Un levin deslumbrante’, es decir, una manifestación de la Esencia en el estado de belleza y alegría.
16. ‘Oh, mis camaradas’: se refiere a su comprensión y su fe.
[p. 110]
17. ‘Sus camellos’, es decir, las aspiraciones que llevan las ciencias y las esencias sutiles del hombre a su meta.
18. ‘Un camello veloz’, es decir, una aspiración en sí mismo.
19. ‘Cuyo rápido viaje’, etc., es decir, esta aspiración estaba conectada con muchos aspectos de la pluralidad que desaparecieron en el curso de su viaje hacia la Unidad.
20. ‘En la zona arenosa de Ḥájir’, es decir, un estado que me permitía discriminar entre fenómenos y me impedía considerar nada más que lo que este estado me revelaba.
‘Camellos seguidos de crías’, es decir, ciencias originales de las que se derivan otras ciencias.
21. ‘Una luna de terrible semblante’, es decir, una manifestación de la majestad divina en el corazón.
23. ‘Sus huellas’, es decir, las evidencias que Él adujo como una pista de Sí mismo.
‘La cola de su manto’, es decir, su singularidad e incomparabilidad.
‘Para que te confundas’, es decir, nuestro conocimiento de Él es ignorancia, desconcierto e impotencia. Dice esto para que los gnósticos reconozcan los límites de su conocimiento de Dios.