EL
TARJUMÁN AL-ASHWÁQ
UNA COLECCIÓN DE ODAS MÍSTICAS
POR
MUḤYI’DDÍN IBN AL-‘ARABÍ
EDITADO A PARTIR DE TRES MANUSCRITOS CON UNA VERSIÓN LITERAL DEL TEXTO Y UNA TRADUCCIÓN ABREVIADA DEL COMENTARIO DEL AUTOR AL MISMO
POR
REYNOLD A. NICHOLSON, MA, Litt.D.
PROFESOR DE PERSA EN LA UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE,
Y EX MIEMBRO DEL TRINITY COLLEGE.
LONDRES: EDITORIAL TEOSÓFICA LTD
[1911]
Escaneado, corregido y formateado en sacred-texts.com, marzo de 2010, por John Bruno Hare. Este texto es de dominio público en los EE. UU. porque se publicó antes de 1923.
Al-Arabi, uno de los escritores sufíes medievales más prolíficos, escribió más de 150 libros. Lamentablemente, muy poco de su producción fue traducida hasta principios del siglo XX. Esta es la traducción de Reynold Nicholson del Tarjuman al-Ashwaq, o el «Intérprete de los deseos», cuya primera edición se completó en el año 611 d. H. (1215 d. C.).
Este texto es de gran interés, además de sus méritos literarios como deliciosa (pero muy codificada) poesía de amor sufí, porque el autor proporciona comentarios extensos para cada poema. Esto es clave para desentrañar la narrativa sufí de la forma exterior de la obra. En este nivel, más que una serie de poemas de amor a una joven, este libro es en realidad un tratado filosófico con profundas reflexiones.
NOTA DE PRODUCCIÓN: El libro original contiene el texto original en árabe después de la introducción. Esa parte del libro se ha omitido por razones técnicas, por lo que hay varias páginas salteadas en el texto electrónico. Los pasajes breves en árabe en el cuerpo del libro se han sustituido por ###. El resto del texto fue transcrito. John Bruno Hare, 31/3/2010.