1. Una nube de relámpagos brilló en Dhát al-Aḍá, con luz destellando sobre su llanura,
2. Y el trueno de su conversación secreta estalló, y su nube de lluvia dejó caer copiosos chaparrones.
3. Se gritaban unos a otros: «¡Haced que los camellos se arrodillen!», pero no escucharon, y yo en mi pasión grité: “¡Oh, conductor,
[p. 117]
4. Baja aquí y quédate, porque amo a quien está contigo,
5. Una mujer, esbelta, ágil, de fresca belleza, por quien el corazón del triste amante está anhelando.
6. La asamblea se llena de fragancia al mencionarla, y toda lengua pronuncia su nombre.
7. Y si su asiento fuera un valle (pero su trono es un monte alto),
8. El terreno bajo sería elevado por ella: el que mira con envidia nunca alcanzará esa altura.
9. Por ella está poblado todo desierto, y por ella todo espejismo se transforma en agua abundante,
10. Y por ella todo prado se vuelve brillante, y por ella todo vino se aclara.
11. Mi noche es radiante con su rostro, y mi día es oscuro con su cabello.
12. El centro de mi corazón, cuando la Cuchilla lo atravesó con sus flechas,
13. Fue hendido por ojos que están acostumbrados a apuntar a las entrañas, y ninguna de sus flechas falla el objetivo.
14. No hay búho en los lugares desérticos, ni tórtola ni cuervo que grazna
15. Es más desafortunado que un camello adulto que ensillaron para que se llevara a una cuya belleza es incomparable,
16. Y podría dejar en Dhát al-Aḍá a un amante apasionado asesinado, aunque en el amor de ellos es sincero.
1. ‘Una nube de relámpago’, es decir, una manifestación de la Esencia.
‘Dhát al-Aḍá’, en Tiháma, es decir, la estación de humillación perteneciente a la exaltación, porque Dios exalta a quienes se humillan ante Él.
‘Luz’, es decir, la luz de la exaltación.
4. ‘Aquí’, es decir, al lado de aquel que te busca y te ama.
«Uno que está con vosotros»: se refiere a las ciencias que le imparte esta manifestación. En la medida en que se buscan, [p. 118] no por sí mismas sino sólo por aquello de lo que dependen, dice que desea acercarse a eso por medio de ellas.
5. ‘Una mujer’, etc., es decir, un atributo divino que se manifestó en el mundo de la similitud.
7, 8. Su sublimidad exalta a todos en quienes ella habita.
‘Una alta montaña’, es decir, el corazón del gnóstico.
‘El que mira con envidia’, etc.: la esencia divina es incognoscible.
9. ‘Todo desierto’, es decir, todo corazón asolado por el olvido de Dios.
10. ‘Vino’, es decir, deleite espiritual.
11. Dice: «He adquirido conocimiento del mundo invisible por su cabello, y conocimiento del mundo visible por su rostro, y mi mundo visible la produce como un ser invisible a los ojos», es decir, tengo el poder de aparecer en diferentes formas, como al-Khaḍir y algunos santos, por ejemplo, Qaḍíb al-Bán.
12. ‘El Cuchilla’, es decir, Dios, en referencia a Kor. vi, 95, 96.
13. ‘Fue hendido’, etc., es decir, por las ciencias y manifestaciones de las Ideas Divinas.
14-16. La cosa más desafortunada de todas es cualquier éxtasis que se interponga entre tú y este atributo Divino, porque el éxtasis se apodera del corazón, de modo que el misterio del Todopoderoso que fue iluminado por esta Manifestación Esencial queda descuidado y sin poder para retener lo que ya le ha sido revelado.