1. Oh hombres de inteligencia y entendimiento, estoy angustiado entre el sol y las gacelas.
2. El que olvida a Suhá no es olvidadizo, pero el que olvida el sol es olvidadizo.
3. Que se ofrezca a sí mismo a su rebaño, porque los regalos abren la boca para pronunciar alabanza.
4. En verdad, ella es una muchacha árabe, perteneciente por origen a las hijas de Persia, sí, en verdad.
5. La belleza ensartó para ella una hilera de finos dientes nacarados, blancos y puros como el cristal.
6. Tenía un mal presagio por su revelación, y en ese momento su hermosura y esplendor me asustaron.
7. De aquellos dos sufrí dos muertes: así lo ha revelado el Corán.
8. Dije: «¿Por qué me asustó tu desvelamiento?» (Ella respondió): «Tus enemigos han intentado atacarte cuando el sol brilla».
9. Dije: «Estoy en una guarda guarda de cabello negro que te esconde: déjalo caer a su llegada».
10. Este poema mío no tiene rima: Me refiero con él sólo a Ella.
11. La palabra «Ella» es mi objetivo, y por amor a Ella no me gusta el trueque excepto (con) «Dar y recibir» (há wa-há). [1]
1. ‘Entre el sol y las gacelas’, refiriéndose a Kor. lxv, 12: ‘El mandato divino desciende entre ellos’ (es decir, los cielos y la tierra).
2. El hombre negligente no es aquel que descuida lo que es [p. 128] invisible, como la estrella Suhá, sino aquel que descuida lo que es visible y manifiesto, como el sol.
3. ‘Que se ofrezca a sí mismo a su rebaño’, etc., es decir, que se sacrifique por el bien de aquellos a quienes ama, y entonces lo alabarán.
4. ‘Una muchacha árabe’, es decir, uno de los tipos de conocimiento musulmán.
‘Perteneciente por origen a las hijas de Persia’: porque el idioma extranjero y bárbaro (###) es más antiguo que el árabe (###).
6. ‘Me dio mal presagio que se descubriera’: cuando una mujer se descubría ante un árabe sin ningún motivo en particular, él solía considerarlo como una señal de que ella le traía mala suerte, y solía tener miedo en consecuencia.
7. ‘Dos muertes’, es decir, morir para (hacerse inconsciente de) los demás, y morir para sí mismo, de modo que permaneció con ella en virtud de ella, no en virtud de sí mismo.
‘Así lo ha revelado el Corán’, en referencia a Kor. xl, 11: ‘Nos has hecho morir dos veces.’
8. ‘Tus enemigos’, etc., es decir, te engañarán con una forma parecida a la mía en el momento en que te manifieste mi esencia, es decir, tu deseo de obtener posesión de mi esencia te engañará y te hará imaginar que la forma en la que me aparezco a ti soy yo mismo.
9. «Estoy en una heredad guardada», etc., como se dice del Profeta: «Porque Él hace que una guardia (de ángeles) vaya delante y detrás de él» (Kor. lxxii, 27), para que no tuviera ninguna duda sobre su inspiración. Este es el significado de mi verso: «Por la noche, los ángeles descendieron sobre mi corazón y lo rodearon como la esfera que rodea a la estrella polar».
10. ‘Este poema mío no tiene rima’, es decir, no tiene una letra rimada recurrente (###), que en un poema rimado invariablemente precedería al ###.
‘Con esto sólo me refiero a Ella’ (o, como lo expresa el autor, sólo la letra (###), es decir, ‘No tengo ninguna conexión excepto con Ella, ya que mi conexión con el mundo fenomenal es enteramente por Su causa, en la medida en que Ella se revela allí.’
127:1 El significado del último hemistiquio es oscuro. Es posible que ### fuera una fórmula utilizada para cerrar un trato. ↩︎