1. Me conformo con Raḍwá como prado y lugar de alojamiento, pues tiene un pasto en el que hay agua fresca.
2. Puede ser que aquellos a quienes amo oigan hablar de su fertilidad, de modo que lo tomarán como morada y lugar de alojamiento.
3. Porque he aquí, mi corazón está unido a ellos y escucha en silencio cada vez que el camellero los insta con su canto.
4. Y si se llaman unos a otros para ponerse en camino y cruzar el desierto, oirás su gemido detrás de sus camellos.
5. Y si se dirigen a az-Zawrá, estará frente a ellos, y si se dirigen a al-Jar‘á, se posará allí.
6. No se encuentra fortuna excepto donde están y donde acampan, porque el pájaro de la fortuna tiene polluelos en su tribu.
7. El miedo por mí y el miedo por ella lucharon entre sí, y ninguno cedió ante su adversario.
8. Cuando sus esplendores deslumbran mis ojos, el sonido de mis sollozos ensordece sus oídos.
[p. 139]
1. ‘Raḍwá’, con referencia a la estación de satisfacción Divina (###).
‘Un pasto’, es decir, alimento espiritual.
2. ‘Aquellos a quienes amo’, es decir, los gnósticos como él.
4. ‘El desierto’, es decir, las estaciones de abstracción (###).
‘Sus camellos’, es decir, las aspiraciones que se alejan del cuerpo.
5. ‘Az-Zawrá’, es decir, la presencia del Quṭb.
‘Delante de ellos’: quiere decir que se anticipa a ellos en sus pensamientos y deseos.
‘Al-Jar‘á’, es decir, un lugar donde sufren dolorosas auto-mortificaciones.
6. El gnóstico busca sólo lo que es afín a él mismo.
7. ‘Temor por mí mismo’, es decir, temor de que mis ojos sean deslumbrados por la manifestación de la gloria de mi Amado.
‘Teme por ella’, es decir, miedo de que sus oídos quedaran ensordecidos por el ruido de mis sollozos.