Índice de las Tosephta tal como están organizadas en este volumen | Página de portada | M. II. 1; T. II. 2. Sobre la recitación del Shma' con intención y sobre el saludo entre las secciones |
[ p. 1 ]
M.I. 1. ¿A qué hora se empieza a recitar [1] el Shemá [2] al anochecer? [3] A la hora en que los sacerdotes entran (al recinto del Templo) para comer su porción [4] y pueden recitarla hasta el final de la primera vigilia. [5] Esta es la opinión de R. Eliezer. [6] Pero la mayoría [7] dice: hasta la medianoche.
[ p. 2 ]
M.Rabban Gamaliel [8] dice: hasta que ascienda el primer signo gris del alba. [9]
3. Y esto no se aplica solo al Shmá, sino a todo lo que la Mayoría limita a la medianoche: los deberes religiosos se extienden hasta el momento en que asciende la primera señal gris del amanecer. [11]
Así pues, el deber de quemar los trozos de grasa y las extremidades de los sacrificios, y comer los corderos pascuales, [12] dura hasta la primera señal del alba, y así, el deber de consumir todo lo que se come en un día dura hasta la primera señal del alba. Si es así, ¿por qué la Mayoría dijo [del Shemá] hasta la medianoche? Únicamente para alejar a los hombres de la transgresión.
[ p. 3 ]
T.
T. I. 1. ¿A qué hora se empieza a recitar el Shemá por la tarde? A la hora en que los hombres entran a comer en la víspera del Shabat. Esta es la opinión de R. Meir. [13] Pero la mayoría dice: A la hora en que los sacerdotes están en condiciones de comer de su porción. La señal de esto es la salida de las estrellas. Y aunque no hay prueba de esto (en las Escrituras), sí hay un recordatorio técnico en «y la mitad de ellos empuñaron las lanzas desde el amanecer hasta que salieron las estrellas». [14]
R. Simeón [15] dice: A veces se recita dos veces por la noche: una antes de que salga el primer rayo del alba y otra después. Así se cumple con la obligación tanto del día como de la noche.
El Rabino [16] dice: Hay cuatro vigilias [17] en la noche. Una 'Onah es la vigésima cuarta parte de una hora, y una 'Eth la vigésima cuarta parte de una 'Onah, y Rega la vigésima cuarta parte de una 'Eth.
R. Nathan [18] dice: Hay tres vigilias en la noche, pues está dicho: «al principio de la vigilia intermedia,» [19] y cada «intermedia» tiene una después de ella y una antes.
[ p. 4 ]
M.I. 4 (2). ¿A qué hora se empieza a recitar el Shemá por la mañana? Tan pronto como se pueda distinguir entre azul y blanco. [20] R. Eliezer dice: Entre azul y verde puerro, [21] y se puede terminar antes de que salga el sol.
R. Joshua [22] dice: Hasta el fin de la hora tercia, [23] pues tal es la costumbre de los hijos de reyes, [24] levantarse a la hora tercia. Quien recita desde entonces y después no pierde nada; [25] es como quien lee la Ley. [26]
T. I. 2. ¿A qué hora se empieza a recitar el Shemá por la mañana? Otros [27] dicen: Cuando hay suficiente luz para reconocer al compañero [28] a una distancia de cuatro codos. Su recitación legal es al amanecer, para que se pueda unir la Gueullah [29] a la Tefilah [30] y así rezar la Tefilah durante el día.
[ p. 5 ]
T.
R. Judah 1 dijo: Una vez caminaba detrás de R. T. Aqiba 2 y de R. Eleazar ben Azariah 3 y llegó la hora de recitar el Shemá. Supuse que lo descuidarían por estar ocupados con los requerimientos de la congregación. Recité y dije mi porción de la Mishná, y después de esto, comenzaron, y el sol ya se veía sobre las cimas de las montañas.
M.I. 5 (3): La Escuela de Shammai [31] dice: Por la noche todos deben girarse de lado, [32] y así recitar, y por la mañana ponerse de pie, porque está dicho: «y cuando te acuestes, y cuando te levantes.» [33] Pero la Escuela de Hillel dice: Cada uno recita según su propia manera, porque está dicho: "y cuando
[ p. 6 ]
M.va por el camino.« [34] Si es así, ¿por qué se dice: “y cuando te acuestas y cuando te levantas?» Esto se refiere al tiempo en que los hombres tienen el hábito (lit. modo) de acostarse, y al tiempo en que tienen el hábito de estar de pie.
6. (3 cont.). R. Tarfón [35] dijo: Estaba de viaje y me puse de lado para recitar según la escuela de Shammai, y me puse en peligro por culpa de unos ladrones. Le dijeron: «Mereciste ser culpable de tu propia vida por haber transgredido las palabras de la escuela de Hillel».
T. I. 4. Se cuenta un incidente de R. Ismael [36] y R. Eleazar ben Azarías: estaban descansando en un lugar, y R. Ismael se había acostado de lado y R. Eleazar ben Azarías estaba erguido. Cuando llegó la hora de recitar el Shemá, R. Ismael estaba erguido y R. Eleazar ben Azarías estaba de lado. R. Ismael le preguntó: «¿Qué es esto, Eleazar?». Él le respondió: «Hermano Ismael, le preguntaron a un hombre: «¿Por qué una barba tan fina?». Él respondió: «Para los barberos». [37] Así que [ p. 7 ] yo, que estaba erguido, me acomodé, y tú, que estabas de lado, te incorporaste. Él [es decir, R. Ismael] le dijo: Tú te pusiste de lado para cumplir [la Ley] según la opinión de la Escuela de Shammai, y yo me puse de pie para cumplirla según la opinión de la Escuela de Hillel. 1 Según otro relato, para que los discípulos no vieran [lo que hacemos], y establecieran una regla fija según tu opinión.
M.I. 7 (4). Al amanecer se rezan dos bendiciones [38] M. antes del Shmá y una después; [39] [[Por la tarde se rezan dos bendiciones antes y una después]]. [40] Por la tarde dos antes [41] y dos después, [42] una en la forma larga y otra en la forma corta. [43]
En un lugar donde se pide usar la forma larga no está permitido usar la corta, y donde
[ p. 8 ]
M. Se usa la forma corta, no se permite usar la larga. Donde se les ha ordenado a los hombres que sellen [44], no se permite no sellar, y donde no se sella, no se permite sellar.
T. I. 5. ¿Por qué [45] dicen [46] «uno en la forma corta»? En un lugar donde se pide usar la forma larga, no se permite usar la corta, y donde se usa la corta, no se permite usar la larga. Donde [se pide] «sellar», no se permite no sellar, y donde [se pide] no sellar, no se permite sellar. [47] En un lugar donde se pide abrirlo con «Bendito», no se permite no abrirlo con «Bendito», y donde no abrirlo con «Bendito», no se permite abrirlo con «Bendito». [En un lugar donde se acostumbra] doblar [48], no se permite no doblar, y donde no doblar, no se permite doblar.
6. Las siguientes son las bendiciones que se dicen en forma breve: cuando se pronuncia una bendición por las frutas y por los deberes religiosos; también la bendición por invitación [49] y la segunda bendición al recitar el Shmá.
Las siguientes son las bendiciones que se dicen en forma larga: la bendición en los ayunos, las bendiciones del día de Año Nuevo y las bendiciones del día de la Expiación. Por las bendiciones de un hombre se descubre si es ignorante o si es un erudito.
7. Las siguientes son las bendiciones que uno
[ p. 9 ]
T.
No se sella con «Bendito» cuando se pronuncia una bendición sobre frutas y deberes religiosos, (también) en la bendición por invitación y la segunda bendición en la bendición después de comer. R. José el Galileo [50] solía sellar en la segunda bendición en la bendición después de comer, y usaba la forma larga.
8. Las siguientes son las bendiciones que se inician con «Bendito»: todas las bendiciones se inician con «Bendito», excepto la bendición que va unida a la recitación del Shemá [51] y la bendición que va unida a otra bendición. En estas no se inicia con «Bendito».
9. Las siguientes son las bendiciones en las que uno se inclina hacia adelante: la primera bendición, [52] al principio y al final; y en la Modim, [53] al principio y al final. Y a quien se inclina hacia adelante en cada bendición, se le debe advertir que no debe hacerlo. No respondemos junto con quien pronuncia la bendición. [54] [Pero] R. Judah solía responder junto con quien pronunciaba la bendición: «Santo, santo, santo es el SEÑOR de los ejércitos, toda la tierra está llena de su gloria_», y «Bendita sea la gloria del SEÑOR desde su lugar_». [55] Todas estas palabras R. Judah solía decir junto con quien pronunciaba la bendición.
[ p. 10 ]
M. I. 8 (5). Mencionamos la salida de Egipto por la noche. [56] R. Lazar [57] ben Azarías dijo: «Tenía unos setenta años, y no tenía el mérito de comprender por qué la salida de Egipto debía decirse por la noche hasta que Ben Zoma [58] lo explicó, diciendo que es: «Para que recuerdes el día de tu salida de la tierra de Egipto todos los días de tu vida» [59] —«los días de tu vida» son los días, «todos [60] los días de tu vida» son las noches. Pero la mayoría dice: «Los días de tu vida» (son tus días) en este mundo, «todos los días de tu vida» incluyen los días del Mesías. [61]
T. I. 10. Mencionamos la Salida de Egipto por las noches. R. Eleazar ben Azarías dijo: «Mira, yo tenía unos setenta años, y no tenía el mérito de oír que la Salida de Egipto se recitara por las noches hasta que Ben Zoma lo explicó, diciendo: «Para que recuerdes el día de tu salida de la tierra de Egipto todos los días de tu vida»». [62]
[ p. 11 ]
T.
[continúa el párrafo] «Los días de tu vida» son los días, «todos los días de tu vida» son las noches. Tales son las palabras de Ben Zoma. Pero la Mayoría dice: «los días de tu vida» significa este mundo, «todos los días de tu vida» debe incluir los días del Mesías. [63] Ben Zoma dijo a la Mayoría: ¡Qué! ¿Debemos mencionar la Salida de Egipto en los días del Mesías? Mira, dice: «Por tanto, he aquí que vienen días, dice el SEÑOR, en que no dirán más: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra de Egipto, sino: Vive el SEÑOR, que hizo subir y condujo la descendencia de la casa de Israel de la tierra del norte», [64] etc. Le dijeron: [El significado es] no que la salida de Egipto deba ser desarraigada de su memoria, sino que debes hacer [la salida de] Egipto una adición a [la liberación de] los reinos; los reinos son lo principal, y Egipto es extra. [65] De manera similar en: «Tu nombre no se llamará más Jacob, sino que Israel será tu nombre». [66] [El significado es] no que el nombre de Jacob deba ser desarraigado de él, sino que [debes] hacer de Jacob una adición a Israel: Israel es lo principal, y Jacob es extra.
11. De igual manera, leemos: «No os acordéis de las cosas pasadas, ni consideréis las cosas antiguas». [67] «No os acordéis de las cosas pasadas»: este es el yugo de los reinos paganos. «Ni consideréis las cosas antiguas»: este es el yugo de Egipto. «He aquí, haré algo nuevo; ahora saldrá a la luz; ¿no lo conoceréis?» [68]: este es el
[ p. 12 ]
T.
Guerra con Gog. [69] Podemos hablar en parábolas y preguntar: ¿A qué se compara esto? [70] A alguien a quien un lobo atacó y se libró de su poder, y solía contar la historia del incidente del lobo. Pero después un león lo atacó y se libró de él. Olvidó el incidente del lobo y solía narrar el incidente del león. Después una serpiente lo atacó y se libró de su poder. Olvidó los incidentes de los dos primeros y solía narrar el incidente de la serpiente. Lo mismo con Israel: las calamidades posteriores hacen que las primeras se olviden.
12. Así dice: «A Sarai, tu esposa, no la llamarás Sarai, sino que Sara será su nombre». [71] Al principio, he aquí, ella era princesa de su pueblo; ahora, he aquí, ella es princesa de los pueblos del mundo, pues está dicho: «porque Sara será su nombre». [72]
13. Así dice: «Ya no te llamarás Abram, sino Abraham». [73] Al principio, mira, fuiste padre de Aram, pero ahora, mira, serás padre de todos los que vienen al mundo. [74] Porque está dicho: «Te he puesto como padre de una multitud de naciones». [75]
14. Aunque después llamó a Abraham Abram, [76] esto no fue en reproche sino en alabanza;
[ p. 13 ]
T.
[párrafo continúa] (y) Josué, Oseas, [77] no fue en reproche, sino en alabanza. Era Abram mientras Dios no había conversado con él, y era Abram después de haber conversado con él. Era Oseas mientras no había alcanzado su grandeza, y era Oseas después de haber alcanzado su grandeza. Moisés, Moisés, Abraham, Abraham, Jacob, Jacob, Samuel, Samuel, son expresiones de afecto y aliento. Ambos se mantienen en pie mientras Dios no había conversado con ellos, y ambos después de haberlo hecho. Así, ambos se mantienen en pie mientras no habían alcanzado su grandeza, y ambos después de haberla alcanzado.
15. Semejante a esto es: «En Salem también está su tabernáculo, y su morada en Sión». [78] Sin embargo, ¿con qué propósito le devuelve la Escritura (a Jerusalén) su antiguo nombre? [79] He aquí, dice: «Porque esta ciudad ha sido para mí motivo de mi ira y de mi furia». [80] ¿Acaso ahora mismo se la menciona con ira y furia? Se nos dice expresamente: «El monte que Dios ha deseado para su morada». [81] He aquí, se la menciona con deseo y anhelo. Él nos enseñaría que su desolación la ha expiado. [82] ¿De dónde aprendemos que la Shekinah no regresa al centro de su [Jerusalén] hasta que se convierte en un «monte»? Se nos dice expresamente: «En Salem también está su tabernáculo, y su morada en Sión», y encontramos que cuando se llamaba Salem, se le llamaba «montaña». Esto significa que la Shekinah no regresa a su centro hasta que se convierte en «montaña». Porque se dice: «Y Abraham»
[ p. 14 ]
T.
Llamó a aquel lugar el nombre del Señor: como se dice hasta hoy: En un monte será visto el Señor.[91] Y dice: “Acuérdate, oh Señor, contra los hijos de Edom el día de Jerusalén_.” ¿Cuándo? Cuando derriben sus cimientos —“que decían: ¡Arrasadla, arrasadla hasta sus cimientos!”[92]
II. 1. Quien recita el Shemá [83] debe mencionar la «Salida de Egipto» en «Verdadero y seguro». [84] El Rabino dice: debe mencionar el «Reino». [85] Otros dicen: debe mencionar el «herir al Primogénito» y la «separación del Mar Rojo». [86]
Índice de las Tosephta tal como están organizadas en este volumen | Página de portada | M. II. 1; T. II. 2. Sobre la recitación del Shma' con intención y sobre el saludo entre las secciones |
1:1 recitar, no «decir», porque el Shmá se recita en forma de medio canto. ↩︎
1:2 Shma’, es decir Deuteronomio 644-9; 1113-21; Números 1537-41. Véase SA, págs. 40-42, Oesterley y Box, págs. 364-368. «La Unidad de Dios es la base del Credo Judío, el Amor a Dios la base de la Vida Judía. Este Amor hacia Dios debía ejercerse con corazón, alma y fuerzas… El Shma’ consagra así el dogma fundamental (el Monoteísmo), el deber fundamental (el Amor), la disciplina fundamental (el Estudio de la Ley) y el método fundamental (la unión de ‘Letra’ y ‘Espíritu’) de la religión judía» (Abrahams en SA, págs. 111 y ss.). ↩︎
1:3 tarde. Se menciona primero, pues el día judío comienza entonces. El Shemá de la mañana se menciona en M. 2. ↩︎
1:4 porción. A los sacerdotes impuros no se les permitía comer alimentos consagrados hasta la puesta del sol (Lev. 227), «la salida de las estrellas», véase T. ↩︎
1:5 la primera vigilia. Véase T. ↩︎
1:6 R. Eliezer, es decir RE ben Hyrkanos, floreció c. 90-130 d.C. Su esposa, Imma Shalom, era hermana de R. Gamaliel II. ↩︎
1:7 la Mayoría. Lit. sabios, eruditos. Pero el término se usa para referirse a la masa de eruditos de renombre y prestigio, en contraste con unos pocos o uno solo. ↩︎
2:1 Rabán Gamaliel. R. Gamaliel II, nieto de Gamaliel I. Ocupó la máxima autoridad desde aproximadamente el 90-110 d. C. La Halaká, es decir, la Regla, sigue a continuación su opinión. El título de Rabán se limita a ciertos miembros de la casa patriarcal: Gamaliel I y II, Simeón, hijo de Gamaliel II, y Gamaliel III. También se le llama así a Jochanan ben Zakkai (Strack, pág. 85). ↩︎
2:2 La primera señal gris del amanecer asciende. Hay tres frases que se refieren al amanecer:
(a) «la columna del alba ascendió» ('alah 'ammud ha shachar), aquí parafraseado como la primera señal de gris en el cielo.
(b) «el resplandor del Sol» (hanetz chammah), M. I. 4 (2).
(c) se ve el sol mismo (T. I. 2 fin). ↩︎
2:3 De un banquete. es decir después de la medianoche. ↩︎
2:4 La razón se da al final de esta mishná. ↩︎
2:5 Y el comer de los corderos pascuales, omitido en B. ↩︎
3:2 Nehemías 421 (15). ↩︎
3:3 R. Simeón ben Eleazar, c. 160-200. ↩︎
3:4 Rabino. R. Judah el Príncipe, hijo de R. Simeón ben Gamaliel II, nació el día de la muerte de R. Aqiba —pues «sale el sol, se pone el sol»—, es decir, el año 135 d. C., en Usha, Galilea. Vivió y enseñó allí y en sus alrededores. Es el compilador reconocido de nuestra Mishná actual (véase Introducción, p. ix). Se desconoce la fecha de su muerte; algunos críticos la sitúan en el año 193 d. C., otros casi en el año 220 d. C. ↩︎
3:5 cuatro vigilias. Aceptó el sistema romano y, al parecer, la división del día en veinticuatro horas. ↩︎
3:6 R. Nathan. Contemporáneo de R. Judah. Vino de Babilonia a Palestina y es el presunto autor del Aboth de R. Nathan, que Strack llama una “Tosephta del Pirqe Aboth” (pág. 69). ↩︎
3:7 Jue. 719. ↩︎
4:1 azul y blanco. Entre los colores de los hilos del Tsitsith, la franja del talit. ↩︎
4:2 azul y verde puerro. es decir bastante más tarde, porque los dos colores requieren una mejor luz para distinguirlos. ↩︎
4:3 R. Josué. RJ ben Jananías, c. 90-130 d.C. ↩︎
4:5 hijos de reyes. es decir personas que no están obligadas a levantarse temprano. ↩︎
4:6 no tiene pérdida. Pues aún puede recitar las bendiciones que preceden y siguen al Shmá (Bartenora). ↩︎
4:7 en la Ley. Y recibe la misma recompensa (Bartenora). ↩︎
4:8 Otros. es decir que los mencionados en M. I. 4. ↩︎
4:9 reconocer al compañero. Compárese con La peregrinación de Etheria, escrita a finales del siglo IV. «La llegada a Jerusalén ocurre, pues, a la hora en que uno empieza a reconocer a otro, es decir, casi un poco antes del amanecer.» (Traducción al inglés, 1919, pág. 53; véase también pág. 72). ↩︎
4:10 la Geullah. La única bendición larga que sigue al Shemá por la mañana (Staerk, págs. 6 y ss.; SA, págs. 42-44) y la primera de las dos que le siguen por la tarde (Staerk, págs. 8 y ss.; SA, págs. 98 y ss.). Se llama Geullah (redención) porque su última parte evoca la redención de Egipto. ↩︎
4:11 la Tefilá, es decir, la oración por excelencia. Consta de diecinueve oraciones separadas, o bendiciones, siendo el número original Dieciocho, de ahí el nombre Shemoneh Esreh. A menudo se le llama Amidá (aunque no en la Mishná ni en la Tosefta de Berakoth), porque se rezaba de pie. Es esencialmente precristiana, y quizás premacabea. Tanto la forma palestina (la más antigua) como la babilónica (la más tardía y normal) se encuentran en Worte de Dalman, Apéndice, Staerk, págs. 9 y ss.; véase además SA, págs. 5 y ss. ↩︎
5:4 Shammai. Él y Hillel florecieron en el último cuarto del primer siglo a. C. Los seguidores de Shammai y de Hillel formaron las dos divisiones principales de los fariseos, siendo los shamaítas mucho más estrictos y el partido líder hasta el año 70 d. C. Algunas de las palabras de nuestro Señor sobre los fariseos se refieren especialmente a ellos. ↩︎
5:5 Hoy en día, como antiguamente, el Shmá se suele recitar en postura sentada (SA, p. lvi). ↩︎
5:6 Deuteronomio 67. ↩︎
6:1 Deuteronomio 67. ↩︎
6:2 R. Tarfón. Había asistido al servicio del Templo en su juventud, pero floreció en el primer cuarto del siglo II d. C. A veces se le identifica con el Trifón del Diálogo de Justino, pero, dejando de lado la cuestión de la fecha (pues Trifón no da la impresión de ser un anciano en absoluto), de forma bastante absurda, pues este último muestra muy poco conocimiento de la casuística judía. ↩︎
6:3 R. Ismael ben Eliseo fue contemporáneo de R. Aqiba y discípulo de R. Nechuniah ben ha-Qanah (véase p. 30). Vivió en la frontera de Edom, y sus principios hermenéuticos diferían de los de R. Aqiba, pues enseñaba que las palabras de las Escrituras debían interpretarse según el uso general del lenguaje humano. Su influencia se aprecia especialmente en el Mekilta (el midrash sobre el Éxodo) y en el Siphre (sobre Números y Deuteronomio). ↩︎
6:4 barberos. La narración también se encuentra en el Siphre sobre Deuteronomio 67 (ed. Friedmann, pág. 74b), y en el Yalqut sobre el mismo pasaje, pág. 7 (§ 842). El significado de las palabras de Eleazar parece ser: Tus elogios a mi barba significan que es apta para los barberos y debe ser cortada. Yo, al acostarme, demostré mi acuerdo contigo, pero luego te pusiste de pie para demostrar que no aceptabas mi aprobación. Es un caso en el que el elogio produce lo contrario. ↩︎
7:2 El primero es Yotser’ Ôr, con adiciones (Staerk, pp. 4 sq., SA, 37-39), el segundo, 'Ahabah rabbah (Staerk, p. 6; SA, pp. 39 sq.) ↩︎
7:3 Esto comienza con 'Emeth wyatzîb, e incluye la Ge’ullah, vide supra p. 4. ↩︎
7:4 La cláusula en [[ ]], que se encuentra en C, es claramente un error. ↩︎
7:5 Ma’arîb arabim y 'Ahabath 'olâm (Staerk, p. 8; SA, p. 96). ↩︎
7:6 El primero comienza con 'Emeth we-'emunah, e incluye la Ge’ullah (Staerk; p. 8; SA, pp. 98. sq.); el segundo comienza con Hashkibenu, y es una oración para pedir protección durante la noche (Staerk, p. 9; SA, pp. 99. sq.). ↩︎
7:7 una en la forma larga y otra en la breve. El significado no está claro, pues hoy en día las dos oraciones tienen una extensión similar. Quizás antiguamente la primera en cada caso era la más larga. O quizás se permitió usar un resumen (véase la nota p. 30) en una u otra de las dos oraciones. ↩︎
8:1 sello. es decir con un resumen de la Bendición que sigue, comenzando con «Bendito». ↩︎
8:2 por qué. No parece darse la respuesta. ↩︎
8:3 ¿Qué dicen?, es decir, las autoridades de la Mishná. ↩︎
8:4 no se permite sellar. Hasta aquí, la sección es una cita de nuestra Mishná, pero la siguiente oración no está allí. ↩︎
8:5 doblar. Compárese lo que se dice de Aqiba en T. III. 5 (p. 88). ↩︎
9:1 R. José el Galileo. Perteneciente al grupo más joven de la segunda generación de maestros de la Mishná (c. 110-130), debe distinguirse cuidadosamente de R. José (ben Chalaphta). Fue el padre de R. Eleazar bar José (p. 29). ↩︎
9:2 excepto la Bendición que está unida a la recitación del Shma’, es decir 'Emeth wyatzib por la mañana (SA, p. 42), y 'Emeth we-'emunah por la tarde (SA, p. 98). ↩︎
9:3 la primera Bendición. es decir de las Tephillah, las Dieciocho Bendiciones (Staerk, pp. 9 sq. SA, p. 44). ↩︎
9:4 los Modim. El 17 o 18 del Dieciocho (SA, p. 51). ↩︎
9:5 no respondemos juntos, etc. Véase T. III. 26, V. 21 (infra, p. 73). ↩︎
9:6 Isaías 63; Ezequiel 312, ambos en la tercera Bendición. ↩︎
10:1 la salida de Egipto, mencionada brevemente en la tercera parte bíblica del Shma’ (Núm. 1541) y ampliada en la Ge’ullah (supra, p. 4). ↩︎
10:2 R. Lázaro. Así C. Una abreviatura de Eleazar. Cf. Lázaro. ↩︎
10:3 Ben Zoma. Simeón hen Zoma prosperó en el primer tercio del siglo II. Un dicho que se le atribuye es: «Si te avergüenzas en este mundo, no serás avergonzado por el Santo, bendito sea, en el mundo venidero». (Bacher, Die Agada der Tannaiten, ip 432.) ↩︎
10:4 Deuteronomio 163. ↩︎
10:5 Porque «todo» no puede ser superfluo. Debe añadir algo a la idea de «los días de tu vida». Ben Zoma coincidió con R. Aqiba en cuanto al valor de cada letra (véase p. 5). ↩︎
10:6 Véase T. sobre toda esta mishna. ↩︎
10:7 Deuteronomio 163. ↩︎
11:1 Hasta aquí la Mishná. La Tosephta añade ahora la objeción de Ben Zoma a dicha referencia a los días del Mesías, y la respuesta de la Mayoría, añadiendo en los §§11-15 varias ilustraciones de su argumento. ↩︎
11:2 Jer. 237, 8. ↩︎
11:3 La metáfora es la de una comida (ver p. 47). Observe el sentido común de la Mayoría. ↩︎
11:4 Génesis 3510. ↩︎
11:5 Isaías 4318. ↩︎
11:6 Ibíd. v. 19. ↩︎
12:1 la guerra con Gog. Véase Ezequiel 38, 39. Una expresión resumida para el último gran ataque de las naciones gentiles contra Jerusalén antes de la llegada del Mesías. Cf. Apocalipsis 208. ↩︎
12:2 Lit.: «Dicen una parábola: ¿a qué se parece el asunto?» Cf. Marcos 430 (paralelo, Lucas 1318); también Lucas 731. ↩︎
12:3 Génesis 1715. ↩︎
12:4 La última letra de Sarai puede explicarse como «mi», es decir, ella gobernó sobre Abraham y su pueblo. Pero Sara, su nombre propio, no sugiere tal limitación. Véase la Guemará, T B. 13_a_. ↩︎
12:5 Génesis 175. ↩︎
12:6 para todos los que vienen al mundo. Cf. Juan. 19. ↩︎
12:7 Génesis 175. En primer lugar Ab-Ram = Padre de Aram; después la inserción de «h» sugiere Ab®-ham (ôn), «Padre de una multitud». ↩︎
12:8 Nehemías 97. ↩︎
13:1 Deuteronomio 3244. ↩︎
13:2 Sal. 762. ↩︎
13:3 su nombre anterior. es decir Salem. Este es otro ejemplo del uso de un nombre anterior, y ni siquiera este se empleó con ira. ↩︎
13:4 Jer. 3231. ↩︎
13:5 Sal. 6818. ↩︎
13:6 una expiación por ella. La idea de que las aflicciones expían puede estar presente incluso en Isaías 402 y, en cualquier caso, es sumamente común en libros judíos posteriores. Así, especialmente en lo que respecta a la muerte, véase infra, p. 84. ↩︎
14:3 El autor está hablando de la recitación de la mañana, cf. p. 4. ↩︎
14:4 La sección que recuerda el Éxodo (Núm. 1537-41) es seguida por la oración «Verdadero y seguro» ('Emeth wyatzib). SA, pág. 42. ↩︎
14:5 El pensamiento del Reino de Dios se encuentra en la forma actual de la oración 'Emeth wyatzib, y también en la porción que comienza «Por las primeras y por las últimas edades». ↩︎
14:6 Ambos aparecen en la porción que comienza con «Tú has sido la ayuda de nuestros padres» (SA, p. 43). ↩︎