1 Vea mi Kotto, para una descripción de estos curiosos cangrejos.
2 O Shimonoseki. El pueblo también se conoce con el nombre de Bakkan.
3 El biwa, una especie de laúd de cuatro cuerdas, se utiliza principalmente en recitativos musicales. Antiguamente, los trovadores profesionales que recitaban el Heike-Monogatari y otras historias trágicas eran llamados biwa-hoshi, o “sacerdotes del laúd”. El origen de esta denominación no está claro; pero es posible que se debiera a que tanto los “sacerdotes del laúd”, como los laúderos ciegos, llevaban la cabeza rapada, como los sacerdotes budistas. El biwa se toca con una especie de púa, llamada bachi, generalmente de cuerno.
(1) Una respuesta para demostrar que uno ha escuchado y está escuchando atentamente.
4 Un término respetuoso que significaba la apertura de una puerta. Lo usaban los samuráis para llamar a los guardias de guardia en la puerta de un señor para que los dejaran entrar.
5 O la frase podría traducirse como “porque la compasión de esa parte es la más profunda”. La palabra japonesa para compasión en el texto original es “consciente”.
6 «Viajar de incógnito» es al menos el significado de la frase original: «hacer un augusto viaje disfrazado» (shinobi no go-ryoko).
7 El Pragna-Paramita-Hridaya-Sutra Menor se llama así en japonés. Tanto el sutra menor como el mayor, llamados Pragna-Paramita (“Sabiduría Trascendente”), fueron traducidos por el difunto profesor Max Müller y se encuentran en el volumen xlix. De los Libros Sagrados de Oriente («Sutras Budistas Mahayana»).—A propósito del uso mágico del texto, como se describe en esta historia, cabe destacar que el tema del sutra es la Doctrina de la Vacuidad de las Formas, es decir, del carácter irreal de todos los fenómenos o noúmenos… «La forma es vacuidad; y la vacuidad es forma. La vacuidad no es diferente de la forma; la forma no es diferente de la vacuidad. Lo que es forma, eso es vacuidad. Lo que es vacuidad, eso es forma… La percepción, el nombre, el concepto y el conocimiento también son vacuidad… No hay ojo, oído, nariz, lengua, cuerpo ni mente… Pero cuando la envoltura de la consciencia ha sido aniquilada, entonces él [el buscador] se libera de todo miedo y queda fuera del alcance del cambio, disfrutando del Nirvana final».
1 Desde la antigüedad, en el Lejano Oriente, estas aves han sido consideradas como emblemas del afecto conyugal.
2 Hay un doble sentido patético en el tercer verso; pues las sílabas que componen el nombre propio Akanuma (“Pantano Rojo”) también pueden leerse como akanu-ma, que significa “el tiempo de nuestra inseparable (o encantadora) relación”. Así, el poema también puede traducirse así: “Cuando el día empezó a declinar, ¡lo invité a acompañarme…! Ahora, después del tiempo de esa feliz relación, ¡qué miseria para quien debe dormir solo a la sombra de los juncos!”. El makomo es un junco corto y grande, usado para hacer cestas.
(1) «-sama» es un sufijo cortés que se añade a los nombres personales.
(2) Un término budista comúnmente usado para significar una especie de cielo.
1 El término budista zokumyo («nombre profano») significa el nombre personal, llevado durante la vida, en contraposición al kaimyo («nombre de sila») o homyo («nombre de la ley») dado después de la muerte, denominaciones póstumas religiosas inscritas en la tumba y en la placa mortuoria del templo parroquial. Para una descripción de estos, véase mi artículo titulado «La literatura de los muertos», en Exotics and Retrospectives.
2 Santuario doméstico budista.
(3) Traducción directa de una forma japonesa de dirigirse a mujeres jóvenes y solteras.
(1) La casa espaciosa y los terrenos de una persona adinerada se llaman así.
(2) Un servicio budista para los muertos.
(1) Parte de la actual prefectura de Shizuoka.
(2) El período de dos horas comprendido entre la 1 AM y las 3 AM.
(3) Una unidad monetaria.
(1) La parte sur de la actual prefectura de Gifu.
1 Literalmente, un duende devorador de hombres. El narrador japonés también menciona el término sánscrito «Rakshasa», pero esta palabra es tan vaga como «jikininki», ya que existen muchos tipos de Rakshasas. Al parecer, «jikininki» se refiere aquí a uno de los Baramon-Rasetsu-Gaki, que forman la vigésimo sexta clase de pretas enumerados en los antiguos libros budistas.
2 Un servicio Segaki es un servicio budista especial realizado en nombre de seres que se supone han alcanzado la condición de gaki (pretas), o espíritus hambrientos. Para una breve descripción de dicho servicio, véase mi Miscelánea Japonesa.
3 Literalmente, «piedra de cinco círculos [o de cinco zonas]». Un monumento funerario que consta de cinco partes superpuestas, cada una de una forma diferente, que simbolizan los cinco elementos místicos: Éter, Aire, Fuego, Agua, Tierra.
(1) Una especie de tejón. Se creía que ciertos animales podían transformarse y causarles problemas a los humanos.
1 O-jochu («damisela honorable»), una forma cortés de dirigirse a una joven a la que no se conoce.
(2) Una aparición con un rostro liso y sin rasgos distintivos, llamada «nopperabo», es un personaje típico del panteón japonés de fantasmas y demonios.
2 El soba es una preparación de trigo sarraceno, que se parece un poco a los fideos vermicelli.
(3) Una exclamación de alarma y enfado.
(4) ¡Bien!
1 El período de Eikyo duró desde 1429 hasta 1441.
2 La túnica superior de un sacerdote budista se llama así.
(1) Actual prefectura de Yamanashi.
(2) Un término para los sacerdotes itinerantes.
3 Se describe así una especie de pequeña chimenea, construida en el suelo de una habitación. El ro suele ser una cavidad cuadrada y poco profunda, revestida de metal y llena hasta la mitad con cenizas, donde se enciende el carbón.
(3) Traducción directa de «suzumushi», una especie de grillo con un chirrido distintivo como una campanilla pequeña, de ahí el nombre.
(4) Ahora bien, al rokuro-kubi se le suele concebir como un duende cuyo cuello se extiende enormemente, pero que, sin embargo, siempre permanece unido a su cuerpo.
(5) Una colección china de historias sobre lo sobrenatural.
4 Se llama así a un regalo que se hace a amigos o a la familia al regresar de un viaje. Normalmente, el miyage consiste en algo producido en la localidad a la que se ha viajado: este es el motivo de la broma de Kwairyo.
(6) La actual prefectura de Nagano.
(1) En el mapa actual, Tamba corresponde aproximadamente al área central de la prefectura de Kioto y parte de la prefectura de Hyogo.
1 La Hora de la Rata (Ne-no-Koku), según el antiguo método japonés de cómputo del tiempo, era la primera hora. Correspondía al tiempo comprendido entre la medianoche y las dos de la madrugada, pues las antiguas horas japonesas equivalían cada una a dos horas modernas.
2 Kaimyo, el nombre budista póstumo, o nombre religioso, dado a los muertos. En sentido estricto, el significado de la palabra es sila-name. (Véase mi artículo titulado «La literatura de los muertos» en Exóticos y retrospectivas).
(1) Una antigua provincia cuyos límites abarcaban la mayor parte de la actual Tokio y partes de las prefecturas de Saitama y Kanagawa.
1 Es decir, con una superficie de suelo de unos seis pies cuadrados.
2 Este nombre, que significa “Nieve”, no es infrecuente. Sobre los nombres femeninos japoneses, véase mi artículo en el volumen titulado “Sombras”.
(2) También escrito Edo, el antiguo nombre de Tokio.
(1) Una antigua provincia correspondiente a la parte norte de la actual prefectura de Ishikawa.
(2) Una antigua provincia correspondiente a la parte oriental de la actual prefectura de Fukui.
1 El nombre significa «Sauce Verde»; aunque rara vez se lo encuentra, todavía se usa.
2 El poema puede leerse de dos maneras; varias frases tienen un doble sentido. Pero el arte de su construcción requeriría mucho espacio para explicarse y difícilmente interesaría al lector occidental. El significado que Tomotada deseaba transmitir podría expresarse así: «Mientras viajaba a visitar a mi madre, me encontré con un ser hermoso como una flor; y por esa hermosa persona, paso el día aquí… Bella, ¿a qué se debe ese rubor que se percibe antes del amanecer? ¿Significará que me amas?»
3 Otra lectura es posible; pero ésta da el significado de la respuesta pretendida.
4 Así nos lo quiere hacer creer el narrador japonés, aunque los versos parecen comunes en la traducción. He intentado dar solo su significado general: una traducción literal eficaz requeriría cierta erudición.
(1) La actual prefectura de Ehime.
(1) La actual prefectura de Nara.
1 El nombre «Tokoyo» es indefinido. Según las circunstancias, puede significar cualquier país desconocido, o ese país inexplorado de cuyas fronteras ningún viajero regresa, o ese País de las Hadas de las fábulas del lejano oriente, el Reino de Horai. El término «Kokuo» significa gobernante de un país; por lo tanto, rey. La frase original, Tokoyo no Kokuo, podría traducirse aquí como «el Gobernante de Horai» o «el Rey del País de las Hadas».
2 La última frase, según la antigua costumbre, debía ser pronunciada por ambos asistentes al mismo tiempo. Todas estas observancias ceremoniales aún pueden estudiarse en el escenario japonés.
3 Este era el nombre que se le daba al estrado, o tarima, sobre la que un príncipe o gobernante feudal se sentaba con gran solemnidad. El término significa literalmente “gran asiento”.
(1) Kana: el alfabeto fonético japonés.
(2) «Fulano de tal»: denominación utilizada por Hearn en lugar del nombre real.
(3) Una sección de Tokio.
1 Una pieza cuadrada de tela de algodón u otro material tejido, utilizada como envoltorio para llevar paquetes pequeños.
(4) Diez yenes no son nada ahora, pero entonces eran una suma formidable.
(1) Haiku.
1 «La modesta ninfa vio a su Dios y se sonrojó.» (O, en una traducción más familiar: «El agua modesta vio a su Dios y se sonrojó.») En este verso, el doble valor de la palabra nympha —usada por los poetas clásicos tanto en el significado de fuente como en el de la divinidad de una fuente o manantial— recuerda ese elegante juego de palabras que practican los poetas japoneses.
2 Se suele escribir nugi-kakeru, que significa “quitarse y colgar” o “empezar a despegar”, como en el poema anterior. De forma más imprecisa, pero más efectiva, los versos podrían traducirse así: “Como una mujer que se quita el haori: esa es la apariencia de una mariposa”. Hay que haber visto la prenda japonesa descrita para apreciar la comparación. El haori es una prenda de seda, una especie de capa con mangas, usada por ambos sexos; pero el poema sugiere un haori de mujer, que suele ser de un color o tela más rica. Las mangas son anchas y el forro suele ser de seda de colores brillantes, a menudo bellamente jaspeado. Al quitarse el haori, se exhibe el brillante forro, y en ese instante, el esplendor ondulante bien podría compararse con la apariencia de una mariposa en movimiento.
3 La pértiga del cazador de pájaros está untada con cal para pájaros; y los versos sugieren que el insecto impide al hombre usar su pértiga, al interponerse persistentemente en su camino, como los pájaros podrían advertirse al ver a la mariposa encalada. Jama suru significa “obstaculizar” o “impedir”.
4 Incluso cuando está descansando, se puede ver que las alas de la mariposa tiemblan por momentos, como si la criatura estuviera soñando con volar.
[5](…/Estudios de Insectos#note_5) Un pequeño poema de Basho, el más grande de todos los compositores japoneses de hokku. Los versos buscan evocar la alegre sensación de la primavera.
6 Literalmente, “un día sin viento”; pero dos negaciones en la poesía japonesa no implican necesariamente una afirmativa, como en español. El significado es que, aunque no hay viento, el aleteo de las mariposas sugiere, al menos a simple vista, que sopla una brisa fuerte.
7 Aludiendo al proverbio budista: Rakkwa eda ni kaerazu; ha-kyo futatabi terasazu («La flor caída no vuelve a la rama; el espejo roto nunca vuelve a reflejar.») Así dice el proverbio—sin embargo, me pareció ver una flor caída regresar a la rama… No: era solo una mariposa.
8 Probablemente aludiendo al ligero movimiento ondulante de los pétalos de cerezo al caer.
9 Es decir, la gracia de sus movimientos hace pensar en la gracia de las jóvenes, delicadamente vestidas, con túnicas de mangas largas y ondeantes… Y un antiguo proverbio japonés declara que incluso un diablo es bonito a los dieciocho años: Oni mo jiu-hachi azami no hana: “Incluso un diablo a los dieciocho años, flor de cardo”.
10 O quizás los versos se podrían traducir mejor así: “¿Felices juntos, dices? Sí, si renaciéramos como mariposas en una vida futura: ¡entonces podríamos llegar a un acuerdo!”. Este poema fue compuesto por el célebre poeta Issa con motivo de su divorcio.
11 ¿O Tare no tama? [Nota del digitalizador: La nota de Hearn llama la atención sobre una lectura alternativa del ideograma para “espíritu” o “alma”.]
12 Literalmente, “Deseo tener siempre un corazón que aprieta el ceño”; es decir, quisiera poder encontrar siempre placer en las cosas sencillas, como un niño feliz.
13 Un antiguo error popular, probablemente importado de China. 14 Un nombre sugerido por el parecido de la cubierta artificial de la larva con el mino, o impermeable de paja, que usaban los campesinos japoneses. No estoy seguro de si la traducción del diccionario, “gusano de cesta”, es del todo correcta; pero la larva, comúnmente llamada minomushi, en realidad construye para sí misma algo muy parecido a la cubierta del gusano de cesta.
(2) Un rábano blanco muy grande. «Daikon» significa literalmente «raíz grande».
15 Pyrus spectabilis.
16 Un espíritu maligno.
(3) Un nombre femenino común.
(1) Meiji: El período en el que Hearn escribió este libro. Duró de 1868 a 1912, y fue una época en la que Japón se lanzó de lleno a la modernización al estilo occidental. Con las «modas, los cambios y las desintegraciones de Meiji», Hearn lamenta que este proceso de modernización estuviera destruyendo algunos de los aspectos positivos de la cultura tradicional japonesa.
(1) Cigarras.
1 Un dato interesante a este respecto es que la palabra japonesa para hormiga, ari, se representa mediante un ideograma formado por el carácter para “insecto” combinado con el carácter que significa “rectitud moral”, “propiedad” (giri). Por lo tanto, el carácter chino en realidad significa “El Insecto de la Propiedad”.